Dialeto escocês do Ulster
Ulster scots ou Ulster-scots ( Ulstèr-Scotch , irlandês : Albainis Ulaidh ), [6] [7] também conhecido como Ulster Scotch , Scots-Irish [8] e Ullans , é o dialeto parcialmente construído [9] dos escoceses falado em partes do Ulster, na Irlanda . [5] [10] [11] É geralmente considerado um dialeto ou grupo de dialetos escoceses, embora grupos como a Ulster-Scots Language Society [12]e a Ulster-Scots Academy [13] a consideram uma língua em seu próprio direito, e a Ulster-Scots Agency [14] e o antigo Departamento de Cultura, Artes e Lazer [15] usaram o termo Ulster-Scots language .
Ulster Scots | |
---|---|
Ulstèr-Scotch , Ullans , ( Braid ) Escocês , [1] [2] Scotch [3] [4] | |
Nativo de | Irlanda |
Região | Ulster |
Etnia | Ulster Scots |
Indo-europeu
| |
Formas iniciais | Inglês antigo da Nortúmbria
|
Estatuto oficial | |
Linguagem minoritária reconhecida em | Irlanda do Norte |
Regulado por | O Boord o Ulstèr-Scotch transfronteiriço , estabelecido como resultado do Acordo de Sexta-feira Santa |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | ulst1239 |
Linguasfera | 52-ABA-aa |
IETF | sco-ulster |
![]() Limites aproximados das áreas tradicionais da língua escocesa no Ulster, sombreados em turquesa ■ . Baseado em The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster (1972) por RJ Gregg. [5] |
Algumas definições de escocês do Ulster também podem incluir o inglês padrão falado com sotaque escocês do Ulster. [16] [17] Esta é uma situação como a do Lowland Scots e do inglês padrão escocês [18], com palavras pronunciadas usando os fonemas escoceses do Ulster mais próximos aos do inglês padrão. [18] O escocês do Ulster foi influenciado pelo inglês do Hiberno , particularmente o inglês do Ulster , e pelo irlandês do Ulster . Como resultado das influências concorrentes do inglês e do escocês, as variedades do escocês do Ulster podem ser descritas como "mais inglês" ou "mais escocês". [17]
Nomes
Embora anteriormente referido como escocês-irlandês por vários pesquisadores, agora foi substituído pelo termo escocês do Ulster . [19] Os oradores geralmente se referem ao seu vernáculo como 'Braid Scots', [1] ' Scotch ' [3] [20] ou 'the hamely language'. [21] Desde a década de 1980 , Ullans , um neologismo de mala popular popularizado pelo médico, historiador amador e político Ian Adamson , [22] fundindo Ulster e Lallans , os escoceses das terras baixas , [23] mas também um acrônimo para " U lster-escoceses l anguage em l iterature um nd n ative s Peech” [24] e Ulster-Scotch , [6] [7] a linguagem reavivalista preferido, também têm sido utilizados. Ocasionalmente, o termo hiberno-escocês é usado, [25] mas geralmente é usado para o grupo étnico, e não para o vernáculo. [26]
População e disseminação de alto-falantes

Durante a metade do século 20, o linguista Robert John Gregg estabeleceu os limites geográficos das áreas de língua escocesa do Ulster com base em informações coletadas de falantes nativos. [27] Por sua definição, o escocês do Ulster é falado no centro e no leste de Antrim , no norte de Down , no nordeste do condado de Londonderry e nas vilas de pescadores da costa de Mourne. Também é falado no distrito de Laggan e partes do Vale Finn no leste de Donegal e no sul de Inishowen no norte de Donegal . [28] Escrevendo em 2020, o lingüista nascido em Fintona Warren Maguire argumentou que alguns dos critérios que Gregg usava como distintivos dos escoceses do Ulster são comuns no sudoeste de Tyrone e foram encontrados em outros locais da Irlanda do Norte investigados pelo Linguistic Survey of Escócia . [29]
A Pesquisa Life and Times da Irlanda do Norte de 1999 descobriu que 2% dos residentes da Irlanda do Norte afirmaram falar o escocês do Ulster, o que significaria uma comunidade total de fala de aproximadamente 30.000 no território. [30] Outras estimativas variam de 35.000 na Irlanda do Norte, [31] a um total "otimista" de 100.000 incluindo a República da Irlanda (principalmente o leste do Condado de Donegal ). [32] Falando em um seminário em 9 de setembro de 2004, Ian Sloan do Departamento de Cultura, Artes e Lazer da Irlanda do Norte (DCAL) aceitou que a Pesquisa Life and Times da Irlanda do Norte de 1999 "não indicava significativamente que sindicalistas ou nacionalistas eram relativamente quaisquer é mais ou menos provável que falem escocês do Ulster, embora em termos absolutos houvesse mais sindicalistas que falavam escocês do Ulster do que nacionalistas ”. [ citação necessária ]
No censo de 2011 da Irlanda do Norte , 16.373 pessoas (0,9% da população) afirmaram que podem falar, ler, escrever e entender o escocês do Ulster e 140.204 pessoas (8,1% da população) relataram ter alguma habilidade no escocês do Ulster. [33]
Status
Entusiastas como Philip Robinson (autor de Ulster-Scots: a Grammar of the Traditional Written and Spoken Language [34] ), a Ulster-Scots Language Society [35] e os apoiadores de uma Ulster-Scots Academy [36] são da opinião que o escocês do Ulster é uma língua por si só. Essa posição foi criticada pela Ulster-Scots Agency , um relatório da BBC afirmando: "[A Agência] acusou a academia de promover erroneamente o Ulster-Scots como uma língua distinta do escocês." [37] Esta posição é refletida em muitas das respostas acadêmicas [ esclarecimento necessário ] para a "Consulta Pública sobre Propostas para uma Academia Ulster-Scots" [38]
Status lingüístico

Alguns lingüistas , como Raymond Hickey, [39] tratam os escoceses do Ulster (e outras formas de escoceses) como um dialeto do inglês . Outros linguistas o tratam como uma variedade da língua escocesa ; Caroline Macafee, por exemplo, escreve que "o escocês do Ulster é [...] claramente um dialeto do escocês central". [10] O Departamento de Cultura, Artes e Lazer da Irlanda do Norte considera o escocês do Ulster como "a variedade local da língua escocesa". [31] Foi dito que seu "status varia entre o dialeto e a língua". [40]
Status legal
Ulster Scots é definido em um Acordo entre o Governo do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte e o Governo da Irlanda que estabelece órgãos de implementação feito em Dublin em 8 de março de 1999 nos seguintes termos:
"Ullans" deve ser entendido como a variedade da língua escocesa tradicionalmente encontrada em partes da Irlanda do Norte e Donegal.
A Cooperação Norte / Sul (Órgãos de Implementação) da Irlanda do Norte, Ordem de 1999, [41] que deu efeito aos órgãos de implementação, incorporou o texto do acordo em seu Anexo 1.
A declaração feita pelo Governo do Reino Unido sobre a Carta Europeia para Línguas Regionais ou Minoritárias é o seguinte: [42]
O Reino Unido declara, de acordo com o Artigo 2, parágrafo 1 da Carta, que reconhece que os escoceses e os escoceses do Ulster atendem à definição da Carta de língua regional ou minoritária para os fins da Parte II da Carta.
Este reconhecimento diferia significativamente dos compromissos assumidos ao abrigo da Carta em relação ao irlandês, para os quais foram invocadas disposições específicas ao abrigo da Parte III para a protecção e promoção dessa língua. A definição de Ullans da Cooperação Norte / Sul (Órgãos de Implementação) A Ordem da Irlanda do Norte de 1999 acima foi usada em 1 de julho de 2005. Segundo Relatório Periódico do Reino Unido ao Secretário-Geral do Conselho da Europa, descrevendo como o Reino Unido cumpriu suas obrigações ao abrigo da Carta. [43]
O Acordo de Sexta-feira Santa (que não se refere ao escocês do Ulster como um "idioma") reconhece os escoceses do Ulster como "parte da riqueza cultural da ilha da Irlanda" , e o Acordo de Implementação estabeleceu a agência transfronteiriça dos escoceses do Ulster ( Tha Boord o Ulstèr-Scotch ).
O mandato legislativo estabelecido para a agência pela Cooperação Norte / Sul (Órgãos de Implementação) Ordem da Irlanda do Norte de 1999 é: "a promoção de uma maior conscientização e uso de questões culturais de Ullans e do Ulster-escocês, tanto na Irlanda do Norte como em toda a ilha ".
A agência adotou uma declaração de missão: promover o estudo, a conservação, o desenvolvimento e o uso do escocês do Ulster como língua viva; para encorajar e desenvolver toda a gama de sua cultura de atendimento; e para promover uma compreensão da história do povo Ulster-escocês. [6] Apesar da referência da Agência aos escoceses do Ulster como "um idioma", essa omissão da distinção entre os escoceses do Ulster como uma forma lingüística e a "cultura escocesa do Ulster" amplamente referindo-se às formas culturais associadas à população de descendência escocesa continuou depois disso .
A Lei da Irlanda do Norte (Acordo de St Andrews) de 2006 [44] emendou a Lei da Irlanda do Norte de 1998 para inserir uma seção (28D) intitulada Estratégias relacionadas à língua irlandesa e à língua escocesa do Ulster, etc., que inter alia impôs ao Comitê Executivo o dever de " adotar uma estratégia definindo como se propõe a valorizar e desenvolver a língua, o patrimônio e a cultura escoceses do Ulster. " Isso reflete a redação usada no Acordo de St Andrews para se referir ao aprimoramento e ao desenvolvimento da "língua, herança e cultura escocesas do Ulster". [45] Ainda há controvérsia sobre o status dos escoceses do Ulster. [46]
História e literatura

Os escoceses , principalmente de língua gaélica , se estabeleceram no Ulster desde o século 15, mas um grande número de Lowlanders de língua escocesa , cerca de 200.000, chegaram durante o século 17 após a plantação de 1610 , com o pico atingido durante a década de 1690. [47] Nas áreas centrais do assentamento escocês, os escoceses superavam os colonos ingleses por cinco ou seis para um. [48]
A literatura de pouco antes do fim da tradição inconsciente na virada dos séculos 19 e 20 é quase idêntica à escrita contemporânea da Escócia. [49] WG Lyttle, escrevendo em Trip Tae Glesco de Paddy McQuillan , usa as formas tipicamente escocesas kent e begood , agora substituídas no Ulster pelas formas anglicanas mais tradicionais conhecidas , conhecidas ou conhecidas e iniciadas . Muitas das modestas diferenças contemporâneas entre os escoceses falados na Escócia e no Ulster podem ser devido ao nivelamento do dialeto e à influência do inglês do meio do Ulster causado por mudanças demográficas relativamente recentes, ao invés do contato direto com o irlandês, retenção de características mais antigas ou desenvolvimento separado. [ citação necessária ]
O escrito mais antigo identificado em escocês no Ulster data de 1571: uma carta de Agnes Campbell do condado de Tyrone para a rainha Elizabeth em nome de Turlough O'Neil, seu marido. Embora documentos que datam do período da plantação mostrem características escocesas conservadoras, as formas inglesas começaram a predominar a partir da década de 1620, com o declínio do escocês como meio escrito. [50]
Nas áreas de língua escocesa do Ulster, havia tradicionalmente uma demanda considerável pela obra de poetas escoceses, muitas vezes em edições impressas localmente. Estes incluem Alexander Montgomerie 's A Cherrie eo Slae em 1700; pouco mais de uma década depois, uma edição de poemas de Sir David Lindsay ; nove impressões de The Gentle shepherd, de Allan Ramsay , entre 1743 e 1793; e uma edição da poesia de Robert Burns em 1787, o mesmo ano da edição de Edimburgo, seguida por reimpressões em 1789, 1793 e 1800. Entre outros poetas escoceses publicados no Ulster estavam James Hogg e Robert Tannahill .

Isso foi complementado por um renascimento da poesia e um gênero de prosa nascente no Ulster, que começou por volta de 1720. [51] A mais proeminente delas foi a poesia tecelã rimada , da qual, cerca de 60 a 70 volumes foram publicados entre 1750 e 1850, o pico estando nas décadas de 1810 a 1840, [ esclarecimento necessário ] embora a primeira poesia impressa (na forma de estrofe Habbie ) por um escritor escocês do Ulster tenha sido publicada em um jornal em Strabane em 1735. [52] Esses poetas tecelões procuraram na Escócia por seus modelos culturais e literários e não eram simples imitadores, mas claramente herdeiros da mesma tradição literária, seguindo as mesmas práticas poéticas e ortográficas; nem sempre é possível distinguir imediatamente a escrita tradicional escocesa da Escócia e do Ulster. Entre os tecelões de rima estavam James Campbell (1758-1818), James Orr (1770-1816), Thomas Beggs (1749-1847), David Herbison (1800-1880), Hugh Porter (1780-1839) e Andrew McKenzie (1780- 1839).
O escocês também foi usado na narrativa por romancistas do Ulster, como WG Lyttle (1844–1896) e Archibald McIlroy (1860–1915). Em meados do século 19, a escola de prosa Kailyard tornou-se o gênero literário dominante, ultrapassando a poesia. Esta era uma tradição compartilhada com a Escócia que continuou no início do século XX. [51] Os escoceses também apareciam frequentemente nas colunas dos jornais do Ulster, especialmente em Antrim e Down, na forma de comentários sociais pseudônimos, empregando um estilo folclórico de primeira pessoa. [50] O pseudônimo Bab M'Keen (provavelmente membros sucessivos da família Weir: John Weir, William Weir e Jack Weir) forneceu comentários cômicos no Ballymena Observer e County Antrim Advertiser por mais de cem anos a partir da década de 1880. [53]
Uma tradição um tanto diminuída de poesia vernacular sobreviveu até o século 20 na obra de poetas como Adam Lynn, autor da coleção Random Rhymes frae Cullybackey de 1911 , John Stevenson (falecido em 1932), escrevendo como "Pat M'Carty", e John Clifford (1900–1983) de East Antrim. [54] No final do século 20, a tradição poética foi revivida, embora muitas vezes substituindo a prática ortográfica tradicional escocesa moderna por uma série de idioletos contraditórios . [55] Entre os escritores importantes está James Fenton , principalmente usando uma forma de verso em branco, mas também ocasionalmente a estrofe de Habbie. [51] Ele emprega uma ortografia que apresenta ao leitor a difícil combinação de dialeto ocular , escoceses densos e uma maior variedade de formas de verso do que as empregadas até agora. [55] O poeta Michael Longley (nascido em 1939) fez experiências com os escoceses do Ulster para a tradução de versos clássicos, como em sua coleção de 1995 The Ghost Orchid . [53] A escrita de Philip Robinson (nascido em 1946) foi descrita como beirando o " kailyard pós-moderno ". [53] Ele produziu uma trilogia de romances Wake the Tribe o Dan (1998), The Back Streets o the Claw (2000) e The Man frae the Ministry (2005), bem como livros de histórias para crianças Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts e Fergus an tha Stane o Destinie , e dois volumes de poesia Alang the Shore (2005) e Oul Licht, New Licht (2009). [56]
Uma equipe em Belfast começou a traduzir partes da Bíblia para os escoceses do Ulster. O Evangelho de Lucas foi publicado em 2009 pela Ullans Press. Ele está disponível no Projeto da Bíblia YouVersion. [57]
Desde a década de 1990

Em 1992, a Ulster-Scots Language Society foi formada para a proteção e promoção dos escoceses do Ulster, que alguns de seus membros viam como uma língua em seu próprio direito, incentivando o uso na fala, na escrita e em todas as áreas da vida.
Nos termos da Carta Europeia para Línguas Regionais ou Minoritárias, o Governo Britânico é obrigado, entre outras coisas, a:
- Facilitar e / ou incentivar o uso do escocês na fala e na escrita, na vida pública e privada.
- Fornece formas e meios apropriados para o ensino e estudo da língua em todos os estágios apropriados.
- Fornece instalações que permitem que não falantes que vivem onde a língua é falada a aprendam, se assim desejarem.
- Promover o estudo e a pesquisa do idioma em universidades de instituições equivalentes.
A Ulster-Scots Agency , financiada pela DCAL em conjunto com o Departamento de Cultura, Patrimônio e Gaeltacht , é responsável pela promoção de uma maior conscientização e uso de questões culturais de Ullans e Ulster-Scots, tanto na Irlanda do Norte como em toda a ilha. A agência foi criada como resultado do Acordo de Belfast de 1998. Sua sede fica na Great Victoria Street, no centro de Belfast , enquanto a agência tem um escritório principal em Raphoe , County Donegal .
Em 2001, o Instituto de Estudos Escoceses do Ulster foi estabelecido na Universidade de Ulster . [59]
Uma Ulster Scots Academy foi planejada com o objetivo de conservar, desenvolver e ensinar a língua do Ulster-escocês em associação com falantes nativos para os mais altos padrões acadêmicos. [36]
O documentário de 2010 The Hamely Tongue, do cineasta Deaglán O Mocháin, traça as origens dessa cultura e língua e relata suas manifestações na Irlanda de hoje.
Novas ortografias

No início do século 20, a tradição literária estava quase extinta, [61] embora alguma poesia de "dialeto" continuasse a ser escrita. [62] Muitos escoceses revivalistas do Ulster apareceram, por exemplo, como "traduções oficiais", desde os anos 1990. No entanto, tem pouco em comum com a ortografia escocesa tradicional, conforme descrito em Grant e Dixon's Manual of Modern Scots (1921). Aodán Mac Póilin , um ativista da língua irlandesa , descreveu essas ortografias revivalistas como uma tentativa de tornar o escocês do Ulster uma língua escrita independente e de alcançar o status oficial. Eles procuram "ser o mais diferente possível do inglês (e ocasionalmente do escocês)". [63] Ele o descreveu como uma mistura de palavras obsoletas, neologismos (exemplo: stour-sucker [64] para aspirador de pó ), grafias redundantes (exemplo: qoho [65] para quem ) e "grafia errática". [63] Esta grafia "às vezes reflete a fala cotidiana dos escoceses do Ulster, em vez das convenções dos escoceses modernos ou históricos, e às vezes não". [63] O resultado, escreve Mac Póilin, é "muitas vezes incompreensível para o falante nativo". [63] Em 2000, John Kirk descreveu o "efeito líquido" desse "amálgama de características tradicionais, sobreviventes, revividas, alteradas e inventadas" como um "dialeto artificial". Ele adicionou,
Certamente não é uma versão escrita do dialeto falado vestigial do condado rural de Antrim, como seus ativistas freqüentemente insistem, perpetrando a falácia de que é válido . (Além disso, os revivalistas do dialeto afirmam não ser falantes nativos do dialeto!). A coloquialidade desse novo dialeto é enganosa, pois não é falado nem inato. Falantes de dialeto tradicional consideram isso contra-intuitivo e falso ... [66]
Em 2005, Gavin Falconer questionou a cumplicidade do funcionalismo, escrevendo: "A prontidão do funcionalismo da Irlanda do Norte em remeter o dinheiro dos contribuintes para um buraco negro de traduções incompreensíveis para usuários comuns é preocupante". [67] Os materiais de ensino produzidos recentemente, por outro lado, foram avaliados de forma mais positiva. [68]
Textos de amostra
Os três trechos de texto abaixo ilustram como a forma escrita tradicional dos escoceses do Ulster do século 18 ao início do século 20 era virtualmente indistinguível dos escoceses escritos contemporâneos da Escócia. [69]
A musa dispensada ( Hugh Porter 1780–1839)
- Fique quieto, minha musa, você sabe de manhã
- Começa a tosquia do milho,
- Whar knuckles monie uma corrida de risco,
- E dinheiro, um troféu é perdido e ganho,
- Garotos robustos com força e força
- Deve acampar, até que os pulsos e os polegares estiquem,
- Enquanto sem medula, ofegante com o calor,
- Eles banham suas peles tecidas com suor
- Para ganhar um ramo de fama desbotada,
- Antes que provem o caro creme comprado -
- Mas espere aí, minhas canetas e papéis,
- Para eu maun up, and to my scrapers-
- No entanto, min ', minha moça - você pode voltar
- Nesta mesma noite cortamos a batedeira.
Para MH (Barney Maglone [70] 1820? –1875)
- Essa coisinha tem pouco valor,
- Mas por um 'que pode ser
- Guid eneuch to gar você, mocinha,
- Quando você ler, pense em mim.
- Pense em como nos conhecemos e nos separamos,
- E o 'a' nós sentimos -
- Enquanto sae gleesome, whiles doon-hearted-
- Em seu aconchegante neuk at e'en.
- Pense quando não
- Doon por Bangor e o mar;
- Como seu dia fervilha, não vagamos
- - Mang os campos da Ilha Magee.
- Pense no gleefu 'daffin' do seu dia
- (Bem, eu ainda sei)
- Whan nós tivemos deslizamentos sic e lauchin ',
- Spielin 'loucamente subindo Cave Hill.
- Não te deixe ser saudado
- Lassie, o que você pensa de mim,
- Pense em outro encontro,
- Aiblins por um mar lanward.
Da Feira Lammas (Robert Huddleston 1814-1889)
- Tae cantar o dia, tae cantar a feira,
- Esses birkies ca 'the lammas;
- Em aul 'Belfast, isso é raro,
- Fu 'fain wad try't um gomas.
- Tae pensar em agradar a ', foi em vão,
- E para um garoto simples do campo;
- Portanto, por favor, alane,
- Assim eu comecei meu caminho de novo,
- Tae cantou naquele dia.
- Assim eu comecei meu caminho de novo,
- Ae segunda-feira de manhã à beira do outono
- Para ver uma cena tão gay,
- Eu sentei ao lado de uma cerca viva,
- Para vadiar pelo caminho.
- Perdeu Phoebus nas nuvens da noite,
- Ance mair mostrou seu rosto -
- Mais uma vez, a Ilha Esmeralda recebeu luz,
- Wi 'beleza, alegria e graça;
- Foi bom naquele dia.
- Wi 'beleza, alegria e graça;
Os exemplos abaixo ilustram como os textos escoceses do Ulster do século 21 raramente aderem à tradição literária anterior. Você é um guia para o cheenge-ower , talvez sendo uma rara exceção. Em vez disso, tem havido um aumento no uso de grafias fonéticas um tanto criativas com base nas correspondências de som para letra do inglês padrão , ou seja, a escrita dialetal, como exemplificado no Carrànts de Alice em Wunnerlan ou a adoção de um amálgama mais esotérico "do tradicional , sobrevivendo, revivendo, mudando e inventando características " [66] como exemplificado em Hannlin Rede .
Do seu guia para o cheenge-ower ( digitaluk 2012) [71]
- Dae A precisa de uma nova antena?
- Gin, você tem que guiar a recepção analógica a nou, você gosta de não precisar substituir seu riftap ou set-tap antenas para o cheenge-ower - isso não é coisa nenhuma como uma 'antena deegital'. Mas você não terá recepção analógica do novo, talvez precise substituí-lo.
- Encontre oot por gaun to the aérea-pruifer na página 284 do teletexto . Também é preciso esperar até depois da torcida para ver se o seu quadro está afetando.
De Alice's Carrànts in Wunnerlan (Anne Morrison-Smyth, 2013) [72]
- A Lagarta e a Alice se acalmaram enquanto não pegavam: finalmente a Lagarta tirava o narguilé da boca e falava com ele com uma voz lânguida e sonolenta.
- "O que é você?" disse a Lagarta.
- Isso não era um guia fofo para abrir pelo fio. Alice respondeu a brev an baakwardly, "A-A harly sabe, senhor, brincadeira neste minuto - pelo menos A know what A wus este moarnin, mas he, A hae bin mudou um wheen o vezes desde magro."
- "O que você quer dizer com isso?" disse a Lagarta severamente. “Explique-se!”
- "A não pode explicar maesel, A'm feart, senhor", disse Alice, "baecaas A'm naw maesel, yae vê."
- “Não dá para ver”, disse a Lagarta.
- “A cannae faz onie mair claro”, Alice respondeu, embora educada, “pel A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; an baein sae monie tamanhos diferentes em yin dae haes turnt mae heid. ”
De Hannlin Rede [relatório anual] 2012–2013 ( Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin , 2012) [73]
- A gente tem uma velocidade guiada para ficar com a brucelose, e tô querendo ser haleheidit pra tá com o estanino ou ficar vermelho da brucelose também. Até logo, estou leukkin para ver um ettlin in core no fettlin to tha TB o Kye, tomando complutherin antes de uma screengin ontak, então poderemos colocar um inlaik em ootlay sillert with resydenters. Mair disse, mas, estaremos leukkin pelo adeus para uphaud e ingang airtit com os hannlins furtae redd ootcum disayses. Uma nossa estaca de peles em tae leukk augura nada de peles oor baste kenmairk gate, 'at owre tha nixt wheen o yeirs seriam tha ootcum ou sillerin para cerca de £ 60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin hoose adae wik-beef an mïl .
Veja também
- Língua escocesa
- Ulster
- Escoceses do Ulster
- Unionism in Ireland - 5: 4 Defense of British-Unionist culture, 5.5 Ulster Scots and New Decade, New Approach
- Irlandês do ulster
- Dicionário da Língua Escocesa
- História da língua escocesa
- Línguas da Irlanda
- Idiomas no Reino Unido
- Literatura em outras línguas da Grã-Bretanha
- WF Marshall
- Inglês do Mid-Ulster
Referências
- ^ a b Traynor, Michael (1953) O dialeto inglês de Donegal . Dublin: Royal Irish Academy, p. 36
- ^ "Ulster-Scots - o dialeto do Laggan" . Askaboutireland.ie. Arquivado do original em 5 de maio de 2020 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ a b Traynor (1953), p. 244
- ^ Nic Craith M. (2002) Plural Identities — singular Narratives , Berghahn Books. p. 107
- ^ a b Gregg, RJ (1972) "The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster" em Wakelin, MF, Patterns in the Folk Speech das Ilhas Britânicas , Londres: Athlone Press
- ^ a b c "Agência Ulster-Scots" . Agência Ulster-Scots . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ a b "Anent Oorsels" . Ulsterscotslanguage.com . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ "Escocês-irlandês ou escocês-irlandês: o que há em um nome?" . www.ulsterscotslanguage.com .
- ^ https://static1.squarespace.com/static/603e32f9b869cd4ca1281142/t/603ebaae1f91e3194eef4927/1614723758980/what_language_did_the_ulster_scots_speak.pdf
- ^ a b Macafee, C. (2001) "Lowland Sources of Ulster Scots" em JM Kirk & DP Ó Baoill, Languages Links: the Languages of Scotland e Irlanda , Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, p. 121
- ^ Harris, J. (1985) Variação e mudança fonológica: Estudos em Hiberno English , Cambridge, p. 15
- ^ "Linguagem" . Ulster-Scots Language Society . Retirado em 12 de maio de 2017 .
- ^ Montgomery, Prof. Michael. "Uma Academia estabelecida e a tarefa iniciada: Um relatório sobre o trabalho em andamento" . Ulster-Scots Academy . Retirado em 12 de maio de 2017 .
- ^ "Uma introdução à língua ulster-escocesa" . Agência Ulster-Scots . Retirado em 12 de maio de 2017 .
- ^ "Estratégia para aprimorar e desenvolver o dialeto ulster-escocês, patrimônio e cultura 2015–2035" (PDF) . Departamento de Cultura, Arte e Lazer (Irlanda do Norte). Arquivado do original em 3 de outubro de 2015 . Retirado em 17 de maio de 2017 .CS1 maint: bot: status do URL original desconhecido ( link )
- ^ Gregg, RJ (1964) "Scotch-Irish Urban Speech in Ulster: a Phonological Study of the Regional Standard English of Larne, County Antrim" em Adams, GB Ulster Dialects: an Introductory Symposium , Cultura: Ulster Folk Museum
- ^ a b Harris, J. (1985) Variação e mudança fonológicas: Estudos em inglês de Hiberno , Cambridge. p. 14
- ^ a b Harris (1984) "Inglês no norte da Irlanda" em P. Trudgill, Língua nas Ilhas Britânicas , Cambridge; p. 119
- ^ Harris, J. (1985) Variação e mudança fonológica: Estudos em Hiberno English , Cambridge, p. 13
- ^ Nic Craith, M. (2002) Plural Identities — Singular Narratives . Berghahn Books. p. 107
- ^ Fenton, J. (1995) The Hamely Tongue: a Personal Record of Ulster-Scots no condado Antrim , Ulster-Scots Academic Press
- ^ Falconer, G. (2006) "The Scots Tradition in Ulster", Scottish Studies Review , Vol. 7, nº 2. p. 97
- ^ Hickey, R. (2004) A Sound Atlas of Irish English . Walter de Gruyter. p. 156
- ^ Tymoczko, M. & Ireland, CA (2003) Língua e tradição na Irlanda: Continuidades e deslocamentos , Univ de Massachusetts Press. p. 159
- ^ Wells, JC (1982) Accents of English: the British Isles , Cambridge University Press p. 449
- ^ Winston, A. (1997) Convulsões globais: Raça, afiliação étnica e nacionalismo no fim do século XX , SUNY Press; p. 161
- ^ Gregg, RJ (1972) The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster em Wakelin, MF, Patterns in the Folk Speech das Ilhas Britânicas , Londres: Athlone Press
- ^ Caroline I. Macafee (ed.), Um dicionário conciso do Ulster . Oxford: Oxford University Press, 1996; pp. xi – xii.
- ^ Maguire, Warren (2020). Idioma e dialeto contato na Irlanda: as origens fonológicas do inglês de Mid-Ulster . Editora da Universidade de Edimburgo. p. 4. ISBN 9781474452908.
- ^ "NI Life and Times Survey - 1999: USPKULST" . Ark.ac.uk. 9 de maio de 2003 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ a b "Perguntas frequentes | DCAL Internet" . Dcalni.gov.uk. Arquivado do original em 21 de dezembro de 2010 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ "Ulster Scots" . Uni-due.de. Arquivado do original em 5 de fevereiro de 2015 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ "Página inicial do NINIS" . Ninis2.nisra.gov.uk. 26 de março de 2015 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ "ulsterscotsagency.com" . Arquivado do original em 5 de janeiro de 2009. Parâmetro desconhecido
|deadurl=
ignorado (|url-status=
sugerido) ( ajuda )CS1 maint: parâmetro desencorajado ( link ) - ^ "Linguagem" . Ulsterscotslanguage.com . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ a b "結婚 式 の 準備 ・ 役 立 つ 知 っ て お き た い こ と 【ま と め】" . Ulsterscotsacademy.org . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ Conor Spackman (31 de julho de 2008). "Reino Unido | Irlanda do Norte | Ulster-Scots academy 'misguided ' " . BBC News . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ “CONSULTA PÚBLICA SOBRE PROPOSTAS DE ACADEMIA ULSTER-SCOTS” . Dcalni.gov.uk. Arquivado do original (Doc) em 23 de setembro de 2015 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ Raymond Hickey Irish English: History and Present Day Forms , Cambridge University Press, 2007. pp. 85-120
- ^ Crowley, Tony (2006) "The Political Production of a Language". Journal of Linguistic Anthropology ; Volume 16, Edição 1, pp. 23–35.
- ^ "The North / South Co-operation (Implementation Bodies) (Northern Ireland) Order 1999" . Opsi.gov.uk. 5 de dezembro de 2013 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ “Lista das declarações feitas a respeito do tratado nº 148” . Conventions.coe.int . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ "PDF" (PDF) . Arquivado do original (PDF) em 25 de dezembro de 2009. Parâmetro desconhecido
|deadurl=
ignorado (|url-status=
sugerido) ( ajuda )CS1 maint: parâmetro desencorajado ( link ) - ^ Texto da Lei de 2006 da Irlanda do Norte (acordo de St Andrews) conforme em vigor hoje (incluindo quaisquer emendas) dentro do Reino Unido, de legisl.gov.uk .
- ^ "Casa - Departamento de Taoiseach" . Taoiseach.gov.ie. 19 de maio de 2009 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ McCoy, Gordon e O'Reilly, Camille (2003) "Essentialising Ulster? The Ulster-Scots Language Movement". Em Língua e Tradição na Irlanda . Maria Tymoczko & Colin Ireland, eds. Amherst: University of Massachusetts Press.
- ^ Montgomery & Gregg 1997: 572
- ^ Adams 1977: 57
- ^ Montgomery & Gregg 1997: 585
- ^ a b Corbett, John; McClure, J. Derrick & Stuart-Smith, Jane (eds.) (2003) The Edinburgh Companion to Scots , Edimburgo: Edinburgh University Press ISBN 0-7486-1596-2
- ^ a b c Robinson (2003) a presença histórica dos Ulster-Escoceses em Ireland , nas línguas de Ireland , ed. Cronin, Michael & Ó Cuilleanáin, Cormac; Dublin: Four Courts Press ISBN 1-85182-698-X
- ^ Hewitt, John, ed. (1974) Rhyming Weavers . Belfast: Blackstaff Press
- ^ a b c Ferguson, Frank, ed. (2008) Ulster-Scots Writing . Dublin: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8
- ^ Ferguson, Frank (ed.) 2008, Ulster-Scots Writing , Dublin: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8 ; p. 21
- ^ a b "abdn.ac.uk" . Arquivado do original em 4 de outubro de 2013. Parâmetro desconhecido
|deadurl=
ignorado (|url-status=
sugerido) ( ajuda )CS1 maint: parâmetro desencorajado ( link ) - ^ "Philip Robinson" . Ulsterscotslanguage.com . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ "Luik" . Bible.com.
- ^ Fowkgates é um neologismo (com base em "costumes"), a palavra tradicional escocesa sendo cultur dsl.ac.uk arquivados 13 março de 2007 no Wayback Machine (Cf. pictur dsl.ac.uk arquivados 13 março de 2007 no Wayback Machine ) . O escocês para lazer é lazer (e) [ˈliːʒər] , aisedom ( liberdade ) Arquivado em 13 de março de 2007 no Wayback Machine geralmente não é usado fora do nordeste da Escócia e é semanticamente diferente.
- ^ "Universidade do Ulster" . Arquivado do original em 24 de maio de 2011. Parâmetro desconhecido
|deadurl=
ignorado (|url-status=
sugerido) ( ajuda )CS1 maint: parâmetro desencorajado ( link ) - ^ Um ingang é simplesmente uma entrada ou entrada SND: Ingang . Cludgie é uma gíria para banheiro . SND: Cludgie arquivado em 21 de março de 2012 na Wayback Machine . Warkschap uma versão esotérica do que a tradição provavelmente tornaria warkshap .
- ^ Montgomery, Michael Gregg, Robert (1997) 'The Scots language in Ulster', em Jones (ed.), P. 585
- ^ Ferguson, Frank (ed.) (2008) Ulster-Scots Writing , Dublin: Four Courts Press; ISBN 978-1-84682-074-8 ; p. 376
- ^ a b c d "BBC NI - Aprendizagem - Um Estado à Parte - Cultura - Artigo (1c)" . Bbc.co.uk. 9 de fevereiro de 1999 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ O formulário escocês seria souker Arquivado em 21 de março de 2012 na Wayback Machine
- ^ Agrafia escocesa mais antiga costumava ser arquivada em 21 de março de 2012 na Wayback Machine .
- ^ a b Kirk, John M. (2000) "The New Written Scots Dialect in Present – day Northern Ireland" in Magnus Ljung (ed.) Language Structure and Variation ; Estocolmo: Almqvist & Wiksell; pp. 121–138.
- ^ Falconer, Gavin (2005) "Breaking Nature's Social Union - The Autonomy of Scots in Ulster" em John Kirk & Dónall Ó Baoill eds., Legislation, Literature and Sociolinguistics: Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland , Belfast: Queen's University, pp. 48-59.
- ^ "Uma avaliação do trabalho da Unidade de Desenvolvimento de Currículo para Ulster-Scots" (PDF) . Stranmillis University College. Arquivado do original (PDF) em 26 de março de 2009 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ Falconer, G. A tradição escocesa em Ulster , revisão dos estudos escoceses, vol. 2 de julho de 2006. p.94
- ^ Robert Arthur Wilson
- ^ "Digital Television Information Brochure" (PDF) . Digital.co.uk. Arquivado do original (PDF) em 25 de novembro de 2012 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
- ^ Carroll, Lewis. 2013. Alice's Carrànts in Wunnerlan ' ;, tr. Anne Morrison-Smith. 2ª edição. Cathair na Mart: Evertype , ISBN 978-1-78201-011-1 (1ª edição 2011 ISBN 978-1-904808-80-0 )
- ^ "Hannlin Rede 2012-2013" [Relatório Anual 2012-2013] (PDF) (em escocês). Departamento de Agricultura e Desenvolvimento Rural. Arquivado do original (PDF) em 5 de outubro de 2015 . Retirado em 17 de abril de 2015 .
links externos
- BBC Ulster-Scots
- BBC A Kist o Wurds
- Leituras da BBC Robin
- The Ulster-Scots Language Society.
- Ulster-Scots Academy.
- Pronúncia dos escoceses do Ulster.
- Aw Ae Oo (escoceses na Escócia e Ulster) e Aw Ae Wey (escoceses escritos na Escócia e Ulster)
- Ouça um sotaque escocês do Ulster.
- 'Hover & Hear' pronúncias escoceses do Ulster e compare com outros sotaques do Reino Unido e ao redor do mundo.
- Língua, identidade e política na Irlanda do Norte.
- Políticas públicas e escoceses na Irlanda do Norte.
- Vozes do Ulster Scots (site da BBC)
- Ulster-Scots Online.
- Site que promove Ullans para a comunidade gaélica da Irlanda.