Romanização do grego

Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Ir para a navegação Ir para a pesquisa

Romanização do grego é a transliteração ( mapeamento de letras ) ou transcrição ( mapeamento de som ) de texto do alfabeto grego para o alfabeto latino . As convenções para escrever e romanizar o grego antigo e o grego moderno diferem notavelmente. O som da letra B do inglês ( / b / ) foi escrito como β no grego antigo, mas agora é escrito como o dígrafo μπ , enquanto o β moderno soa como a letra V do inglês (/ v / ) em vez disso. O nome grego Ἰωάννης tornou-se Johannes em latim e John em inglês, mas no grego moderno tornou-se Γιάννης ; isso pode ser escrito como Yannis , Jani, Ioannis, Yiannis ou Giannis, mas não Giannes ou Giannēs como seria para o grego antigo. A palavra Άγιος pode aparecer de várias maneiras como Hagiοs, Agios, Aghios ou Ayios, ou simplesmente ser traduzida como " Santo " ou " Santo " nas formas inglesas de nomes de lugares gregos . [1]

Traduções inglesas tradicionais de nomes gregos originaram-se de sistemas romanos estabelecidos na antiguidade. O alfabeto latino si era uma forma do alfabeto Cumaean derivado do roteiro Euboean que valorizado Χ como / k s / e Η como / h / e formas variantes usados de Λ e Σ que se tornaram L e S . [2]Quando esta escrita foi usada para escrever o alfabeto grego clássico, ⟨κ⟩ foi substituído por ⟨c⟩, ⟨αι⟩ e ⟨οι⟩ tornaram-se ⟨æ⟩ e ⟨œ⟩, e ⟨ει⟩ e ⟨ου⟩ foram simplificados para ⟨ i⟩ (mais raramente - correspondendo a uma pronúncia anterior - ⟨e⟩) e ⟨u⟩. Consoantes aspiradas como ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, initial-⟨ρ⟩ e ⟨χ⟩ simplesmente escreveram o som: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ e ⟨ch⟩. Como a ortografia do inglês mudou muito em relação ao grego original , a transliteração acadêmica moderna agora geralmente renderiza ⟨κ⟩ como ⟨k⟩ e os ditongos ⟨αι, οι, ει, ου⟩ como ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3] Estudiosos modernos também interpretam cada vez mais ⟨χ⟩ como ⟨kh⟩. [ citação necessária ]

O " grego " também se espalhou dentro da própria Grécia , devido à rápida disseminação da telefonia digital a partir de culturas que usam o alfabeto latino . Como os tipos e fontes gregos nem sempre são compatíveis ou robustos, o e-mail e bate-papo em grego adotaram uma variedade de formatos para renderizar o grego e a abreviação do grego usando letras latinas. Exemplos incluem "8elo" e "thelw" para θέλω , "3ava" para ξανά , e "Yuxi" para ψυχή .

Devido às dificuldades encontradas na transliteração e transcrição do grego antigo e moderno para o alfabeto latino, vários órgãos reguladores foram estabelecidos. A Organização Helênica de Padronização (ELOT), em cooperação com a Organização Internacional de Padronização (ISO), lançou um sistema em 1983 que foi formalmente adotado pelas Nações Unidas , Reino Unido e Estados Unidos.

Tabelas [ editar ]

As tabelas a seguir listam vários esquemas de romanização do alfabeto grego ao inglês moderno. Observe, entretanto, que os formatos ELOT, UN e ISO para o grego moderno pretendem ser translinguais e podem ser aplicados em qualquer idioma que use o alfabeto latino .

Grego antigo [ editar ]

O esquema de romanização da American Library Association e da Biblioteca do Congresso emprega seu sistema de "grego antigo ou medieval" para todas as obras e autores até a queda de Constantinopla em 1453, [3] embora o grego bizantino fosse pronunciado distintamente e alguns considerassem o grego "moderno" ter começado já no século XII. [4]

Para o tratamento das letras gregas politônicas - por exemplo, - veja também a seção sobre romanizar as marcas diacríticas gregas abaixo.

gregoClássico [ carece de fontes? ]ALA-LC [3]
(2010)
Código Beta [5]
αumaumaUMA
αιaeaiAI
βbbB
γggG
n [n. 1]n [n. 1]
δddD
εeeE
ειe ou eueiEI
ζzzZ
ηeēH
θººQ
ιeueueu
κckK
λeueueu
µmmM
νnnN
ξxxC
οooO
οιoeoiOI
vocêvocêouOU
o
πppP
ρrh [n. 2]rh [n. 2]R
rr
σssS / S1
ςS / S2 / J
τttT
υyyvocê
u [n. 3]u [n. 3]
υιui ou yiuiUI
φphphF
χCHCHX
ψpspsY
ωoōC
  1. ^ a b Antes de outra parada velar, ou seja, nas combinações γγ, γκ, γξ, γχ
  2. ^ Um b No antigo grego, palavra-inicial rho -a rho no início de uma palavra ou de nome e o segundo em um par de ró medial foram sempre consideradas como envolvendo respiração áspera se marcado ou não.
  3. ^ a b Nos ditongos αυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .

Grego moderno [ editar ]

Os governos ISO, ONU e grego, britânico e americano aprovaram um padrão essencialmente equivalente para a transcrição do grego moderno para as letras latinas; permanecem pequenas diferenças em como eles se aproximam da transliteração reversível . O esquema de romanização da American Library Association e da Biblioteca do Congresso emprega seu sistema "Grego Moderno" para todas as obras e autores após a Queda de Constantinopla em 1453. [3]

Na tabela abaixo, as regras especiais para combinações de vogais ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) só se aplicam quando essas letras funcionam como dígrafos . Existem também palavras em que as mesmas letras ficam lado a lado por acaso, mas representam vogais separadas. Nestes casos, cada uma das duas letras é transcrita separadamente de acordo com as regras normais para letras únicas. Tais casos são marcados na ortografia grega por ter um acento na primeira letra em vez da segunda letra vocálica, ou por ter um diérese ( ¨ ) sobre a segunda letra. Para tratamento de acentos e diéreses - por exemplo, ϊ - também consulte oseção sobre romanizar marcas diacríticas gregas abaixo.

gregoTranscriçãoTransliteraçãoNotas
ELOT / UN / ISOBGN / PCGN [6]
(1962)
ELOT [7]
(2001)
ONU [8] [10]
(1987)
ISO [11] [6]
(1997)
ALA-LC [3]
(2010)
αumaumaumaumaumauma
αιaieaiaiaiai
αυavavauav̱auauantes de vogais ou consoantes expressas
afafantes de consoantes surdas e palavra - finalmente
βvvvvvv
γgggggg
yantes das vogais frontais
γγngngggṉgggng
γκgkggkgkgkgkpalavra inicialmente
nkngmedialmente
γξnxnxgxṉxgxnx
γχnchnkhgchṉchgchnch
δddhdddd
dna combinação νδρ
εeeeeee
ειeieueieieiei
ευeveveuev̱eueuantes de vogais ou consoantes expressas
efefantes de consoantes surdas e palavra - finalmente
ζzzzzzz
ηeueuī
eueuē
ηυ44īy
i¯y
4eueuantes de vogais ou consoantes expressas
E seE seantes de consoantes surdas e palavra - finalmente
θºººººº
ιeueueueueueu
κkkkkkk
λeueueueueueu
µmmmmmm
μπbbmpbmpbpalavra inicialmente
mpmpmpmpmedialmente
νnnnnnn
ντntdntntntd
d_
palavra inicialmente
WLntpalavra-medialmente e palavra-finalmente
ntna combinação ντζ
ξxxxxxx
οoooooo
οιoieuoioioioi
vocêouououououou
πpppppp
ρrrrrrr
σ / ςssssssς (σίγμα τελικό - sigma final) é usado como a letra final em uma palavra.
τtttttt
υyeuyyyy
υιsimeusimsimsimui
φffffphf
χCHkhCHCHCHCH
ψpspspspspsps
ωooō
ōō
ωυoiouōy
o¯y
o̱yōyu

Os sinais diacríticos [ editar ]

A ortografia politônica tradicional do grego usa várias marcas diacríticas distintas para traduzir o que era originalmente o acento agudo do grego antigo e a presença ou ausência da inicial da palavra / h / . Em 1982, a ortografia monotônica foi introduzida oficialmente para o grego moderno. Os únicos diacríticos que permanecem são o acento agudo (indicando acento) e a diérese (indicando que duas vogais consecutivas não devem ser combinadas).

Quando um ditongo grego é acentuado, a marca do acento é colocada sobre a segunda letra do par. Isso significa que um acento sobre a primeira letra do par indica vogais que devem ser tomadas (e romanizadas) separadamente. Embora a segunda vogal não seja marcada com um dialeto supérfluo em grego, a primeira edição do ELOT 743 e os sistemas da ONU colocam um dialeto na vogal latina por uma questão de clareza. [9] [8]

Marcas diacríticas
gregoAntigoModernoNome
ClássicoALA-LC [3]
(2010)
Código Beta [5]
[n. 1]
ELOT [7]
(2001)
ONU [8]
(1987)
BGN / PCGN  [12]
(1996)
ISO [6]
(1997)
ALA-LC [3]
(2010)
  ́ /´ [n. 2]sotaque sotaque
agudo
  ̀ \`N / D´`acento grave
 ῾ h [n. 3](h [n. 3]N / Dh [n. 3]h [n. 3]respiração áspera
 ᾿ )'N / D'respiração suave coronis
 ˜ 
  ̑ 
=ˆN / D´ˆcircunflexo
 ¨ [n. 4]+¨ [n. 4][n. 4]diérese
 ͺ |¸N / D¸iota subscrito
  1. ^ Essas marcas são colocadas após a letra de forma que, por exemplo, Ἐν seja escrito E) N e τῷ seja escrito TW = |.
  2. ^ Em sistemas onde o υ em αυ, ευ e ηυ é romanizado como consoante v ou f, os ditongos tônicos αύ, εύ e ηύ são romanizados com a marca de acento sobre avogal inicial . Isso deve ser diferenciado do grego άυ, έυ e ήυ , que seriam romanizados como letras separadas e não como ditongos: áÿ, éÿ e íÿ ou ī́ÿ ou í̱ÿ.
  3. ^ a b c d No sistema ALA-LC, oh é fornecido mesmo onde a respiração áspera não é marcada no grego antigo e medieval (por exemplo, ρ inicial sempre foi considerado como possuindo respiração áspera), mas não no grego depois de 1453.
    • Em uma vogal: h antes da vogal.
    • Em um ditongo: h antes da primeira vogal.
    • Em ρ: h após r.
  4. ^ a b c A marca de diérese indica que as vogais adjacentes devem ser tomadas separadamente e não como um único ditongo.

Além das marcas diacríticas nativas do próprio grego ou usadas para romanizar seus caracteres, os linguistas também marcam regularmente o comprimento das vogais com macrons (  ¯  ) marcando vogais longas e breves arredondados (  ˘  ) marcando vogais curtas . Onde estas são romanizadas, é comum marcar as vogais longas com macrons sobre as letras latinas e deixar as vogais curtas sem marcação; tais macrons não devem ser confundidos ou combinados com aqueles usados ​​por alguns sistemas para marcar eta e ômega como distintos de epsilon , iota e omicron .

Numerais [ editar ]

Os primeiros algarismos áticos da Grécia foram baseados em uma pequena amostra de letras (incluindo heta ) organizadas em múltiplos de 5 e 10, provavelmente formando a inspiração para os algarismos etruscos e romanos posteriores .

Este sistema inicial foi substituído por numerais gregos que empregavam todo o alfabeto, incluindo as letras não padrão digamma , estigma ou sigma-tau (colocado entre épsilon e zeta), koppa (colocado entre pi e rho) e sampi (colocado após ômega) . Conforme revisado em 2001, o ELOT 743 prevê que os caracteres incomuns sejam dados (em grego) como $ para estigma, + para koppa e / para sampi. Esses símbolos não recebem equivalentes em minúsculas. [7] Quando utilizado como números, as letras são usadas em combinação com a zona superior keraia sinal numeral ⟨ '⟩ Para denotar números de 1 a 900 e em combinação com o mais baixo keraia͵ ⟩ para designar múltiplos de 1000. ( Para uma tabela completa dos sinais e dos seus valores, ver neros gregos .)

Esses valores são tradicionalmente romanizados como algarismos romanos , de modo que Αλέξανδρος Γ 'ο Μακεδών seria traduzido como Alexandre III da Macedônia e transliterado como Aléxandros III o Makedṓn em vez de Aléxandros G' ou Aléxandros 3 . As leis gregas e outros documentos oficiais da Grécia que empregam esses números, no entanto, devem ser formalmente romanizados usando algarismos arábicos "decimais" . [7]

Sinais de pontuação [ editar ]

O texto do grego antigo não marcava a divisão de palavras com espaços ou interpontos , em vez disso, unia as palavras ( scripta continua ). No período helenístico, uma variedade de símbolos surgiu para pontuação ou marcação editorial ; tal pontuação (ou a falta dela) é romanizada, inserida ou ignorada em diferentes edições modernas.

A pontuação do grego moderno geralmente segue o francês, com a notável exceção do uso de um ponto de interrogação separado , o erotimatiko , que tem a forma de um ponto-e-vírgula latino . A pontuação grega que recebeu romanizações formais inclui:

Sinais de pontuação
gregoELOT [7]
(2001)
ISO [6]
(1997)
Nome
 ; ??Ponto de interrogação grego
( erotimatiko )
 . ..ponto final
( teleia )
 · ;;Ponto e vírgula grego
( ano teleia )
 : ::cólon
( ano-kato teleia )
 , ,,vírgula
( komma )
 ! !ponto de exclamação
( thavmastiko )
 ' ''apóstrofo
( apostrofos )
 ‿ 
͜
--hífen papirológico
( enotikon )

Letras incomuns [ editar ]

Existem muitas formas arcaicas e variantes locais do alfabeto grego . Beta , por exemplo, pode aparecer como redondo Β ou pontiagudo em toda a Grécia, mas também é encontrado nas formas (em Gortyn ) e ( Thera ), ( Argos ), ( Melos ), ( Corinto ), ( Megara e Bizâncio ) e mesmo ( Cyclades ). [13] Bem no período moderno, o grego clássico e medieval também foi definido usando uma grande variedade de ligaduras, símbolos que combinam ou abreviam vários conjuntos de letras, como os incluídos nos grecs du roi de Claude Garamond , do século XVI . Para a maior parte, tais variantes - como ϖ e para π , ϛ para σ τ e ϗ para και - são apenas silenciosamente emendadas para suas formas padrão e transliteradas de acordo. Letras sem equivalente no alfabeto grego clássico, como heta ( Ͱ e ͱ ), por sua vez, geralmente levam seu equivalente inglês mais próximo (neste caso, h), mas são muito incomuns para serem listados em esquemas de transliteração formal.

As letras gregas incomuns que receberam romanizações formais incluem:

Cartas incomuns
gregoISO [6]ALA-LC [3]Código Beta [5]Nome
Ϝ ϝ
Ͷ ͷ
CCVdigamma
Ϙ ϙ
Ϟ ϟ
N / D# 3koppa
Ϡ ϡ
Ͳ ͳ
N / D# 5sampi
Ϻ ϻN / D# 711san
Ϲ ϲssS / S3semilunar sigma
Ϳ ϳjN / D# 401yot

Normalização [ editar ]

Os sons do grego moderno divergem tanto do grego antigo quanto de suas letras descendentes no inglês e em outras línguas. Isso levou a uma variedade de romanizações de nomes e nomes de lugares nos séculos 19 e 20. A Organização Helênica de Padronização (ELOT) emitiu seu sistema em cooperação com a Organização Internacional de Padronização (ISO) em 1983. Este sistema foi adotado (com pequenas modificações) pela Quinta Conferência das Nações Unidas sobre Padronização de Nomes Geográficos em Montreal em Montreal 1987, [8] [11] pelo Comitê Permanente do Reino Unido em Nomes Geográficos para Uso Oficial Britânico(PCGN) e pelo Conselho de Nomes Geográficos dos Estados Unidos (BGN) em 1996, [12] e pela própria ISO em 1997. [11] [14] Romanização de nomes para fins oficiais (como passaportes e carteiras de identidade) foram obrigados a usar o sistema ELOT na Grécia até 2011, quando uma decisão legal permitiu que os gregos usassem formulários irregulares [15] (como " Demetrios " para Δημήτριος ), desde que a identificação oficial e os documentos também listassem os formulários padrão , "Demetrios OR Dimitrios"). [16] Outros sistemas de romanização ainda encontrados são o sistema BGN / PCGN anterior de 1962 [11] [6]e o sistema empregado pela American Library Association e pela Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos . [3]

Veja também [ editar ]

  • Composto Clássico
  • Cirilização do grego
  • Palavras inglesas de origem grega
  • alfabeto grego
  • Lista de palavras latinas e gregas comumente usadas em nomes sistemáticos
  • Artigos do Wikcionário sobre romanização e pronúncia do grego antigo , numerais , pontuação e transliteração do grego moderno .

Referências [ editar ]

  1. ^ Dubin, Marc. Rough Guide to the Dodecanese & East Eegean Islands , p. vi . Rough Guides (Londres), 2002.
  2. ^ Jeffery, Lilian H. Os scripts locais de Grécia arcaica , p. 79 . Clarendon Press (Oxford), 1961.
  3. ^ a b c d e f g h i A Biblioteca do Congresso. Tabelas de romanização ALA-LC : " Grego ". 2010.
  4. ^ " Grécia " na Encyclopædia Britannica , 9ª ed. , Vol. XI . 1880.
  5. ^ a b c Thesaurus Linguae Graecae. " The TLG® Beta Code Manual 2013 ". Universidade da Califórnia (Irvine), 2013.
  6. ^ a b c d e f Pedersen, Thomas T. Transliteração de scripts não-romanos : " grego ". 31 de julho de 2005. Acessado em 2 de outubro de 2014.
  7. ^ a b c d e f Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs , " Hellenic Organization for Standardization "]. ΕΛΟΤ 743, 2η Έκδοση [ ELOT 743, 2ī Ekdosī , "ELOT 743, 2ª ed. "]. ELOT (Atenas), 2001. (em grego) .
  8. ^ a b c d Departamento da cooperação técnica para o desenvolvimento. "Quinta Conferência das Nações Unidas sobre Padronização de Nomes Geográficos: Montreal, 18-31 de agosto de 1987", Vol. I. "Relatório da Conferência", pp. 42-43 . Nações Unidas (Nova York), 1987.
  9. ^ a b Μπάμπης Κουτρούλης [ Bámpīs Koutroúlīs , Babis G. Kutrulis]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́ me me latim latim 7 caracteres do alfabeto ELOTtouion (ELOTtouion do grego 43 chattouion) ( ELOTtouion do grego 43, "ELOTtouion do latim 7 caracteres do latim" Chattou meiko do grego ", caracteres latinos 7Ttouion me" ELOTtouion do grego "Conversão do latim 7Ttouionme ( latim 7Ttouion do grego). Acessado em 3 de outubro de 2014. 2008. (em grego)
  10. ^ Este sistema é idêntico à primeira edição ELOT 743 promulgada em 1982, [9] mas desde então substituído na Grécia pela segunda edição de 2001. [7]
  11. ^ a b c d Grupo de especialistas em nomes geográficos , grupo de trabalho de United Nations em sistemas de Romanization. Relatório sobre a situação atual dos sistemas de romanização das Nações Unidas para nomes geográficos: " Grego ". Nações Unidas (Nova York), 2003. Acessado em 6 de outubro de 2014.
  12. ^ a b Agência nacional da Geospatial-Inteligência dos Estados Unidos . Políticas e sistemas de romanização Arquivado em 2013-02-13 na Wayback Machine : " Sistema de romanização para o grego ". 1996. Acessado em 2 de outubro de 2014.
  13. ^ Jeffery, Lilian H. Os scripts locais da Grécia arcaica , p. 23 . Clarendon Press (Oxford), 1961.
  14. ^ Organização Internacional para Padronização . " ISO 843 : 1997 (conversão de caracteres gregos em caracteres latinos)". 2010.
  15. ^ Συνήγορος του Πολίτη [ Synīgoros tou Politi , " O Provedor de Justiça grego ".] " Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια " [ Latinikī Grafi Kata parékklisī ELOT 743 DSTs taftótītes kai ta diavatīria , "Exceções Escrita Latina para ELOT 743 sobre Passaportes e cartões de identificação "]. Acessado em 3 de outubro de 2014. (em grego)
  16. ^ Centro nacional helênico do passaporte. Comunicados de imprensa: " Transliteração do nome do titular do passaporte em latim ". 12 de fevereiro de 2012. Acessado em 3 de outubro de 2014. (em inglês)

Ligações externas [ editar ]

  • ELOT 743 , uma ferramenta online gratuita do governo grego para fins oficiais usando a transcrição ELOT da 2ª edição (em grego)
  • Google Translate , uma ferramenta online gratuita que fornece transliteração do grego moderno da ONU. Também vem como aplicativo
  • Transliterate.com , uma ferramenta online gratuita que fornece transliteração do grego antigo
  • Transliteração de scripts não romanos , tabelas em formato pdf por Thomas T. Pedersen
  • Conversor de grego Conversão de grego para grego e transliteração de grego com opções selecionáveis ​​pelo usuário