Page semi-protected

Chinês padrão

Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Ir para a navegação Ir para a pesquisa

Chinês padrão
Nativo deChina Continental , Taiwan , Cingapura
Falantes nativos
Começou a adquirir falantes nativos (a partir de 1988); [1] [2] Alto-falantes
L1 e L2 : 70% da China, 7% fluente (2014) [3] [4]
Forma inicial
Chinês tradicional chinês
simplificado
Braille chinês continental Braille
taiwanês Braille chinês de
duas células
Chinês assinado [5]
Estatuto oficial
Língua oficial em
  •  República Popular da China (como Putonghua)
  •  Taiwan ( de fato ; como Guoyu )
  •  Cingapura (como Huayu )
  •  Nações Unidas
  • Organização de Cooperação de Xangai
  •  ASEAN [6]
Regulado porComitê Nacional de Regulamentação da Língua  [ zh ] (China) [7]
Comitê Nacional de Línguas (Taiwan)
Promover Conselho do Mandarim (Cingapura)
Conselho de Padronização da Língua Chinesa (Malásia)
Códigos de idioma
ISO 639-3-
ISO 639-6goyu (Guoyu)
huyu (Huayu)
cosc (Putonghua)
GlottologNenhum
Este artigo contém símbolos fonéticos IPA . Sem o suporte de renderização adequado , você pode ver pontos de interrogação, caixas ou outros símbolos em vez de caracteres Unicode . Para obter um guia introdutório aos símbolos IPA, consulte a Ajuda: IPA .
Nome comum na China continental
Chinês tradicional普通話
Chinês simplificado普通话
Significado literalDiscurso comum
Nome comum em Taiwan
Chinês tradicional國語
Chinês simplificado国语
Significado literalLíngua nacional
Nome comum em Cingapura e Sudeste Asiático
Chinês tradicional華語
Chinês simplificado华语
Significado literallíngua chinesa

Chinês padrão , em linguística conhecida como mandarim padrão do norte , [8] [9] [10] mandarim de Pequim padrão [11] [12] ou simplesmente mandarim , [13] é um dialeto do mandarim que emergiu como a língua franca entre os falantes de vários mandarim e outras variedades de chinês ( Hokkien , cantonês e além). O mandarim padrão é considerado um dos principais idiomas nas Nações Unidas , China continental , Cingapura e Taiwan.

Como outras línguas siníticas , o mandarim padrão é uma língua tonal com organização proeminente no tópico e ordem de palavras sujeito-verbo-objeto . Possui mais consoantes iniciais, mas menos vogais, consoantes finais e tons do que as variedades do sul . O mandarim padrão é uma língua analítica , embora com muitas palavras compostas .

Nomeação

Em inglês

Entre os linguistas, é conhecido como Mandarim padrão do norte [8] [9] [10] ou Mandarim Pequim padrão. [11] [12] Coloquialmente, é imprecisamente referido simplesmente como mandarim, [13] embora "mandarim" possa se referir ao dialeto padrão, o grupo de dialeto mandarim como um todo ou seu padrão histórico como o mandarim imperial . [14] [15] [16] [13] O nome " Mandarim padrão moderno " é usado para distinguir seu padrão histórico. [17] [18]

O termo "mandarim" é uma tradução de Guānhuà (官 话;官 話, literalmente "discurso de burocratas"), [17] que se referia ao mandarim imperial . [19]

Em chinês

Guoyu e Putonghua

O termo Guóyǔ (國語/国语) [17] ou a "língua nacional", tinha sido usado anteriormente pela dinastia Qing governada por Manchu na China para se referir à língua Manchuriana . Já em 1655, nas Memórias da Dinastia Qing , Volume: Imperador Nurhaci (清 太祖 实录), está escrito: "(Em 1631) como os ministros Manchu não compreendem a língua Han, cada ministério deve criar uma nova posição a ser preenchida criado por um oficial Han que pode compreender a língua nacional. " [20] Em 1909, o ministério da educação Qing proclamou oficialmente o mandarim imperialpara ser a nova "língua nacional". [21]

O termo Pǔtōnghuà (普通话) [17] ou a "língua comum", é datado de 1906 nos escritos de Zhu Wenxiong para diferenciar o mandarim padrão moderno do chinês clássico e outras variedades do chinês .

Conceitualmente, a língua nacional contrasta com a língua comum , enfatizando o aspecto da autoridade legal.

Preocupação de uso em uma nação multiétnica

" A língua falada e escrita em todo o país " (國家 通用 語言 文字) tem sido cada vez mais usada pelo governo da RPC desde a década de 2010, principalmente visando estudantes de minorias étnicas . O termo tem uma forte conotação de ser um "requisito legal", pois seu nome deriva do título de uma lei aprovada em 2000. A lei de 2000 define Pǔtōnghuà como a única "língua falada e escrita em todo o país".

O uso do termo Pǔtōnghuà (língua comum) evitou deliberadamente chamar a língua de "a língua nacional", a fim de mitigar a impressão de forçar as minorias étnicas a adotarem a língua do grupo étnico dominante. Essas preocupações foram levantadas pela primeira vez por Qu Qiubai em 1931, um dos primeiros líderes revolucionários comunistas chineses . Sua preocupação ecoou dentro do Partido Comunista, que adotou o nome Putonghua em 1955. [22] [23] Desde 1949, o uso da palavra Guóyǔ foi eliminado na RPC, sobrevivendo apenas em substantivos compostos estabelecidos, por exemplo, Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语流行 音乐, coloquialmente pop mandarim ), Guóyǔ piān ouGuóyǔ diànyǐng (国语 片 / 国语 电影, coloquialmente cinema mandarim ).

Em Taiwan, Guóyǔ (o idioma nacional) é o termo coloquial para o mandarim padrão do norte. Em 2017 e 2018, o governo de Taiwan apresentou duas leis para reconhecer explicitamente indígenas línguas Formosa [24] [25] e Hakka [26] [25] para ser o " Idioma s da nação " (國家語言, observe o plural form) junto com o Mandarim do Norte Padrão. Desde então, tem havido esforços para recuperar o termo "língua nacional" ( Guóyǔ ) para abranger todas as "línguas da nação", em vez de se referir exclusivamente ao mandarim padrão do norte.

Hanyu e Zhongwen

Entre os chineses, Hànyǔ (漢語/汉语) ou as " línguas siníticas " referem-se a todas as variedades linguísticas do povo Han . Zhōngwén (中文) [27] ou a "língua escrita chinesa", refere-se a todas as línguas escritas do chinês (sinítico). No entanto, gradualmente, esses dois termos foram reapropriados para se referir exclusivamente a um idioma sinítico em particular, o mandarim do norte padrão, também conhecido como chinês padrão. Esse uso impreciso levaria a situações em áreas como Taiwan, Malásia e Cingapura da seguinte forma:

  • (1) Um falante de mandarim do norte padrão aborda falantes de outras variedades de chinês e pergunta: "Você fala Zhōngwén ?" Isso seria considerado desrespeitoso.
  • (2) Um falante nativo de certas variedades de chinês admite que o seu Zhōngwén falado é pobre.

Por outro lado, entre os estrangeiros, o termo Hànyǔ é mais comumente usado em livros didáticos e testes padronizados de chinês padrão para estrangeiros, por exemplo, Hanyu Shuiping Kaoshi .

Huayu

Huáyǔ (華語/华语), ou "língua entre a nação chinesa ", até meados dos anos 1960, refere-se a todas as variedades de línguas entre a nação chinesa . [28] Por exemplo, filmes cantonenses , filmes Hokkien (廈語片) e filmes de mandarim produzidos em Hong Kong que foi importados para Malásia foram conhecidos coletivamente como Huáyǔ cinema até meados dos anos 1960. [28] No entanto, gradualmente, ele foi reapropriado para se referir exclusivamente a um idioma específico entre a nação chinesa, Mandarim do Norte Padrão, também conhecido como Chinês Padrão. Este termo é usado principalmente em Cingapura , Malásia , Indonésia e Filipinas . [29]

História

Os chineses têm línguas diferentes em diferentes províncias, a tal ponto que eles não podem se entender ... [Eles] também têm uma outra língua que é como uma língua universal e comum; esta é a língua oficial dos mandarins e do tribunal; está entre eles como o latim entre nós .... Dois de nossos pais [Michele Ruggieri e Matteo Ricci] têm aprendido esta língua mandarim ...

-  Alessandro Valignano , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564) [30]

O chinês há muito tem uma variação dialetal considerável, portanto, dialetos de prestígio sempre existiram e a linguae francae sempre foi necessária. Confúcio , por exemplo, usou yǎyán (雅言; 'discurso elegante') em vez de dialetos regionais coloquiais; texto durante a dinastia Han também se referia a tōngyǔ (通语; 'linguagem comum'). Os livros Rime , que foram escritos desde as dinastias do Norte e do Sul , também podem ter refletido um ou mais sistemas de pronúncia padrãodurante esses tempos. No entanto, todos esses dialetos padrão eram provavelmente desconhecidos fora da elite educada; mesmo entre a elite, as pronúncias podem ter sido muito diferentes, já que o fator unificador de todos os dialetos chineses , o chinês clássico , era um padrão escrito, não falado.

Império tardio

Zhongguo Guanhua (中国 官 话 / 中國 官 話), ou Medii Regni Communis Loquela (" Língua comum do Reino do Meio"), usado no frontispício de uma gramática chinesa publicada por Étienne Fourmont (com Arcadio Huang ) em 1742 [31]

A dinastia Ming (1368–1644) e a dinastia Qing (1644–1912) começaram a usar o termo guānhuà (官 话 / 官 話), ou "discurso oficial", para se referir ao discurso usado nos tribunais . O termo "mandarim" é emprestado diretamente do português . A palavra portuguesa mandarim , derivada da palavra sânscrita mantrin "conselheiro ou ministro", foi usada pela primeira vez para se referir aos funcionários burocráticos chineses. O português então traduziu guānhuà como "a língua dos mandarins" ou "a língua mandarim". [18]

No século 17, o Império fundou Academias Orthoepy (正音 書院; Zhèngyīn Shūyuàn ) em uma tentativa de fazer a pronúncia em conformidade com o padrão. Mas essas tentativas tiveram pouco sucesso, pois ainda no século 19 o imperador tinha dificuldade em entender alguns de seus próprios ministros na corte, que nem sempre tentavam seguir uma pronúncia padrão.

Antes do século 19, o padrão era baseado no dialeto de Nanjing , mas depois o dialeto de Pequim tornou-se cada vez mais influente, apesar da mistura de funcionários e plebeus falando vários dialetos na capital, Pequim . [32] Segundo alguns relatos, até o início do século 20, a posição do mandarim de Nanjing era considerada superior à de Pequim por alguns e os padrões de romanização postal estabelecidos em 1906 incluíam grafias com elementos da pronúncia de Nanjing. [33] No entanto, em 1909, a agonizante dinastia Qing estabeleceu o dialeto de Pequim como guóyǔ (国语/國語), ou a "língua nacional".

Como a ilha de Taiwan havia caído sob o domínio japonês pelo Tratado de Shimonoseki de 1895 , o termo kokugo ( japonês :國語, "idioma nacional") se referia ao idioma japonês até a transferência para a República da China em 1945.

China Moderna

Depois que a República da China foi estabelecida em 1912, houve mais sucesso na promoção de uma língua nacional comum. Uma Comissão sobre a Unificação da Pronúncia foi convocada com delegados de todo o país. [34] Um Dicionário de Pronúncia Nacional (国 音 字典 / 國 音 字典) foi publicado em 1919, definindo uma pronúncia híbrida que não correspondia a nenhuma fala existente. [35] [36] Enquanto isso, apesar da falta de uma pronúncia padronizada viável, a literatura coloquial em chinês vernáculo escrito continuou a se desenvolver rapidamente. [37]

Gradualmente, os membros da Comissão Nacional da Língua se estabeleceram no dialeto de Pequim, que se tornou a principal fonte de pronúncia nacional padrão devido ao seu status de prestígio. Em 1932, a comissão publicou o Vocabulário de pronúncia nacional para uso diário (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙), com pouca fanfarra ou anúncio oficial. Este dicionário era semelhante ao anterior publicado, exceto que normalizou as pronúncias de todos os caracteres para a pronúncia do dialeto de Pequim. Elementos de outros dialetos continuam a existir na linguagem padrão, mas como exceções e não como regra. [38]

Após a Guerra Civil Chinesa , a República Popular da China continuou o esforço e, em 1955, oficialmente renomeada guóyǔ como pǔtōnghuà (普通话 / 普通話), ou "discurso comum". Em contraste, o nome guóyǔ continuou a ser usado pela República da China que, após sua derrota em 1949 na Guerra Civil Chinesa , ficou com um território consistindo apenas em Taiwan e algumas ilhas menores em sua retirada para Taiwan . Desde então, os padrões usados ​​na RPC e em Taiwan divergem um pouco, especialmente em termos de vocabulário mais recente e um pouco na pronúncia. [39]

Em 1956, o idioma padrão da República Popular da China foi oficialmente definido como: " Pǔtōnghuà é a forma padrão do chinês moderno com o sistema fonológico de Pequim como sua norma de pronúncia e os dialetos do norte como dialeto básico, e procurando exemplos modernos trabalha em báihuà 'língua literária vernácula' por suas normas gramaticais. " [40] [41] Pela definição oficial, o chinês padrão usa:

  • A fonologia ou sistema de som de Pequim . Uma distinção deve ser feita entre o sistema de som de uma variedade e a pronúncia real das palavras nele. As pronúncias das palavras escolhidas para a linguagem padronizada não reproduzem necessariamente todas as do dialeto de Pequim. A pronúncia das palavras é uma escolha de padronização e diferenças de padronização ocasionais (não acentos) existem, entre Putonghua e Guoyu, por exemplo.
  • O vocabulário dos dialetos mandarim em geral . Isso significa que todas as gírias e outros elementos considerados "regionalismos" são excluídos. Por um lado, o vocabulário de todas as variedades chinesas, especialmente em campos mais técnicos como ciência , direito e governo , é muito semelhante. (Isso é semelhante à profusão de palavras latinas e gregas nas línguas europeias.) Isso significa que muito do vocabulário do chinês padrão é compartilhado com todas as variedades de chinês. Por outro lado, muito do coloquialO vocabulário do dialeto de Pequim não está incluído no chinês padrão e pode não ser compreendido por pessoas de fora de Pequim. [42]
  • A gramática e o idioma da literatura chinesa moderna exemplar , como a obra de Lu Xun , conhecida coletivamente como " vernáculo " ( báihuà ). O chinês vernáculo escrito moderno é, por sua vez, vagamente baseado em uma mistura de gramática e uso do norte (predominante), sul e clássico . Isso dá à estrutura formal do chinês padrão uma sensação um pouco diferente daquela do dialeto de Pequim das ruas.

No início, a proficiência no novo padrão era limitada, mesmo entre falantes de dialetos mandarim, mas isso melhorou nas décadas seguintes. [43]

Porcentagem da população da China proficiente em chinês padrão [44]
Início dos anos 19501984
CompreensãoCompreensãoFalando
Áreas de dialeto mandarim549154
áreas não mandarim117740
país inteiro419050

Uma pesquisa conduzida pelo Ministério da Educação da China em 2007 indicou que 53,06% da população era capaz de se comunicar oralmente com eficácia em chinês padrão. [45]

Função atual

Mapa do leste da China e Taiwan , mostrando a distribuição histórica de todas as variedades de mandarim em marrom claro. O chinês padrão é baseado no dialeto de Pequim do mandarim.

De um ponto de vista oficial, o chinês padrão serve ao propósito de uma língua franca - uma maneira de os falantes das várias variedades mutuamente ininteligíveis de chinês, bem como as minorias étnicas na China , se comunicarem. O próprio nome Pǔtōnghuà, ou "linguagem comum", reforça essa ideia. Na prática, entretanto, devido ao chinês padrão ser uma língua franca "pública", outras variedades chinesas e até mesmo línguas não siníticas mostraram sinais de perder terreno para o padrão.

Embora o governo chinês tenha promovido ativamente o Pǔtōnghuà na TV , rádio e serviços públicos como ônibus para aliviar as barreiras de comunicação no país, desenvolver o Pǔtōnghuà como a língua oficial comum do país tem sido um desafio devido à presença de vários grupos étnicos que temem por a perda de sua identidade cultural e dialeto nativo. No verão de 2010, relatos de aumento do uso do Pǔtōnghuà em transmissões de TV locais em Guangdong levaram milhares de cidadãos cantoneses a se manifestarem nas ruas. [46]

Tanto na China continental quanto em Taiwan, o uso do mandarim como meio de instrução no sistema educacional e na mídia contribuiu para a disseminação do mandarim. Como resultado, o mandarim agora é falado pela maioria das pessoas na China continental e em Taiwan, embora frequentemente com alguma variação regional ou pessoal do padrão em termos de pronúncia ou léxico. No entanto, o Ministério da Educação em 2014 estimou que apenas cerca de 70% da população da China falava mandarim padrão em algum grau, e apenas um décimo deles falava "fluentemente e articuladamente". [3] [47]Há também uma diferença de 20% na penetração entre as partes oriental e ocidental da China e uma diferença de 50% entre as áreas urbanas e rurais. Além disso, ainda existem 400 milhões de chineses que só conseguem ouvir e compreender mandarim, mas não o falam. [48] Portanto, no 13º Plano Quinquenal da China, o objetivo geral é aumentar a taxa de penetração para mais de 80% até 2020. [49]

A China continental e Taiwan usam o mandarim padrão na maioria dos contextos oficiais. A República Popular da China, em particular, está interessada em promover seu uso como língua franca nacional e promulgou uma lei (a Lei Nacional da Língua Comum e da Escrita ) que declara que o governo deve "promover" o mandarim padrão. Não há intenção oficial explícita de que o chinês padrão substitua as variedades regionais, mas os governos locais promulgaram regulamentos (como os Regulamentos de Língua Nacional de Guangdong ) que "implementam" a lei nacional por meio de medidas coercivas para controlar o uso público do idioma regional variedades e caracteres tradicionais na escrita. Na prática, alguns falantes de chinês idosos ou rurais não falam chinês padrão fluentemente, se é que falam, embora a maioria seja capaz de entendê-lo. Mas os residentes urbanos e as gerações mais jovens, que receberam sua educação com o mandarim padrão como meio principal de educação, são quase todos fluentes em uma versão do chinês padrão, alguns ao ponto de serem incapazes de falar seu dialeto local.

Nas áreas predominantemente han na China continental, embora o uso do chinês padrão seja incentivado como língua de trabalho comum, a RPC tem sido um tanto sensível ao status das línguas minoritárias e, fora do contexto educacional, geralmente não desencoraja seu uso social. O chinês padrão é comumente usado por razões práticas, já que, em muitas partes do sul da China, a diversidade linguística é tão grande que os moradores das cidades vizinhas podem ter dificuldade em se comunicar sem uma língua franca .

Em Taiwan, a relação entre o mandarim padrão e outras variedades, especialmente o Hokkien taiwanês , foi politicamente mais acirrada. Durante o período da lei marcial sob o Kuomintang (KMT) entre 1949 e 1987, o governo do KMT reviveu o Conselho de Promoção do Mandarim e desencorajou ou, em alguns casos, proibiu o uso de Hokkien e outras variedades não padronizadas. Isso produziu uma reação política na década de 1990. Sob a administração de Chen Shui-Bian , outras variedades taiwanesas foram ensinadas nas escolas. O ex-presidente, Chen Shui-Bian, falava frequentemente em Hokkien durante discursos, enquanto, após o final da década de 1990, o ex-presidente Lee Teng-hui, também fala Hokkien abertamente. Em uma alteração ao Artigo 14 das Regras de Execução da Lei do Passaporte (護照 條例 施行 細則) aprovada em 9 de agosto de 2019, o Ministério das Relações Exteriores (Taiwan) anunciou que os taiwaneses podem usar a grafia romanizada de seus nomes em Hoklo , Hakka e Línguas aborígines para seus passaportes. Anteriormente, apenas nomes em chinês mandarim podiam ser romanizados. [50]

Em Hong Kong e Macau , que são agora regiões administrativas especiais da República Popular da China, o cantonês é a língua principal falada pela maioria da população e utilizada pelo governo e nas respetivas legislaturas. Após a transferência de Hong Kong do Reino Unido e a transferência de Macau de Portugal , os seus governos utilizam o Putonghua para comunicar com o Governo Popular Central da RPC. Tem havido esforços generalizados para promover o uso de Putonghua em Hong Kong desde a transferência, [51] com esforços específicos para treinar a polícia [52] e professores. [53]

Em Cingapura, o governo promoveu fortemente uma " Campanha Fale Mandarim " desde o final dos anos 1970, com o uso de outras variedades chinesas na mídia de radiodifusão sendo proibido e seu uso em qualquer contexto oficialmente desencorajado até recentemente. [54] Isso levou a algum ressentimento entre as gerações mais velhas, já que a comunidade de migrantes chineses de Cingapura é composta quase inteiramente por pessoas de ascendência do sul da China. Lee Kuan Yew , o iniciador da campanha, admitiu que para a maioria dos cingapurianos chineses, o mandarim era uma "língua de madrasta", e não uma verdadeira língua materna. No entanto, ele viu a necessidade de uma língua unificada entre a comunidade chinesa, não tendenciosa em favor de qualquer grupo existente. [55]

O mandarim agora está se espalhando além do Leste Asiático e também do Sudeste Asiático . Na cidade de Nova York , o uso do cantonês, que dominou a Chinatown de Manhattan por décadas, está sendo rapidamente varrido pelo mandarim, a língua franca da maioria dos últimos imigrantes chineses . [56]

Chinês padrão e o sistema educacional

Um pôster do lado de fora de uma escola em Yangzhou exorta as pessoas a "falarem Putonghua , receberem hóspedes de todas as partes" e "usarem linguagem educada".

Tanto na República Popular da China quanto em Taiwan, o chinês padrão é ensinado por imersão a partir do ensino fundamental. Depois da segunda série, todo o sistema educacional é em chinês padrão, exceto para as aulas do idioma local que foram ministradas por algumas horas por semana em Taiwan a partir de meados da década de 1990.

Em dezembro de 2004, a primeira pesquisa sobre o uso da língua na República Popular da China revelou que apenas 53% de sua população, cerca de 700 milhões de pessoas, podiam se comunicar em chinês padrão. [57] Esses 53% são definidos como uma nota de aprovação acima de 3-B (uma pontuação acima de 60%) no Exame de Avaliação.

Com o rápido desenvolvimento do país e a massiva migração interna na China , o Teste de Proficiência Putonghua padrão se tornou rapidamente popular. Muitos formados em universidades na China continental fazem esse exame antes de procurar emprego. Os empregadores geralmente exigem proficiência variada em chinês padrão dos candidatos, dependendo da natureza das posições. Os candidatos a alguns cargos, por exemplo, operadoras de telefonia, podem ser solicitados a obter um certificado. Pessoas criadas em Pequim às vezes são consideradas inerentemente 1-A (pontuação A de pelo menos 97%) e isentas desse requisito. [ citação necessária ]Quanto ao resto, a pontuação de 1-A é rara. De acordo com a definição oficial de níveis de proficiência, as pessoas que obtêm 1-B (pontuação A de pelo menos 92%) são consideradas qualificadas para trabalhar como correspondentes de televisão ou em emissoras. [ carece de fontes? ] 2-A (pontuação mínima de 87%) podem trabalhar como professores do Curso de Literatura Chinesa em escolas públicas. [ carece de fontes? ] Outros níveis incluem: 2-B (pontuação A de pelo menos 80%), 3-A (pontuação A de pelo menos 70%) e 3-B (pontuação A de pelo menos 60%). Na China, uma proficiência de nível 3-B geralmente não pode ser alcançada a menos que um treinamento especial seja recebido. [ esclarecimento necessário ] Embora muitos chineses não falem com a pronúncia padrão, o chinês padrão falado é amplamente compreendido até certo ponto.

O Comitê de Trabalho de Caráter e Língua Nacional da China foi fundado em 1985. Uma de suas responsabilidades importantes é promover a proficiência em chinês padrão para falantes nativos de chinês.

Fonologia

A unidade usual de análise é a sílaba, consistindo em uma consoante inicial opcional , um glide medial opcional , uma vogal principal e uma coda opcional, e ainda distinguida por um tom . [58]

Consoantes iniciais, com grafias pinyin [59]
LabialAlveolarSibilantes dentaisRetroflexPalatalVelar
Páranão aspiradopbtdTSzʈ͡ʂzht͡ɕjkg
aspiradoPptTScʈ͡ʂʰcht͡ɕʰqKk
Nasaismmnn
Fricativasffssʂshɕxxh
Approximantswwllɻ ~ ʐrjy

As iniciais palatinas [tɕ] , [tɕʰ] e [ɕ] representam um problema clássico de análise fonêmica . Por ocorrerem apenas antes das vogais anteriores altas, estão em distribuição complementar com três outras séries, as sibilantes dentais, retroflexas e velares, que nunca ocorrem nesta posição. [60]

Finais de sílaba, com grafias pinyin [61]
ɹiɤeumumeieiaiaiOUOUauAoənenumumənengUmangɚer
iiou sejaou sejaiaiaiouiuiauiaoememienianEmingIanIANG
uuuouauaUEIuiuaiuaiuənunuanuanUnongUANuang
yüyeUEynunienesuanIunIong

O [ɹ̩] final, que ocorre somente após sibilantes dentais e iniciais retroflexas, é um aproximante silábico , prolongando a inicial. [62] [63]

Contornos de altura relativa dos quatro tons completos

A vogal rotatizada [ɚ] forma uma sílaba completa. [64] Uma forma reduzida desta sílaba ocorre como um sufixo subsilábico, escrito -r em pinyin e frequentemente com uma conotação diminuta . O sufixo modifica a coda da sílaba básica em um processo de rotacização denominado erhua . [65]

Cada sílaba completa é pronunciada com um contorno de altura fonemicamente distinto. Existem quatro categorias tonais, marcadas em pinyin com símbolos diacríticos icônicos, como nas palavras (妈 / 媽 "mãe"), (麻 "cânhamo"), (马 / 馬 "cavalo") e (骂 /罵 "maldição"). [66] As categorias tonais também têm características secundárias. Por exemplo, o terceiro tom é longo e murmurado , enquanto o quarto tom é relativamente curto. [67] [68] Estatisticamente, vogais e tons são de importância semelhante na língua. [a] [70]

Existem também sílabas fracas, incluindo partículas gramaticais como o ma interrogativo (吗 / 嗎) e certas sílabas em palavras polissilábicas. Essas sílabas são curtas, com seu tom determinado pela sílaba anterior. [71] Essas sílabas são comumente descritas como sendo em tom neutro.

Sotaques regionais

É comum que o chinês padrão seja falado com o sotaque regional do locutor, dependendo de fatores como idade, nível de educação e a necessidade e frequência de falar em situações oficiais ou formais. Isso parece estar mudando, no entanto, em grandes áreas urbanas , à medida que ocorrem mudanças sociais, migrações e urbanização .

Devido à evolução e padronização, o mandarim, embora baseado no dialeto de Pequim , não é mais sinônimo dele. Parte disso se deveu à padronização para refletir um esquema de vocabulário mais amplo e uma pronúncia e um vocabulário mais arcaico e com "som adequado".

As características distintivas do dialeto de Pequim são o uso mais extenso de erhua em itens de vocabulário que não são adornados em descrições do padrão, como o Xiandai Hanyu Cidian , bem como tons mais neutros. [72] Um exemplo de dialeto padrão versus dialeto de Pequim seria o mén padrão (porta) e o ménr de Pequim .

A maior parte do chinês padrão falado em Taiwan difere principalmente no tom de algumas palavras e também no vocabulário. O uso mínimo do tom neutro e erhua , e vocabulário técnico constituem as maiores divergências entre as duas formas.

O acento estereotípico do "sul da China" não distingue entre consoantes retroflexas e alveolares , pronunciando pinyin zh [tʂ], ch [tʂʰ] e sh [ʂ] da mesma forma que z [ts], c [tsʰ] e s [s] respectivamente. [73] O chinês padrão com sotaque meridional também pode intercambiar l e n , n final e ng , e vogais i e ü [y]. As atitudes em relação ao sotaque sulista, especialmente o sotaque cantonês, variam do desdém à admiração. [74]

Romanização e escrita

Embora exista um dialeto padrão entre as diferentes variedades de chinês , não existe uma "escrita padrão". Na China continental, Cingapura e Malásia, o chinês padrão é processado em caracteres chineses simplificados ; enquanto em Taiwan é processado em tradicional . Quanto à romanização do chinês padrão , Hanyu Pinyin é o sistema mais dominante globalmente, enquanto Taiwan mantém o antigo sistema Bopomofo .

Gramática

O chinês é uma língua fortemente analítica , quase sem morfemas flexionais e dependendo da ordem das palavras e das partículas para expressar as relações entre as partes de uma frase. [75] Os substantivos não são marcados para maiúsculas e minúsculas e raramente são marcados para números . [76] Os verbos não são marcados para concordância ou tempo gramatical , mas o aspecto é marcado usando partículas pós-verbais. [77]

A ordem básica das palavras é sujeito-verbo-objeto (SVO), como em inglês. [78] Os substantivos são geralmente precedidos por quaisquer modificadores ( adjetivos , possessivos e orações relativas ), e os verbos também geralmente seguem quaisquer modificadores ( advérbios , verbos auxiliares e frases preposicionais). [79]

Ele

为 / 為

nós

para

他 的

tā-de

he- GEN

朋友

péngyǒu

amigo

做 了

zuò-le

fazer- PERF

这个 / 這個

zhè-ge

este- CL

工作。

gōngzuò.

trabalho

他 为/為 他的 朋友 做了 这个/這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

He for he-GEN friend do-PERF this-CL job

'Ele fez este trabalho para seus amigos.' [80]

O predicado pode ser um verbo intransitivo, um verbo transitivo seguido por um objeto direto, uma cópula (verbo de ligação) shì () seguido por um sintagma nominal, etc. [81] No uso predicativo, os adjetivos chineses funcionam como verbos estáticos , formando predicados completos por si próprios sem uma cópula. [82] Por exemplo,

eu

não

累。

lèi.

cansado

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

I not tired

'Eu não estou cansado.'

Outro exemplo é a saudação comum nǐ hão (你好), literalmente "você é bom".

Além disso, o chinês difere do inglês por formar um outro tipo de frase ao declarar um tópico e segui-lo com um comentário . [83] Para fazer isso em inglês, os falantes geralmente sinalizam o tópico de uma frase precedendo-a com "as for". Por exemplo:

妈妈

Māma

Mamãe

gěi

dar

我们

mulheres

nós

de

REL

钱,

qián,

dinheiro

eu

已经

yǐjīng

买 了

mǎi-le

comprar- PERF

糖果。

tángguǒ (r)

doce

妈妈 给 我们 的 钱, 我 已经 买了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ(r)

Mom give us REL money I already buy-PERF candy

'Quanto ao dinheiro que a mamãe nos deu, eu já comprei doce com ele.'

O momento em que algo acontece pode ser dado por um termo explícito como "ontem", por termos relativos como "anteriormente", etc. [84]

Como em muitas línguas do leste asiático, classificadores ou palavras de medida são necessários ao usar numerais , demonstrativos e quantificadores semelhantes. [85] Existem muitos classificadores diferentes na linguagem, e cada substantivo geralmente tem um classificador particular associado a ele. [86]

一 顶

yī-dǐng

um de cima

帽子,

màozi,

chapéu

三 本

sān-běn

três volumes

书 / 書,

shū,

livro

那 支

nèi-zhī

aquele ramo

笔 / 筆

caneta

一顶 帽子, 三本 书/書, 那支 笔/筆

yī-dǐng màozi, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

one-top hat three-volume book that-branch pen

'um chapéu, três livros, aquela caneta'

O classificador geral ge (/) está gradualmente substituindo classificadores específicos. [87]

Vocabulário

Muitas palavras formais, educadas e humildes que eram usadas na China imperial não eram usadas nas conversas diárias no mandarim moderno, como jiàn (贱 / 賤"meu humilde") e guì (贵 / 貴"seu honorável") .

Embora os falantes de chinês façam uma distinção clara entre o chinês padrão e o dialeto de Pequim, há aspectos do dialeto de Pequim que o tornaram o padrão oficial. O chinês padrão tem uma distinção T – V entre o "você" educado e informal que vem do dialeto de Pequim, embora seu uso seja bastante diminuído na fala diária. Ele também distingue entre " zánmen " ( nós , incluindo o ouvinte) e " wǒmen " ( que não incluindo o ouvinte). Na prática, nenhuma das duas distinções é comumente usada pela maioria dos chineses, pelo menos fora da área de Pequim.

Os exemplos a seguir são algumas frases do dialeto de Pequim que ainda não são aceitas no chinês padrão: [ carece de fontes? ]

  • 倍儿bèir significa 'muito'; 拌 蒜bànsuàn significa 'cambalear'; 不吝bù lìn significa 'não se preocupe com'; cuō significa 'comer'; 出溜chūliū significa 'escorregão'; (大) 老 爷儿们 儿dà lǎoyermenr significa 'homem, macho'.

Os exemplos a seguir são algumas frases do dialeto de Pequim que foram aceitas como chinês padrão: [ carece de fontes? ]

  • 二把刀èr bǎ dāo significa 'não muito habilidoso'; 哥们 儿gēménr significa 'bom (s) amigo (s)', 'amigo (s)'; 抠门儿kōu ménr significa 'frugal' ou 'mesquinho'.

Sistema de escrita

O chinês padrão é escrito com caracteres correspondentes às sílabas do idioma, a maioria dos quais representa um morfema. Na maioria dos casos, esses caracteres vêm daqueles usados ​​no chinês clássico para escrever morfemas cognatos do antigo chinês antigo , embora sua pronúncia e, muitas vezes, o significado tenham mudado drasticamente ao longo de dois milênios. [88] No entanto, existem várias palavras, muitas delas muito usadas, que não têm contrapartida clássica ou cuja etimologia é obscura. Duas estratégias foram usadas para escrever tais palavras: [89]

  • Um caractere não relacionado com a mesma pronúncia ou similar pode ser usado, especialmente se seu sentido original não for mais comum. Por exemplo, os pronomes demonstrativos zhè "isto" e "que" não têm contrapartes no chinês clássico, que usavam 此 e 彼 respectivamente. Portanto, o caractere 這 (posteriormente simplificado como 这) para zhè "encontrar" foi emprestado para escrever zhè "isto", e o caractere 那 para , o nome de um país e posteriormente um sobrenome raro, foi emprestado para escrever "que "
  • Um novo personagem, geralmente um composto fono-semântico ou semântico, pode ser criado. Por exemplo, gǎn "perseguir, ultrapassar" é escrito com um novo caractere 趕, composto do significante 走zǒu "correr" e do fonético 旱hàn "seca". [90] Este método foi usado para representar muitos elementos na tabela periódica .

O governo da RPC (bem como alguns outros governos e instituições) promulgou um conjunto de formulários simplificados . Nesse sistema, as formas das palavras zhèlǐ ("aqui") e nàlǐ ("lá") mudaram de 這裏 / 這裡 e 那裏 / 那裡 para 这里 e 那里.

Os caracteres chineses eram tradicionalmente lidos de cima para baixo, da direita para a esquerda, mas no uso moderno é mais comum ler da esquerda para a direita.

Exemplos

inglêsPersonagens tradicionaisCaracteres simplificadosPinyin
Olá!你好Nǐ hǎo !
Qual é o seu nome?你 叫 什麼 名字?你 叫 什么 名字?Nǐ jiào shénme míngzi ?
Meu nome é...我 叫 ...Wǒ jiào ...
Como você está?你 好嗎? / 你 怎麼 樣?你 好吗? / 你 怎么 样?Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
Eu estou bem, e você?我 很好 , 你 呢?Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
Não quero / não quero我 不要。Wǒ bú yào.
Obrigada!謝謝谢谢Xièxie
Receber! / De nada! (Literalmente: não precisa me agradecer!) / Não mencione isso! (Literalmente: não seja tão educado!)歡迎! / 不用 謝! / 不客氣!欢迎! / 不用 谢! / 不客气!Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
sim. / Correto.。 /。/ 嗯。. /./嗯.Shì. / Duì. / M.
Não. / Incorreto.不是。/ 不對 。/ 不。不是。/ 不对 。/ 不。Búshì. / Bú duì. / Bù.
Quando?什麼 時候?什么 时候?Shénme shíhou?
Quanto dinheiro?多少 錢?多少 钱?Duōshǎo qián?
Você pode falar um pouco mais devagar?您 能 說得 再 慢 些 嗎?您 能 说得 再 慢 些 吗?Nín néng shuō de zài mànxiē ma?
Bom Dia! / Bom Dia!早上 好! / 早安!Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
Tchau !再見再见Zàijiàn !
Como você chega ao aeroporto?去 機場 怎麼 走?去 机场 怎么 走?Qù jīchǎng zěnme zǒu?
Eu quero voar para Londres no dia dezoito我 想 18 號 坐飛機 到 倫敦。我 想 18 号 坐飞机 到 伦敦。Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
Quanto custará para chegar a Munique?到 慕尼黑 要多少錢?到 慕尼黑 要多少钱?Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
Eu não falo chinês muito bem.我 的 漢語 說得 不太 好。我 的 汉语 说得 不太 好。Wǒ de Hànyǔ shuō de bú tài hǎo.
Você fala inglês?你 會 說 英語 嗎?你 会 说 英语 吗?Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
Não tenho dinheiro.我 沒有 錢。我 没有 钱。Wǒ méiyǒu qián.

Veja também

  • Síntese de fala chinesa
  • Comparação de padrões nacionais chineses
  • Mandarim filipino
  • Mandarim da Malásia
  • Mandarim de Singapura
  • Mandarim taiwanês
  • Proteção das variedades de chineses

Notas

  1. ^ "Uma palavra pronunciada em um tom incorreto ou impreciso soa tão intrigante como se alguém dissesse 'bud' em inglês, significando 'não é bom' ou 'a coisa em que se dorme'." [69]

Referências

  1. ^ Norman (1988) , pp. 251.
  2. ^ Liang (2014) , p. 45
  3. ^ a b Luo, Chris (22 de setembro de 2014). “Um terço dos chineses não fala putonghua, afirma o Ministério da Educação” . South China Morning Post . Arquivado do original em 2 de junho de 2015 . Retirado em 28 de maio de 2015 .
  4. ^ Apenas 7% das pessoas na China falam o Putonghua adequado: PRC MOE Arquivado em 28 de maio de 2015 na Wayback Machine , Language Log , 24 de setembro de 2014
  5. ^ Tai, James; Tsay, Jane (2015). Línguas de sinais do mundo: um manual comparativo . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 772. ISBN 9781614518174. Página visitada em 26 de fevereiro de 2020 .
  6. ^ "Línguas da ASEAN" . Arquivado do original em 7 de agosto de 2017 . Retirado em 7 de agosto de 2017 .
  7. ^ http://www.china-language.gov.cn/ Arquivado em 18 de dezembro de 2015 na Wayback Machine (chinês)
  8. ^ a b Rohsenow, John S. (2004). "Cinquenta Anos de Reforma do Script e da Linguagem Escrita na RPC" . Em Zhou, Minglang (ed.). Política de Idiomas na República Popular da China . pp. 22, 24. ISBN 9781402080395. representar e expressar com precisão os sons do mandarim do norte padrão (Putonghua) [...]. O desenvolvimento de um sistema de símbolos fonéticos para transmitir a pronúncia de palavras faladas e escritas foi fundamental para a promoção do Putonghua como uma língua nacional com uma pronúncia padrão, bem como para auxiliar a alfabetização no sistema de escrita não fonética de caracteres chineses. caracteres no mandarim padrão do norte .
  9. ^ a b Ran, Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016). "On L2 English Intonation Patterns por Mandarin e Shanghainese Speakers: A Pilot Study". Em Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (eds.). Proceedings of the second workshop "Chinese Accents and Accented Chinese" (2 CAAC) 2016, no Nordic Center, Fudan University, Shanghai, 26-27 outubro 2015 (PDF) . p. 4. Arquivado do original (PDF) em 11 de dezembro de 2016. Gravamos várias frases em inglês faladas por falantes de mandarim ( mandarim padrão do norte ) como primeira língua e por falantes de chinês com xangaiense como primeira língua, [.. .]
  10. ^ a b Bradley, David (2008). "Capítulo 5: Leste e Sudeste Asiático" . Em Moseley, Christopher (ed.). Enciclopédia das Línguas Ameaçadas do Mundo . Routledge. p. 500 (e-book). ISBN 9781135796402. Como resultado da disseminação do mandarim do norte padrão e das principais variedades regionais de capitais provinciais desde 1950, muitos dos menores tuyu [土 語] estão desaparecendo ao serem absorvidos por grandes fangyan regionais [方言], o que, claro, pode ser um sub- variedade de mandarim ou outra coisa.
  11. ^ a b Siegel, Jeff (2003). “Capítulo 8: Contexto Social” . Em Doughty, Catherine J .; Long, Michael H. (eds.). O manual de aquisição de uma segunda língua . Blackwell Publishing, UK p. 201. ISBN 9781405151887. Escure [Geneviève Escure, 1997] passa a analisar os textos do segundo dialeto de Putonghua (chinês mandarim de Pequim padrão) produzidos por falantes de outras variedades de chinês , [no] Wuhan e Suzhou .
  12. ^ a b Chen, Ying-Chuan (2013). Tornando-se Taiwanês: Negociando Língua, Cultura e Identidade (PDF) (Tese). Universidade de Ottawa . p. 300. Arquivado do original (PDF) em 19 de fevereiro de 2020. [...] um padrão de gênero consistente encontrado em todas as coortes de idade é que as mulheres estavam mais preocupadas com a pronúncia ruim do mandarim de seus professores, e insinuaram que era inferior forma de mandarim, que significava sua aspiração de falar o mandarim de Pequim padrão , a boa versão do idioma.
  13. ^ a b c Weng, Jeffrey (2018). "O que é mandarim? O projeto social de padronização da língua na China republicana inicial" . The Journal of Asian Studies . 59 (1): 611–633. doi : 10.1017 / S0021911818000487 . no uso comum, 'mandarim' ou 'chinês mandarim' geralmente se refere ao idioma falado padrão da China. Na verdade, eu diria que este é o significado predominante da palavra
  14. ^ Sanders, Robert M. (1987). "As Quatro Línguas do" Mandarim " " (PDF) . Papéis sino-platônicos (4). Arquivado do original (PDF) em 7 de março de 2012.
  15. ^ Norman (1988) , p. 136
  16. ^ "Mandarim" . Dicionário Oxford .
  17. ^ a b c d Mair (2013) , p. 737.
  18. ^ a b Coblin (2000) , p. 537.
  19. ^ Mair (1991) , pp. 11-12.
  20. ^ 张杰 (2012). "论 清代 满族 语言 文字 在 东北 的 兴废 与 影响". Em 张杰 (ed.).清 文化 与 满族 精神(em chinês). 辽宁 民族 出版社. Arquivado do original em 5 de novembro de 2020. [天 聪 五年, 1631 年] 满 大臣 不解 汉语, 故 每 部 设 启 心 郎 一 员, 以 通晓 国语 之 汉 员 为之, 职 正 正, 每遇. , 座 在 其中 参预 之。
  21. ^ Norman (1988) , pp. 133–134.
  22. ^ 曹德 和 (2011). "恢复" 国语 名 "称 的 建议 为何 不 被 接受 _── 《国家 通用 语言 文字 法》 学习 中 的 探讨 和 思考".社会 科学 论坛(em chinês) (10).
  23. ^ Yuan, Zhongrui. (2008) "国语 、 普通话 、 华语 Arquivado em 26 de abril de 2009 na Wayback Machine (Guoyu, Putonghua, Huayu)". Comitê da Língua Nacional da China , República Popular da China
  24. ^ Patrocinado pelo Conselho de Povos Indígenas (14 de junho de 2017).原住民 族 語言 發展 法[ Lei de Desenvolvimento de Línguas Indígenas ]. Banco de dados de leis e regulamentos da República da China , Ministério da Justiça. As línguas indígenas são línguas nacionais. Para cumprir a justiça histórica, promover a preservação e o desenvolvimento das línguas indígenas e garantir o uso e a herança das línguas indígenas, este ato é promulgado de acordo com ... [原住民 族 為 為 國家 語言 語言 , 為 實現 歷史 正義 , 促進 原住民 族語言 之 保存 與 發展, 保障 原住民 族 語言 之 使用 及 傳承, 依 ...]
  25. ^ a b 王 保 鍵 (2018). "客家 基本法 之 制定 與 發展: 發展 論 2018 年 修 法 重點" (PDF) .文官 制度 季刊. 10 (3): 89, 92–96. Arquivado do original (PDF) em 5 de novembro de 2020.
  26. ^ Patrocinado pelo Hakka Affairs Council (31 de janeiro de 2018).客家 基本法[ Hakka Basic Act ]. Banco de dados de leis e regulamentos da República da China , Ministério da Justiça. A língua Hakka é uma das línguas nacionais, igual às línguas de outros grupos étnicos. Deve ser garantida ao povo o direito de estudar a língua hakka e utilizá-la para usufruir dos serviços públicos e da divulgação dos recursos. [客 語 為 國家 語言 之一, 與 各 族群 語言 平等。 人民 以 客 語 作為 學習 語言 、 接近 使用 公共 服務 及 傳播 資源 等 權利, 應予 保障。]
  27. ^ Mair (1991) , pp. 11.
  28. ^ a b 許維賢 (2018).華語 電影 在 後 馬來西亞: 土 腔 風格 、 華 夷 風 與 作者 作者. 台灣: 聯 經 出版. pp. 36–41.
  29. ^ Kane, Daniel (2006). O idioma chinês: sua história e uso atual . Publicação de Tuttle. pp. 22-23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  30. ^ Tradução citada em Coblin (2000) , p. 539.
  31. ^ Liberlibri SARL. "FOURMONT, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus" (em francês). Liberlibri.com. Arquivado do original em 13 de julho de 2011 . Página visitada em 8 de novembro de 2010 .
  32. ^ Coblin (2000) , pp. 549–550.
  33. ^ A geografia abrangente do império chinês e das dependências de L. Richard traduzida para o inglês, revisada e ampliada por M. Kennelly, SJ Arquivado em 26 de agosto de 2016 na Wayback Machine Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. 4. (Tradução de Louis Richard, Géographie de l'empire de Chine , Xangai, 1905.)
  34. ^ Chen (1999) , pp. 16–17.
  35. ^ Norman (1988) , p. 134
  36. ^ Chen (1999) , p. 18
  37. ^ Ramsey (1987) , p. 10
  38. ^ Ramsey (1987) , p. 15
  39. ^ Bradley (1992) , pp. 313-314.
  40. ^ "Lei da República Popular da China sobre a Língua Chinesa Padrão Falada e Escrita (Ordem do Presidente No.37)" . Gov.cn. 31 de outubro de 2000. Arquivado do original em 24 de julho de 2013 . Página visitada em 27 de abril de 2010 . Para os fins desta Lei, o idioma chinês falado e escrito padrão significa Putonghua (um discurso comum com pronúncia baseada no dialeto de Pequim) e os caracteres chineses padronizados.Texto original em chinês: "普通话 就是 现代 汉 民族 共同 语 , 是 全国 各 民族 通用 的 语言。 普通话 以 北京 语音 为 标准音 , 以 北方 话 为 基础 方言 , 以 典范 的 现代 白话文 著作 语法 规范"
  41. ^ Chen (1999) , p. 24
  42. ^ Chen (1999) , pp. 37–38.
  43. ^ Chen (1999) , pp. 27-28.
  44. ^ Chen (1999) , p. 28
  45. ^ "Mais da metade dos chineses falam mandarim" . Xinhua . 7 de março de 2007. Arquivado do original em 4 de dezembro de 2018 . Retirado em 10 de novembro de 2017 .
  46. ^ Luo, Chris (23 de setembro de 2014). “Um terço dos chineses não fala putonghua, afirma o Ministério da Educação” . South China Morning Post . Hong Kong. Arquivado do original em 2 de junho de 2015 . Retirado em 18 de setembro de 2017 .
  47. ^ "17ª Semana Nacional de Putonghua" (comunicado à imprensa) (em chinês). Ministro da Educação. 15 de setembro de 2014. Arquivado do original em 6 de setembro de 2015 . Retirado em 28 de maio de 2015 .
  48. ^ 中国 仍有 约 4 亿 人 不能 用 普通话 进行 交流 - 新华网. Xinhua News . Arquivado do original em 10 de outubro de 2017 . Retirado em 26 de julho de 2017 .
  49. ^ Bai Wansong (白 宛松).教育部 、 国家 语委 : 力争 “十三 五” 期间 使 所有 教师 的 普通话 水平 达标 _ 滚动 新闻 _ 中国 政府 网. www.gov.cn . Arquivado do original em 10 de outubro de 2017 . Retirado em 26 de julho de 2017 .
  50. ^ Jason Pan (16 de agosto de 2019). "A regra de linguagem dos professores da NTU atrai a ira dos grupos" . Taipei Times . Arquivado do original em 17 de agosto de 2019 . Retirado em 17 de agosto de 2019 .
  51. ^ Standing Committee on Language Education & Research (25 de março de 2006). "Promoção da Putonghua intensificada" . Governo de Hong Kong. Arquivado do original em 21 de julho de 2011 . Página visitada em 12 de fevereiro de 2011 .
  52. ^ Polícia de Hong Kong. "Treinamento online para impulsionar as habilidades chinesas" . Governo de Hong Kong. Arquivado do original em 21 de julho de 2011 . Página visitada em 12 de fevereiro de 2011 .
  53. ^ Hong Kong LegCo (19 de abril de 1999). “Painel sobre relatórios de trabalho em educação” . Governo de Hong Kong. Arquivado do original em 21 de julho de 2011 . Página visitada em 12 de fevereiro de 2011 .
  54. ^ Novo drama de Hokkien destinado a idosos a ser lançado em 9 de setembro. Arquivado em 19 de dezembro de 2016 na Wayback Machine , Channel News Asia , 1 de setembro de 2016
  55. ^ Lee Kuan Yew, From Third World to First: The Singapore Story: 1965–2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 978-0-06-019776-6 . 
  56. ^ Semple, Kirk (21 de outubro de 2009). "Em Chinatown, o som do futuro é mandarim" . The New York Times . Arquivado do original em 14 de julho de 2011 . Retirado em 18 de julho de 2011 .
  57. ^ "Maiores números falam mandarim" . China Daily . 26 de dezembro de 2004. Arquivado do original em 27 de dezembro de 2004 . Página visitada em 27 de dezembro de 2004 .
  58. ^ Norman (1988) , pp. 138–139.
  59. ^ Norman (1988) , p. 139
  60. ^ Norman (1988) , pp. 140–141.
  61. ^ Lee e Zee (2003) , p. 110
  62. ^ Norman (1988) , p. 142
  63. ^ Lee e Zee (2003) , p. 111
  64. ^ Norman (1988) , pp. 143–144.
  65. ^ Norman (1988) , pp. 144–145.
  66. ^ Duanmu (2007) , p. 225
  67. ^ Norman (1988) , p. 147
  68. ^ Duanmu (2007) , p. 236.
  69. ^ Chao (1948) , p. 24
  70. ^ Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004), "A carga funcional do tom em mandarim é tão alta quanto a das vogais" (PDF) , in Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (eds.), Proceedings of the International Conference on Speech Prosody 2004 , SProSIG, pp. 99-102, ISBN  978-2-9518233-1-0[ link morto ]
  71. ^ Norman (1988) , p. 148
  72. ^ Chen (1999) , pp. 39–40.
  73. ^ Norman (1988) , p. 140
  74. ^ Blum, Susan D. (2002). "Diversidade étnica e linguística em Kunming". Em Blum, Susan Debra; Jensen, Lionel M (eds.). China fora do centro: mapeando as margens do Reino do Meio . University of Hawaii Press. pp. 160–161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
  75. ^ Norman (1988) , p. 159.
  76. ^ Li e Thompson (1981) , pp. 11-12.
  77. ^ Li & Thompson (1981) , pp. 12-13.
  78. ^ Lin (1981) , p. 19
  79. ^ Li e Thompson (1981) , pp. 24-26.
  80. ^ Lin (1981) , p. 169
  81. ^ Li e Thompson (1981) , p. 141
  82. ^ Li & Thompson (1981) , pp. 141-143.
  83. ^ Li & Thompson (1981) , pp. 15-16.
  84. ^ Li & Thompson (1981) , pp. 320–320.
  85. ^ Li e Thompson (1981) , p. 104
  86. ^ Li e Thompson (1981) , p. 105
  87. ^ Li e Thompson (1981) , p. 112
  88. ^ Norman (1988) , p. 74
  89. ^ Norman (1988) , pp. 74–75.
  90. ^ Norman (1988) , p. 76

Trabalhos citados

  • Bradley, David (1992), "Chinese as a pluricentric language", em Clyne, Michael G. (ed.), Pluricentric Languages: Different Norms in Different Nations , Walter de Gruyter, pp. 305-324, ISBN 978-3-11-012855-0.
  • Chao, Yuen Ren (1948), Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese , Harvard University Press , ISBN 978-0-674-73288-9.
  • Chen, Ping (1999), Modern Chinese: History and sociolinguistics , New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Coblin, W. South (2000), "Uma breve história do mandarim", Journal of the American Oriental Society , 120 (4): 537–552, doi : 10.2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • Duanmu, San (2007), The phonology of standard Chinese (2ª ed.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9.
  • Lee, Wai-Sum; Zee, Eric (2003), "Standard Chinese (Beijing)", Journal of the International Phonetic Association , 33 (1): 109-112, doi : 10.1017 / S0025100303001208 .
  • Li, Charles N .; Thompson, Sandra A. (1981), Mandarim: Uma gramática de referência funcional , Berkeley: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6.
  • Liang, Sihua (2014), Language Attitudes and Identities in Multilingual China: A Linguistic Ethnography , Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0.
  • Lin, Helen T. (1981), Essential Grammar for Modern Chinese , Boston: Cheng & Tsui, ISBN 978-0-917056-10-9.
  • Mair, Victor H. (1991), "What Is a Chinese" Dialect / Topolect "? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms" (PDF) , Sino-Platonic Papers , 29 : 1-31, arquivado do original ( PDF) em 10 de maio de 2018 , recuperado em 15 de abril de 2018 .
  • ——— (2013), "The Classification of Sinitic Languages: What Is" Chinese "?" (PDF) , em Cao, Guangshun; Djamouri, Redouane; Chappell, Hilary; Wiebusch, Thekla (eds.), Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond , Pequim: Instituto de Linguística, Academia Sinica, pp. 735-754, arquivado do original (PDF) em 16 de abril de 2018 , recuperado em 15 Abril de 2018 .
  • Norman, Jerry (1988), chinês , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Ramsey, S. Robert (1987), The languages ​​of China , Princeton, NJ: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.

Leitura adicional

  • Chao, Yuen Ren (1968). A Grammar of Spoken Chinese (2ª ed.). University of California Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Hsia, T., China's Language Reforms , Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996). Os sons das línguas do mundo . Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); ISBN 978-0-631-19815-4 (pbk).  
  • Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984). "Lugares de articulação: Uma investigação das fricativas e africadas de Pequim" . Journal of Phonetics . 12 (3): 267–278. doi : 10.1016 / S0095-4470 (19) 30883-6 .
  • Lehmann, WP (ed.), Language & Linguistics in the People's Republic of China , University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lin, Y., Dicionário de Uso Moderno Chinês-Inglês de Lin Yutang , Universidade Chinesa de Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly , No. 53, (janeiro-março de 1973), pp. 98-133.
  • Seybolt, PJ e Chiang, GK (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary , ME Sharpe (White Plains), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8 . 
  • Simon, W., A Beginners 'Chinese-English Dictionary of National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition , Lund Humphries (London), 1975.

links externos

  • Chinês (mandarim) no Wikibooks
  • Guia de viagens padrão chinês da Wikivoyage
  • Vídeo "Uma história do mandarim: a busca por um idioma comum na China" . NYU Shanghai . 23 de fevereiro de 2018. - Palestra de David Moser