Língua maori
Maori ( / m aʊ r i / ; Maori Pronúncia: [ m um ɔ ɾ i ] ouça ), também conhecido como te reo ( 'linguagem'), é um idioma Oriental polinésia falada pelo povo Maori , a população indígena da Nova Zelândia . Intimamente relacionado com as Ilhas Cook Maori , Tuamotuan e Taitiano , ganhou reconhecimento como uma das línguas oficiais da Nova Zelândiaem 1987. O número de falantes da língua diminuiu drasticamente desde 1945, [4] mas um esforço de revitalização da língua maori desacelerou o declínio, e a língua experimentou um renascimento, particularmente desde cerca de 2015. [5] [ fonte melhor necessária ]
Maori | |
---|---|
Māori, Te reo Māori | |
Nativo de | Nova Zelândia |
Região | Polinésia |
Etnia | Povo maori |
Falantes nativos | Cerca de 50.000 pessoas relatam que falam bem ou muito bem a língua; [1] 149.000 relataram algum conhecimento do idioma. [2] |
Austronésico
| |
Sistema de escrita | Latim ( alfabeto maori ) Braille maori |
Estatuto oficial | |
Língua oficial em | ![]() |
Regulado por | Comissão da Língua Maori |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | mi |
ISO 639-2 | mao (B) mri (T) |
ISO 639-3 | mri |
Glottolog | maor1246 |
ELP | Maori |
Glottopedia | Maori [3] |
Linguasfera | 39-CAQ-a |
IETF | mi-NZ |
O censo da Nova Zelândia de 2013 relatou que cerca de 149.000 pessoas, ou 3,7% da população da Nova Zelândia, podiam manter uma conversa em maori sobre coisas do dia a dia. [2] [6] Em 2015 [atualizar], 55% dos adultos Māori relataram algum conhecimento da língua; destes, 64% usam Māori em casa e cerca de 50.000 pessoas podem falar a língua "muito bem" ou "bem". [1]
A língua Māori não tinha um sistema de escrita indígena. Os missionários que chegaram por volta de 1814 aprenderam a falar maori e introduziram o alfabeto latino . Em 1817, Tītore e seu parente mais novo, Tui, navegaram para a Inglaterra. [7] Eles visitaram o Professor Samuel Lee na Universidade de Cambridge e o ajudaram na preparação de uma gramática e vocabulário de Māori. Thomas Kendall viajou para Londres com Hongi Hika e Waikato (um chefe Ngāpuhi de escalão inferior ) em 1820, período em que mais trabalhos foram feitos com o Professor Lee, que deu grafias fonéticas a uma forma escrita da língua, o que resultou em uma ortografia definitiva com base no uso do Norte. [8] Em 1830, os missionários da Church Missionary Society (CMS) revisaram a ortografia para escrever a língua maori; por exemplo, Kiddeekiddee tornou-se, como na grafia moderna, Kerikeri . [9] Māori distingue entre vogais longas e curtas; os textos escritos modernos geralmente marcam as vogais longas com um mácron . Alguns textos mais antigos representam vogais longas com letras duplas (por exemplo: Maaori em vez de Māori ); para exceções modernas, veja § Vogais longas abaixo.
Nome
A palavra inglesa vem da língua Māori, onde é escrita Māori . Na Nova Zelândia, a língua maori é frequentemente referida como te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ('a linguagem'), abreviação de te reo Māori . [10]
A grafia ⟨Maori⟩ (sem macron ) é padrão em inglês fora da Nova Zelândia, tanto no uso geral quanto linguístico. [2] [11] A grafia do idioma maori ⟨Māori⟩ (com um macron) se tornou comum no inglês da Nova Zelândia nos últimos anos, particularmente em contextos culturais específicos do maori, [10] [12] embora a grafia tradicional do inglês seja ainda prevalente na mídia em geral e uso do governo. [13]
Pronúncias preferenciais e alternativas em Inglês variar por dicionário, com / m aʊ r i / sendo mais frequente hoje, e / m ɑː ɒr i / , / m ɔr i / , e / m ɑr i / também dada, enquanto o 'r' é sempre um r rolado . [14]
Estatuto oficial
A Nova Zelândia tem três idiomas oficiais: inglês, maori e a linguagem de sinais da Nova Zelândia . [15] Māori ganhou este status com a aprovação da Lei da Língua Māori de 1987 . [16] A maioria dos departamentos e agências governamentais têm nomes bilíngues - por exemplo, o Departamento de Assuntos Internos é, alternativamente, Te Tari Taiwhenua - e lugares como escritórios do governo local e bibliotecas públicas exibem placas bilíngues e usam papel timbrado bilíngue. New Zealand Post reconhece nomes de lugares Māori em endereços postais . As negociações com agências governamentais podem ser conduzidas em Māori, mas na prática, isso quase sempre requer intérpretes , restringindo seu uso diário às áreas geográficas limitadas de alta fluência em Māori e a ocasiões mais formais, como durante uma consulta pública . Cada vez mais a Nova Zelândia é referida pelo nome Māori Aotearoa ("terra da longa nuvem branca"), embora originalmente isso se referisse apenas à Ilha do Norte . [17]
Um intérprete está disponível nas sessões do Parlamento da Nova Zelândia para os casos em que um membro deseja falar em Māori. [12] [18] Māori pode ser falado em procedimentos judiciais, mas qualquer parte que deseje fazê-lo deve notificar o tribunal com antecedência para garantir que um intérprete esteja disponível. A falta de notificação prévia não impede que a parte fale em maori, mas o tribunal deve ser adiado até que um intérprete esteja disponível e a parte possa ser responsabilizada pelos custos do atraso. [19]
Uma decisão de 1994 do Comitê Judicial do Conselho Privado [20] no Reino Unido considerou o governo da Nova Zelândia responsável, de acordo com o Tratado de Waitangi (1840), pela preservação da língua. Assim, desde março de 2004, o estado financiou a Televisão Māori , transmitida parcialmente em Māori. Em 28 de março de 2008, a Televisão Māori lançou seu segundo canal, Te Reo , transmitido inteiramente na língua Māori, sem publicidade ou legendas. O primeiro canal de TV Māori, Aotearoa Television Network (ATN) estava disponível para os telespectadores na região de Auckland a partir de 1996, mas durou apenas um ano. [21]
Em 2008, Land Information New Zealand publicou a primeira lista de nomes de lugares oficiais com macrons, que indicam vogais longas. Listas de nomes de lugares anteriores eram derivadas de sistemas de computador (geralmente sistemas de mapeamento e informações geográficas ) que não podiam lidar com macrons. [22]
História
Origens

por WL Williams , primeiro Bispo de Waiapu
De acordo com a lenda, Māori veio para a Nova Zelândia do Havaí . O pensamento antropológico atual tem sua origem no leste da Polinésia , provavelmente na região das Ilhas Cook ou Society , e diz que eles chegaram por meio de viagens deliberadas em canoas marítimas [23] - possivelmente de casco duplo e provavelmente com cordame à vela. Esses colonos provavelmente chegaram por volta de 1280 DC (ver origens Māori ). Sua língua e seus dialetos desenvolveram-se isoladamente até o século XIX.
Desde cerca de 1800, a língua maori teve uma história tumultuada. Começou este período como a língua predominante da Nova Zelândia. Na década de 1860, tornou-se uma língua minoritária à sombra do inglês falado por muitos colonos, missionários, caçadores de ouro e comerciantes. No final do século 19, os governos coloniais da Nova Zelândia e suas províncias introduziram um sistema escolar de estilo inglês para todos os neozelandeses. A partir de meados de 1800, devido à Lei das Escolas Nativas e posteriormente ao Código das Escolas Nativas, o uso de Māori nas escolas foi lentamente excluído do currículo para se tornar mais europeu. [24] Um número crescente de pessoas Māori aprenderam inglês.
Declínio
Até a Segunda Guerra Mundial (1939–1945), a maioria do povo Māori falava Māori como sua primeira língua. A adoração ocorreu em Māori; funcionava como a linguagem dos lares Māori; Os políticos Māori conduziram reuniões políticas em Māori, e alguma literatura apareceu em Māori, junto com muitos jornais. [25]
Antes de 1880, alguns parlamentares Māori sofriam desvantagens porque os procedimentos do Parlamento eram realizados em inglês. [26] No entanto, em 1900, todos os membros Māori do parlamento, como Sir Āpirana Ngata , eram graduados universitários que falavam inglês fluentemente. A partir desse período, foi dada maior ênfase ao aprendizado do inglês em maori, mas não foi até a migração de maori para áreas urbanas após a Segunda Guerra Mundial que o número de falantes de maori começou a diminuir rapidamente. [27] Algumas crianças Māori que falavam Te Reo na escola foram disciplinadas fisicamente, o que contribuiu para o declínio da língua Te Reo nas décadas de 1940 a 1980. 'Fui espancado até sangrar' Na década de 1980, menos de 20 por cento dos maori falavam a língua bem o suficiente para serem classificados como falantes nativos. Mesmo muitas dessas pessoas não falavam mais Māori em suas casas. Como resultado, muitas crianças Māori falharam em aprender sua língua ancestral, e gerações de Māori que não falam Māori surgiram. [28]
Esforços de revitalização
Na década de 1980, os líderes Māori começaram a reconhecer os perigos da perda de sua língua e iniciaram programas de recuperação da língua Māori, como o movimento Kōhanga Reo , que a partir de 1982 imergiu crianças em Māori desde a infância até a idade escolar. Seguiu-se em 1985 a fundação do primeiro Kura Kaupapa Māori (programa de educação média maori dos anos 1 a 8) e mais tarde o primeiro Wharekura (programa de educação média maori dos anos 9 a 13). Embora "tenha havido um verdadeiro renascimento do te reo na década de 1980 e no início da década de 1990 ... estimulado pela percepção de como restavam poucos falantes e pela abundância relativa de falantes fluentes mais velhos em bairros urbanos e comunidades rurais ", a linguagem continuou a diminuir. [4] Acredita-se que o declínio "tenha várias causas subjacentes". [29] Estes incluem:
- a perda contínua de falantes nativos mais velhos que lideraram o movimento de renascimento da língua maori
- complacência provocada pela própria existência das instituições que impulsionaram o avivamento
- preocupações com a qualidade, com a oferta de bons professores nunca correspondendo à demanda (mesmo enquanto essa demanda vem diminuindo)
- regulamentação excessiva e controle centralizado, o que alienou alguns dos envolvidos no movimento
- uma falta contínua de recursos educacionais necessários para ensinar o currículo completo em te reo Māori. [29]
Com base nos princípios de parceria, governo de língua maori, política geral de revitalização e proteção dialetal e recursos adequados, o Tribunal Waitangi recomendou "quatro mudanças fundamentais": [30]
- Te Taura Whiri (a Comissão da Língua Maori) deve se tornar a agência líder do setor da língua Maori. Isso resolverá os problemas causados pela falta de propriedade e liderança identificados pelo Gabinete do Auditor-Geral. [31]
- Te Taura Whiri deve funcionar como uma parceria Crown-Māori por meio da nomeação igual da Crown e dos nomeados Māori para seu conselho. Isso reflete a preocupação [do Tribunal] de que o reavivamento do reo não funcionará se a responsabilidade por definir a direção não for compartilhada com Māori.
- Te Taura Whiri também precisará de poderes aumentados. Isto irá assegurar que os organismos públicos são obrigados a contribuir para te reo renascimento 's e que as principais agências são realizadas corretamente responsável pelas estratégias que eles adotam. Por exemplo, metas para a formação de professores te reo devem ser cumpridas, currículos de educação envolvendo te reo devem ser aprovados, e órgãos públicos em distritos com um número e / ou proporção suficiente de falantes de te reo e escolas com uma certa proporção de alunos maori deve enviar planos de idioma maori para aprovação.
- Esses órgãos públicos regionais e escolas também devem consultar os iwi (tribos maori ou confederações tribais) na preparação de seus planos. Dessa forma, o iwi passará a ter um papel central na revitalização do te reo em suas próprias áreas. Isso deve encorajar esforços para promover a língua nas bases. [32]
As mudanças estabelecidas pelo Tribunal são meramente recomendações; eles não são obrigatórios para o governo. [33]
No entanto, há evidências de que os esforços de revitalização estão ocorrendo, como pode ser visto no ensino de te reo no currículo escolar, o uso do maori como língua de instrução e as ideologias de apoio em torno desses esforços. [34] Em 2014, foi realizada uma pesquisa com alunos com idades entre 18 e 24 anos; os alunos eram de origens étnicas mistas, variando de Pākehā a Māori que viviam na Nova Zelândia. Esta pesquisa mostrou uma resposta de 62% dizendo que te reo Māori estava em risco. [34] Albury argumenta que estes resultados vêm da linguagem ou não ser o suficiente usado no discurso comum, ou a partir do fato de que o número de falantes era inadequado para o desenvolvimento da linguagem futuro. [34]
As políticas de revitalização da língua têm mudado na tentativa de melhorar o uso da língua maori e têm trabalhado com sugestões do Tribunal Waitangi sobre as melhores maneiras de implementar a revitalização. O Tribunal Waitangi em 2011 identificou uma sugestão para a revitalização da língua que mudaria as políticas indígenas do governo central para as preferências e ideologias do povo Māori. [33] Esta mudança reconhece a questão da revitalização Māori como uma questão de autodeterminação indígena, em vez do trabalho do governo para identificar o que seria melhor para a língua e o povo Māori da Nova Zelândia. [35]
Reavivamento desde 2015
Começando por volta de 2015, a língua Māori passou por um renascimento à medida que se tornou cada vez mais popular, como uma herança nacional comum, mesmo entre os neozelandeses sem raízes Māori. Pesquisas de 2018 indicaram que "a língua maori atualmente goza de um status elevado na sociedade maori e também é aceita positivamente pela maioria dos não-maori da Nova Zelândia". [5]
À medida que o status e o prestígio da língua aumentavam, também aumentava a demanda por aulas de línguas. As empresas rapidamente adotaram a tendência, pois ficou claro que o uso do te reo fazia os clientes pensarem em uma empresa como "comprometida com a Nova Zelândia". [5] A linguagem tornou-se cada vez mais ouvida na mídia e na política. A primeira-ministra Jacinda Ardern - que deu à filha um nome do meio maori - ganhou as manchetes quando brindou aos líderes da Commonwealth em 2018 com um provérbio maori, e o sucesso de grupos musicais maori como Alien Weaponry e Maimoa aumentou ainda mais a presença da língua nas redes sociais. [5]
Em 2019, a Kotahi Rau Pukapuka Trust começou a trabalhar na publicação de uma biblioteca considerável de literatura local e internacional no idioma. [36] Em 2019, um jogo de cartas Te Reo (Tākaro) foi criado por empresários de Hamilton . [37] Em 2020, havia uma marca que visava ajudar as mães a promover o te reo maori em suas casas por meio do taonga feito à mão . [38]
Em março de 2021, a Broadcasting Standards Authority (BSA) disse que não iria mais receber reclamações sobre o uso da língua maori nas transmissões. Isso se seguiu a um aumento de cinco vezes nas reclamações para a BSA, apesar do uso de Māori em si não violar nenhum padrão de transmissão. [39]
Classificação lingüística
|
Os linguistas comparativos classificam o maori como uma língua polinésia ; especificamente como uma língua da Polinésia Oriental pertencente ao subgrupo do Taiti , que inclui as Ilhas Cook Māori , falado no sul das Ilhas Cook , e o Taitiano , falado no Taiti e nas Ilhas da Sociedade . Outras línguas importantes da Polinésia Oriental incluem o havaiano , o marquesano (línguas do subgrupo marquesico ) e a língua rapa nui da Ilha de Páscoa . [40] [41] [42]
Embora os anteriores sejam todos idiomas distintos, eles permanecem semelhantes o suficiente para que Tupaia , um taitiano que viajou com o capitão James Cook em 1769-1770, se comunicou efetivamente com Māori. [43] Atores maori, viajando para a Ilha de Páscoa para a produção do filme Rapa-Nui notaram uma semelhança marcante entre as línguas nativas, assim como o curador de artes Reuben Friend, que notou que levou apenas um curto tempo para aprender qualquer vocabulário diferente e as diferentes nuances para palavras reconhecíveis. [44] Os falantes do maori moderno geralmente relatam que encontram as línguas das Ilhas Cook , incluindo o rarotongo, a mais fácil entre as outras línguas polinésias de se entender e conversar.
Distribuição geográfica

Quase todos os falantes são da etnia Māori, residente na Nova Zelândia. As estimativas do número de falantes variam: o censo de 1996 relatou 160.000, [45] enquanto outras estimativas relataram apenas 10.000 falantes adultos fluentes em 1995, de acordo com a Comissão de Língua Māori . [46] Conforme relatado no censo nacional de 2013, apenas 21,31 por cento dos maori (autoidentificados) tinham um conhecimento conversacional da língua, e apenas cerca de 6,5 por cento desses falantes, 1,4 por cento do total da população maori, falavam a língua maori apenas. Esta percentagem diminuiu nos últimos anos, de cerca de um quarto da população para 21 por cento. No entanto, o número de falantes No mesmo censo, os falantes de Māori eram 3,7 por cento da população total. [6]
O nível de competência dos auto-professos falantes de maori varia do mínimo ao total. Não foram coletadas estatísticas para a prevalência de diferentes níveis de competência. Apenas uma minoria de falantes que se professam usam o maori como língua principal em casa. [47] O resto usa apenas algumas palavras ou frases ( bilinguismo passivo ). [ citação necessária ]
Māori ainda[atualizar]é uma língua comunitária em alguns assentamentos predominantemente maori nas áreas de Northland , Urewera e East Cape . Jardins de infância de imersão em maori Kohanga reo em toda a Nova Zelândia usam maori exclusivamente. Um número crescente de Māori criam seus filhos bilíngüe. [47]
A urbanização após a Segunda Guerra Mundial levou a uma mudança generalizada de linguagem da predominância Māori (com Māori a língua principal do whānau rural ) para a predominância do Inglês (o Inglês servindo como língua primária nas cidades Pākehā ). Portanto, falantes de maori quase sempre se comunicam bilíngüe, sendo o inglês da Nova Zelândia sua primeira ou segunda língua. Apenas cerca de 9.000 pessoas falam apenas em Māori. [35]
O uso da língua Māori na diáspora Māori é muito menor do que na própria Nova Zelândia. Os dados do censo da Austrália mostram que é a língua materna de 11.747, apenas 8,2% do total da população Māori australiana em 2016. No entanto, isso pode ser apenas devido a mais imigrantes Māori deixando para a Austrália. [48]
Ortografia
Não havia originalmente nenhum sistema de escrita nativo para Māori. Foi sugerido que os petróglifos antes usados pelos Māori se desenvolveram em uma escrita semelhante ao Rongorongo da Ilha de Páscoa. [49] No entanto, não há evidências de que esses petróglifos tenham evoluído para um verdadeiro sistema de escrita. Algumas marcas distintas entre os kōwhaiwhai (pinturas em vigas) das casas de reunião foram usadas como mnemônicos na recitação do whakapapa (genealogia), mas, novamente, não havia relação sistemática entre marcas e significados.
O alfabeto maori moderno tem 15 letras, duas das quais são dígrafos : AEHIKMNOPRTUW NG e WH. [50] As cinco vogais têm formas curtas e longas, com as formas longas denotadas por macrons marcados acima delas - Ā, Ē, Ī, Ō e Ū. As tentativas de escrever palavras em maori usando a escrita latina começaram com o capitão James Cook e outros primeiros exploradores, com vários graus de sucesso. As consoantes parecem ter causado a maior dificuldade, mas as vogais mediais e finais geralmente estão ausentes nas fontes primitivas. Anne Salmond [51] registra aghee para aki (no ano de 1773, da costa leste da Ilha do Norte, p. 98), Toogee e E tanga roak para Tuki e Tangaroa (1793, Northland, p216), Kokramea , Kakramea para Kakaramea ( 1801, Hauraki, p261), toges para tokis, Wannugu para Uenuku e gumera para kumara (1801, Hauraki, p261, p266, p269), Weygate para Waikato (1801, Hauraki, p277), Bunga Bunga para pungapunga, tubua para tupua e figura para kurī (1801, Hauraki, p279), bem como Tabooha para Te Puhi (1823, Northern Northland, p385).
A partir de 1814, os missionários tentaram definir os sons da língua. Thomas Kendall publicou um livro em 1815 intitulado A korao no New Zealand , que na ortografia e uso modernos seria He Kōrero nō Aotearoa . Começando em 1817, o professor Samuel Lee da Universidade de Cambridge trabalhou com o chefe Ngāpuhi Tītore e seu parente júnior Tui (também conhecido como Tuhi ou Tupaea), [8] e depois com o chefe Hongi Hika [52] e seu parente júnior Waikato; eles estabeleceram uma ortografia definitiva baseada no uso do norte, publicada como a Primeira Gramática e Vocabulário da Língua da Nova Zelândia (1820). [8] Os missionários da Church Missionary Society (CMS) não tinham uma grande consideração por este livro. Em 1830, os missionários CMS revisaram a ortografia para escrever a língua Māori; por exemplo, 'Kiddeekiddee' tornou-se, qual é a grafia moderna, ' Kerikeri '. [9] Esta ortografia continua em uso, com apenas duas mudanças principais: a adição de wh para distinguir o fonema fricativo bilabial surdo do fonema labio-velar / w / ; e a marcação consistente de vogais longas.
Os Māori abraçaram a alfabetização com entusiasmo, e os missionários relataram na década de 1820 que os Māori em todo o país ensinavam uns aos outros a ler e escrever, usando às vezes materiais bastante inovadores na ausência de papel, como folhas e carvão e linho . [53] O missionário James West Stack registrou a escassez de lousas e materiais de escrita nas escolas nativas e o uso às vezes de "pedaços de tabuleiro em que areia era borrifada e as letras traçadas na areia com uma vara pontiaguda". [54]
Vogais longas
O alfabeto criado na Universidade de Cambridge não marca o comprimento das vogais. Os exemplos a seguir mostram que o comprimento da vogal é fonêmico em Māori:
ata | manhã | ā ta | cuidadosamente |
keke | bolo | k ē k ē | axila |
mana | prestígio | m ā na | para ele / ela |
manu | pássaro | m ā nu | flutuar |
tatari | esperar por | t ā tari | para filtrar ou analisar |
tui | costurar | t ūī | Pássaro parson |
wahine | mulher | w ā Hine | mulheres |
Māori criou maneiras de marcar o comprimento da vogal, esporadicamente no início. Marcações ocasionais e inconsistentes de comprimento de vogais ocorrem em manuscritos do século 19 e jornais escritos por Māori, incluindo diacríticos tipo macron e duplicação de letras. O escritor maori Hare Hongi (Henry Stowell) usou macrons em seu Maori-English Tutor e Vade Mecum de 1911, [55] assim como Sir Āpirana Ngata (embora inconsistentemente) em sua Maori Grammar and Conversation (7ª impressão em 1953). Depois que a língua maori foi ensinada nas universidades na década de 1960, a marcação do comprimento das vogais foi sistematizada. Na Universidade de Auckland , o Professor Bruce Biggs ( descendente de Ngāti Maniapoto ) promoveu o uso de vogais duplas (por exemplo, Maaori ); esse estilo era padrão lá até a morte de Biggs em 2000.
Macrons ( tohutō ) são agora o meio padrão de indicar vogais longas, [56] depois de se tornar a opção preferida da Comissão da Língua Māori - criada pelo Ato da Língua Māori de 1987 para atuar como autoridade para a ortografia e ortografia maori. [57] [58] A maioria das mídias agora usa macrons; Material sites e jornais desde 2017, [59] TVNZ [60] e NZME sites e jornais desde 2018. [61]
As limitações técnicas na produção de vogais macronizadas em máquinas de escrever e sistemas de computador mais antigos às vezes são resolvidas usando um diérese em vez de um mácron (por exemplo, Mäori). [62]
Vogais duplas continuam a ser usadas em alguns casos excepcionais, incluindo:
- A preferência de waikato-Tainui iwi é pelo uso de vogais duplas; [63] portanto, na região de Waikato , vogais duplas são usadas pelo Hamilton City Council , [64] Waikato District Council [65] e Waikato Museum .
- Inland Revenue continua a soletrar seu nome maori Te Tari Taake em vez de Te Tari Tāke , principalmente para reduzir a semelhança de tāke com a palavra em inglês take . [66]
- Um número considerável de organizações governamentais e não governamentais continua a usar a grafia mais antiga de ⟨roopu⟩ ('associação') em seus nomes, em vez da forma mais moderna ⟨rōpū⟩. Os exemplos incluem Te Roopu Raranga Whatu o Aotearoa ('o coletivo nacional de tecelões Māori') e Te Roopu Pounamu (uma organização específica Māori dentro do Partido Verde de Aotearoa Nova Zelândia ).
- Vogais duplas também são usadas em vez de macrons em vogais longas resultantes da composição ou reduplicação . [67]
Fonologia
Māori tem cinco articulações vocálicas fonemicamente distintas e dez fonemas consonantais.
Vogais
Embora seja comumente afirmado que as realizações de vogais (pronúncias) em Māori mostrem pouca variação, a pesquisa lingüística mostrou que esse não é o caso. [68]
O comprimento da vogal é fonêmico; mas quatro das cinco vogais longas ocorrem em apenas um punhado de raízes de palavras, a exceção sendo / aː / . [69] Como observado acima, recentemente se tornou padrão na grafia maori indicar uma vogal longa com um mácron. Para falantes mais velhos, as vogais longas tendem a ser mais periféricas e as curtas mais centralizadas, especialmente com a vogal baixa, que é longa [aː], mas curta [ɐ] . Para falantes mais jovens, ambos são [a] . Para alto-falantes mais antigos, / u / só aparece depois de / t / ; em outro lugar, é [u] . Para falantes mais jovens, é precedido de [ʉ] em todos os lugares, como acontece com o fonema correspondente no inglês da Nova Zelândia .
Como em muitas outras línguas polinésias, os ditongos em Māori variam apenas ligeiramente das sequências de vogais adjacentes, exceto que pertencem à mesma sílaba, e todas ou quase todas as sequências de vogais não idênticas são possíveis. Todas as sequências de vogais curtas não idênticas ocorrem e são fonemicamente distintas. [70] Com falantes mais jovens, / ai, au / começa com uma vogal mais alta do que [a] de / ae, ao / .
A tabela a seguir mostra os cinco fonemas vocálicos e os alofones de alguns deles de acordo com Bauer 1997 e Harlow 2006. Alguns desses fonemas ocupam grandes espaços no triângulo vocálico anatômico (na verdade, um trapézio) das posições da língua. Por exemplo, como acima, / u / às vezes é realizado como [ʉ] .
Frente | Central | Voltar | |
---|---|---|---|
Perto | ⟨I⟩ [i] , [iː] | ⟨U⟩ [ʉ] , [uː] | |
Mid | ⟨E⟩ [ɛ] , [eː] | ⟨O⟩ [ɔ] , [oː] | |
Abrir | ⟨A⟩ [ɐ] , [ɑː] [71] |
Ao lado dos monotongos, Māori tem muitos fonemas vocálicos ditongos . Embora quaisquer combinações de vogais curtas sejam possíveis, os pesquisadores discordam sobre quais combinações constituem ditongos. [72] A análise de frequência de formantes distingue / aĭ /, / aĕ /, / aŏ /, / aŭ /, / oŭ / como ditongos. [73]
Consoantes
Os fonemas consonantais de Māori estão listados na tabela a seguir. Sete das dez letras consoantes Māori têm a mesma pronúncia que no Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para aqueles que não o fazem, a transcrição fonética do IPA está incluída, entre colchetes por convenção do IPA.
Labial | Alveolar | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ng [ŋ] | |
Plosivo | p | t | k | |
Fricativa | wh [f, ɸ] | h | ||
Tocar | r [ɾ] | |||
Aproximante | C |
A pronúncia de ⟨wh⟩ é extremamente variável, [74] mas sua pronúncia mais comum (seu alofone canônico) é a fricativa labiodental , IPA [f] (como encontrada em inglês). Outro alofone é a fricativa bilabial , IPA [ɸ] , que normalmente é considerada a única pronúncia pré-europeia, embora os lingüistas não tenham certeza da veracidade dessa suposição. Pelo menos até a década de 1930, a fricativa bilabial era considerada a pronúncia correta. [75] O fato de o inglês ⟩f⟩ ser substituído por ⟨p⟩ e não ⟨wh⟩ em empréstimos (por exemplo, o fevereiro inglês torna-se Pēpuere em vez de * Whēpuere ) sugere fortemente que o maori não percebeu o / f / inglês para ser o mesmo som que seu ⟨wh⟩.
Como as paradas / p, t, k / do inglês têm aspiração principalmente, os falantes do inglês costumam ouvir as paradas não aspiradas em maori como / b, d, ɡ / do inglês . No entanto, os falantes de maori mais jovens tendem a aspirar / p, t, k / como em inglês. Falantes de inglês também tendem a ouvir Māori / r / como inglês / l / em certas posições (cf. japonês r). Essas formas de ouvir deram origem a grafias de nomes de lugares que são incorretas em Māori, como Tolaga Bay , Otago e Waihola ( Teraki, Ōtākou, Waihora respectivamente em Māori).
/ ŋ / pode vir no início de uma palavra (como cantar junto sem o "si"), o que é difícil para falantes de inglês fora da Nova Zelândia.
/ h / é pronunciado como uma parada glótica, [ ʔ ] , e o som de ⟨wh⟩ como [ʔw] , em algumas áreas ocidentais da Ilha do Norte.
/ ɾ / é tipicamente uma aba , especialmente antes de / a / . Porém, em outros lugares, às vezes é vibrado .
Em empréstimos do inglês, muitas consoantes são substituídas pela consoante maori mais próxima disponível. Por exemplo, as fricativas inglesas / tʃ / , / dʒ / e / s / são substituídas por / h / , / f / torna-se / p / e / l / torna-se / ɾ / (o / l / às vezes é retido em o dialeto do sul, conforme observado abaixo).
Sílabas e fonotáticas
As sílabas em Māori têm uma das seguintes formas: V, VV, CV, CVV . Este conjunto de quatro pode ser resumido pela notação, (C) V (V) , em que os segmentos entre parênteses podem ou não estar presentes. Uma sílaba não pode começar com dois sons consonantais (os dígrafos ng e wh representam sons de consoante única ) e não pode terminar em uma consoante, embora alguns falantes possam ocasionalmente retirar o som de uma vogal final. Todas as combinações de CV possíveis são gramaticais, embora wo , who , wu e whu ocorram apenas em alguns empréstimos do inglês, como wuru , "lã" e whutuporo , "futebol". [76]
Como em muitas outras línguas polinésias, por exemplo, havaiano, a tradução de empréstimos do inglês inclui representar cada consoante do inglês do empréstimo (usando o inventário de consoantes nativas; o inglês tem 24 consoantes em 10 para maori) e quebrar os encontros consonantais. Por exemplo, "presbiteriano" foi emprestado como Perehipeteriana ; nenhuma posição consonantal no empréstimo foi excluída, mas / s / e / b / foram substituídos por / h / e / p / , respectivamente.
O acento está tipicamente nas últimas quatro vogais de uma palavra, com vogais longas e ditongos contando em dobro. Ou seja, nas últimas quatro moras. No entanto, moras acentuadas são mais longas do que moras átonas, então a palavra não tem a precisão em maori que tem em algumas outras línguas. Cai preferencialmente na primeira vogal longa, no primeiro ditongo se não houver vogal longa (embora para alguns falantes nunca tenha um ditongo final), e na primeira sílaba caso contrário. Palavras compostas (como nomes) podem ter uma sílaba tônica em cada palavra componente. Em frases longas, a sílaba final antes de uma pausa pode ter uma ênfase em vez da sílaba tônica normal.
Dialetos

Biggs propôs que historicamente havia dois grupos dialetais principais, Ilha do Norte e Ilha do Sul, e que a Ilha do Sul Māori está extinta. [78] Biggs analisou a Ilha Māori do Norte como compreendendo um grupo ocidental e um grupo oriental com a fronteira entre eles correndo praticamente ao longo do eixo norte-sul da ilha. [79]
Dentro dessas amplas divisões, ocorrem variações regionais e regiões individuais mostram variações tribais. As principais diferenças ocorrem na pronúncia das palavras, variação de vocabulário e idioma. Um falante fluente de maori não tem problemas para entender outros dialetos.
Não há variação significativa na gramática entre os dialetos. "A maior parte da variação tribal na gramática é uma questão de preferências: falantes de uma área podem preferir uma forma gramatical a outra, mas é provável que ocasionalmente usem a forma não preferida e pelo menos a reconheçam e entendam." [80] O vocabulário e a pronúncia variam muito, mas isso não representa barreiras para a comunicação.
Dialetos da Ilha do Norte
No sudoeste da ilha, nas regiões de Whanganui e Taranaki , o fonema ⟨h⟩ é uma parada glótica e o fonema ⟨wh⟩ é [ʔw] . Essa diferença foi o assunto de um debate considerável durante as décadas de 1990 e 2000 sobre a mudança então proposta do nome da cidade de Wanganui para Whanganui.
Em Tūhoe e na Eastern Bay of Plenty (nordeste da Ilha do Norte), ⟨ng⟩ se fundiu com ⟨n⟩. Em partes do Extremo Norte, ⟨wh⟩ se fundiu com ⟨w⟩. [ citação necessária ]
Dialetos da Ilha do Sul

Nos dialetos extintos da Ilha do Sul, ng fundiu-se com k em muitas regiões. Assim, Kāi Tahu e Ngāi Tahu são variações no nome do mesmo iwi (a última forma é a usada em atos do Parlamento). Desde 2000, o governo alterou os nomes oficiais de vários topônimos do sul para as formas do dialeto do sul, substituindo ng por k . Montanha mais alta da Nova Zelândia, conhecida por séculos como Aoraki em dialetos do sul Māori que se fundem ng com k e, como Aorangi por outro Maori, foi mais tarde chamado "Mount Cook", em homenagem ao Capitão Cook . Agora seu único nome oficial é Aoraki / Mount Cook , que favorece a forma dialética local. Da mesma forma, o nome Māori para a Ilha Stewart , Rakiura , é cognato com o nome da cidade de Rangiora em Canterbury . Da mesma forma, a principal biblioteca de pesquisa de Dunedin , as Coleções Hocken , tem o nome Uare Taoka o Hākena ao invés do norte (padrão) Te Whare Taonga o Hākena . [81] Maarire Goodall e George Griffiths dizer, há também uma expressão das k para g - é por isso que a região de Otago (dialeto do sul) ea liquidação é nomeado após - Otakou (Māori standard) - variam de ortografia (a pronúncia deste último tendo mudado ao longo do tempo para acomodar a grafia do norte). [82] O rio Waitangitaona de Westland tornou-se dois rios distintos após uma avulsão , cada um nomeado em um dialeto diferente. Enquanto o rio do norte era chamado de rio Waitangitāhuna , o rio do sul se tornou o Waitakitāhuna-ki-te-Toka , usando a grafia mais usual do sul ( ki-te-Toka , "do sul", seria traduzido como ki-te-Tonga em Māori padrão).
O Māori r padrão também é encontrado ocasionalmente alterado para um l nesses dialetos do sul e o wh para w . Essas mudanças são mais comumente encontradas em nomes de lugares, como Lago Waihola [83] e o assentamento costeiro próximo de Wangaloa (que, no maori padrão, seria traduzido como Whangaroa ), e Little Akaloa , na Península de Banks . Goodall e Griffiths afirmam que as vogais finais recebem uma pronúncia centralizada como schwa ou que são elididas (pronunciadas indistintamente ou não), resultando em nomes de lugares aparentemente bastardizados como O Kilmog , que no maori padrão teria sido traduzido como Kirimoko , mas que no dialeto do sul teria sido pronunciado da mesma forma que o nome atual sugere. [84] Esta mesma elisão é encontrada em vários outros nomes de lugares do sul, como os dois pequenos assentamentos chamados The Kaik (do termo para uma vila de pescadores, kainga no padrão Māori), perto de Palmerston e Akaroa , e a grafia inicial do Lago Wakatipu como Wagadib . No Māori padrão, Wakatipu seria traduzido como Whakatipua , mostrando posteriormente a elisão de uma vogal final.
Apesar de ser oficialmente considerado extinto, [85] muitas agências governamentais e educacionais em Otago e Southland encorajam o uso do dialeto em sinalização [86] e documentação oficial. [87]
Gramática e sintaxe
Māori tem principalmente uma ordem de palavras VSO (verbo-sujeito-objeto), [88] é analítico e faz uso extensivo de partículas gramaticais para indicar categorias gramaticais de tempo verbal, modo, aspecto, caso, topicalização, entre outros. Os pronomes pessoais têm uma distinção na clusividade , números singulares, duais e plurais, [89] e os pronomes genitivos têm classes diferentes ( uma classe, o classe e neutra) de acordo com se a posse é alienável ou o possuidor tem o controle da relação ( uma categoria), ou a posse é inalienável ou o possuidor não tem controle sobre a relação ( categoria o ), e uma terceira classe neutra que ocorre apenas para pronomes no singular e deve ser seguida por um substantivo. [90]
Bases
Biggs (1998) desenvolveu uma análise de que a unidade básica da fala Māori é a frase, e não a palavra. [91] A palavra lexical forma a "base" da frase. Biggs identifica cinco tipos de bases.
As bases substantivas incluem aquelas bases que podem assumir um artigo definido, mas não podem ocorrer como o núcleo de uma frase verbal; por exemplo: ika (peixe) ou rākau (árvore). [92] A pluralidade é marcada por vários meios, incluindo o artigo definido (singular te , plural ngā ), [93] partículas dêiticas "tērā rākau" (aquela árvore), "ērā rākau" (aquelas árvores), [94] possessivos " taku whare "(minha casa)," aku whare "(minhas casas). [95] Alguns substantivos alongam uma vogal no plural, como wahine (mulher); wāhine (mulheres). [96] Em geral, as bases usadas como qualificadores seguem a base que eles qualificam, por exemplo, "matua wahine" (mãe, anciã) de "matua" (pai, ancião) "wahine" (mulher). [97]
Bases universais são verbos que podem ser usados passivamente. Quando usados passivamente, esses verbos assumem uma forma passiva. Biggs dá três exemplos de universais em sua forma passiva: inumia (bêbado), tangihia (chorou por) e kīa (disse). [98]
As bases estáticas servem como bases utilizáveis como verbos, mas não disponíveis para uso passivo, como ora , vivo ou tika , correto. [98] Gramáticas geralmente se referem a eles como "verbos estativos". Quando usados em sentenças, os estativos requerem uma sintaxe diferente de outras bases semelhantes a verbos. [99]
As bases locativas podem seguir a partícula locativa ki (to, para) diretamente, como runga , above, waho , outside e placenames ( ki Tamaki , para Auckland). [100]
As bases pessoais levam o artigo pessoal a após ki , como nomes de pessoas ( ki a Hohepa , para Joseph), casas personificadas, pronomes pessoais, wai? quem? e Mea , fulano. [100]
Partículas
Como todas as outras línguas polinésias, Māori tem uma rica variedade de partículas, que incluem partículas verbais, pronomes, partículas locativas, artigos e possessivos.
Partículas verbais indicam propriedades aspectuais, relacionadas ao tempo verbal ou modais do verbo ao qual se relacionam. Eles incluem:
- eu (passado)
- e (não passado)
- i te (passado contínuo)
- kei te (presente contínuo) [101]
- kua (perfeito)
- e ... ana (imperfeito, contínuo)
- ka (inicial, futuro)
- kia (desiderativa)
- eu (prescritivo)
- kei (advertência, "para que não")
- ina ou ana (pontual-condicional, "se e quando") [102]
- kāti (cessativo) [103]
- ai (habitual) [104]
Partículas locativas (preposições) referem-se à posição no tempo e / ou espaço e incluem:
- ki (para, em direção a)
- kei (at)
- i (posição anterior)
- hei (posição futura) [105]
Os possessivos se enquadram em uma das duas classes de preposições marcadas por a e o , dependendo da relação dominante versus subordinada entre possuidor e possuído: ngā tamariki a te matua , os filhos do pai, mas te matua o ngā tamariki , o pai dos filhos . [106]
Artigos
Singular | Plural | |
---|---|---|
Definido | te | ngā |
Indeterminado | ele | |
Apropriado | uma |
Definitivos incluem os artigos te (singular) e ngā (plural) [107] e as preposições possessivas tā e tō . [90] Estes também combinam com os pronomes.
O artigo indefinido , ele geralmente é posicionado no início da frase em que ele é usado. O artigo indefinido é usado quando a base é usada indefinidamente ou nominalmente. Essas frases podem ser identificadas como frases nominais indefinidas. O artigo pode ser traduzido para o inglês 'a' ou 'some', mas o número não será indicado por ele. O artigo indefinido que ele, quando usado com substantivos massivos como água e areia, sempre significará 'alguns'. [108]
He tāne | Um homem | Alguns homens |
Ele kōtiro | Uma garota | Algumas garotas |
Ele kāinga | Uma vila | Algumas aldeias |
Ele āporo | Uma maçã | Algumas maçãs |
O artigo apropriado a é usado para substantivos pessoais. Os substantivos pessoais não têm artigos definidos ou indefinidos no artigo próprio, a menos que seja uma parte importante de seu nome. O artigo adequado é sempre a frase com o substantivo pessoal. [109]
Kei hea um Pita? | Onde está Peter? |
Kei Tāmaki a Pita. | Peter está em Auckland. |
Kei hea a Te Rauparaha? | Onde está Te Rauparaha ? |
Kei tōku kāinga a Te Rauparaha. | Te Rauparaha está em minha casa. |
Determinadores
Determinantes e advérbios demonstrativos
Os demonstrativos ocorrem após o substantivo e têm uma função dêitica e incluem tēnei , isto (perto de mim), tēnā , aquilo (perto de você), tērā , aquilo (longe de nós dois) e taua , o anteriormente mencionado (anafórico). Outros definitivos incluem tēhea? (qual?), e tētahi , (um certo). O plural é formado simplesmente eliminando o t : tēnei (isto), ēnei (estes). Os advérbios relacionados são nei (aqui), nā (ali, perto de você) , rā (ali, perto dele). [110]
Singular | Plural | Advérbio | |
---|---|---|---|
Proximal | tēnei | ēnei | nei |
Medial | tēnā | ēnā | n / D |
Distal | tērā | era | rā |
Pronomes
Pronomes pessoais
Pronomes têm número singular, dual e plural. Diferentes formas de primeira pessoa no dual e no plural são usadas para grupos inclusivos ou exclusivos da (s) pessoa (s) endereçada (s).
Singular | Dual | Plural | |
---|---|---|---|
1. INCL | au / ahau | taua | Tatou |
1.EXCL | māua | mātou | |
2 | koe | Krua | Koutou |
3 | I a | rāua | rātou |

- 1
- 2
- 3
Como outras línguas polinésias, Māori tem três números para pronomes e possessivos: singular, dual e plural. Por exemplo: ia (ele / ela), rāua (eles dois), rātou (eles, três ou mais). Os pronomes e possessivos Māori distinguem ainda o "nós" exclusivo do "nós" inclusivo, segundo e terceiro. Possui os pronomes no plural: mātou (nós, exc), tātou (nós, inc), koutou (você), rātou (eles). A linguagem apresenta os pronomes duais: māua (nós dois, exc), tāua (nós dois, inc), kōrua (vocês dois), rāua (eles dois). A diferença entre exclusivo e inclusivo está no tratamento da pessoa a quem se dirige. Mātou se refere ao falante e aos outros, mas não à pessoa ou pessoas com quem se fala ("eu e alguns outros, mas não você"), e tātou se refere ao falante, a pessoa ou pessoas com quem se fala e todos os outros ("você, eu e outros "): [111]
- Tēnā koe : olá (para uma pessoa)
- Tēnā kōrua : olá (para duas pessoas)
- Tēnā koutou : olá (para mais de duas pessoas) [112]
Pronomes possessivos
Os pronomes possessivos variam de acordo com a pessoa, número, clusividade e classe possessiva (uma classe ou classe). Exemplo: tāku pene (minha caneta), āku pene (minhas canetas). Para pronomes subjetivos duais e plurais, a forma possessiva é analítica, apenas colocando a partícula possessiva ( tā / tō para objetos singulares ou ā / ō para objetos plurais) antes dos pronomes pessoais, por exemplo, tā tātou karaihe (nossa classe), tō rāua whare (sua casa [dupla]); ā tātou karaihe (nossas aulas). O neutro deve ser seguido por um substantivo e ocorrer apenas para primeira, segunda e terceira pessoas do singular. Taku é meu, aku é meu (plural, para muitos itens possuídos). O plural é feito excluindo a inicial [t]. [90]
Sujeito | Objeto | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Número | Pessoa | Singular | Plural | ||||
uma aula | o classe | neutro | uma aula | o classe | neutro | ||
Singular | 1 | tāku | tōku | taku | āku | ōku | aku |
2 | tāu | tōu | para | āu | u | ō | |
3 | tana | Tona | tana | āna | com um | ana |
Pronomes interrogativos
- wai ('quem')
- aha ('o quê')
- hea ('onde')
- nō hea ('de onde')
- āhea ('quando')
- e hia ('quantas [coisas]')
- tokohia ('quantas [pessoas]')
- pēhea ('como')
- tēhea ('qual'), ēhea ('qual [pl.]')
- ele aha ... ai ('por que [razão]')
- nā te aha ... ai ('por que [causa]') [113]
Gramática de frase
Uma frase falada em Māori pode ser dividida em duas partes: o “núcleo” ou “cabeça” e “periferia” (modificadores, determinantes). O núcleo pode ser pensado como o significado e é o centro da frase, enquanto a periferia é onde o significado gramatical é transmitido e ocorre antes e / ou depois do núcleo. [114]
Periferia | Núcleo | Periferia |
---|---|---|
te | whare | nei |
pipa | whare |
O núcleo whare pode ser traduzido como "casa", a periferia te é semelhante a um artigo "o" e a periferia nei indica proximidade com o locutor. Toda a frase, te whare nei , pode então ser traduzida como "esta casa". [115]
Partículas Frasais
Uma sentença definida e declarativa (pode ser uma sentença copulativa) começa com a partícula declarativa ko . [116] Se a sentença for tópica (tópico do agente, apenas em sentenças não presentes), a sentença começa com a partícula nā (pretérito) ou a partícula mā (futuro, imperfeito) seguida pelo agente / sujeito. Nestes casos, a ordem das palavras muda para SVO. Essas partículas de topicalização do agente podem se contrair com pronomes pessoais singulares e variar de acordo com as classes possessivas: nāku pode ser pensado como significando "quanto a mim" e se comportar como um pronome enfático ou dativo. [117]
Passado | Futuro | |
---|---|---|
1S | nāku / nōku | māku / mōku |
2S | nāu / nōu | māu / mō |
3S | nāna / nōna | māna / mōna |
Partículas de caixa
- Nominativo: ko [118]
- Acusativo: i [119]
- Dativo / locativo direcional: ki [120]
- Genitivo: a / o [121]
Negação
Formar frases negativas em Māori é bastante complexo gramaticalmente. Existem vários negadores diferentes que são usados em várias circunstâncias específicas. [122] Os quatro principais negadores são os seguintes: [122]
Negator | Descrição |
---|---|
kāo | Resposta negativa a uma pergunta polar. |
kāore / kāhore / kāre / | O negador verbal mais comum. |
kore | Um negador forte, equivalente a 'nunca'. |
Kaua e | Imperativos negativos; proibitivo |
Ehara | Negação para frases copulativas, frases tópicas e equativas |
Kīhai e tē são dois negadores que podem ser vistos em dialetos específicos ou textos mais antigos, mas não são amplamente usados. [122] O negador mais comum é kāhore , que pode ocorrer em uma das quatro formas, com a forma kāo sendo usada apenas em resposta a uma pergunta. [122] Frases negativas, além de usar kāore, também afetam a forma das partículas verbais, conforme ilustrado abaixo.
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
Passado | eu | eu |
Futuro | ka | eu / e |
Presente | kei te | eu te |
Imperfeita | e ... ana | |
Passado Perfeito | kua | kia |
O uso geral de kāhore pode ser visto nos exemplos a seguir. O assunto geralmente é abordado em frases negativas, embora isso não seja obrigatório. [123] Cada exemplo de uma frase negativa é apresentado com sua frase analógica positiva para comparação.
(1a) | Kāhore | Tatou | e | haere | ana | āpōpō |
NEG | 1PLincl | T / A | mover | T / A | amanhã | |
'Não vamos amanhã' [124] |
(1b) | E | haere | ana | Tatou | āpōpō |
T / A | mover | T / A | 1PLincl | amanhã | |
'Vamos amanhã' [124] |
(2a) | Kāhore | anō | ele | tāngata | kia | para | mai |
NEG | ainda | uma | pessoas | SUBJ | chegar | aqui | |
'Ninguém chegou ainda' [124] |
(2b) | Kua | para | mai | ele | tāngata |
T / A | chegar | aqui | uma | pessoas | |
'Algumas pessoas chegaram' [124] |
Frases passivas
A voz passiva dos verbos é formada por um sufixo do verbo. Por exemplo, -ia (ou apenas -a se o verbo terminar em [i]). Os outros sufixos passivos, alguns dos quais são muito raros, são: -hanga / -hia / -hina / -ina / -kia / -kina / -mia / -na / -nga / -ngia / -ria / -rina / -tia / -whia / -whina /. [125] O uso do sufixo passivo -ia é dado nesta frase: Kua hanga ia te marae e ngā tohunga (O marae foi construído por especialistas). A forma ativa desta frase é traduzida como: Kua hanga ngā tohunga i te marae (Os especialistas construíram o marae). Percebe-se que a frase ativa contém o marcador de objeto 'i', que não está presente na frase passiva, enquanto a frase passiva possui o marcador de agente 'e', que não está presente na frase ativa. [126]
Questões polares
Perguntas polares (perguntas sim / não) podem ser feitas mudando apenas a entonação da frase. As respostas podem ser āe (sim) ou kāo (não). [127]
Morfologia derivacional
Embora Māori seja principalmente analítico, existem vários afixos derivacionais:
- -anga, -hanga, -ranga, -tanga (-ness, -ity) (o sufixo depende se o verbo leva, respectivamente, os sufixos passivos -ia, -hia, -ria ou -tia) (por exemplo, pōti 'vote ', pōtitanga ' eleição ')
- -nga (nominalizador) [128]
- kai- (substantivo agente) [129] (por exemplo, mahi 'trabalho', kaimahi 'trabalhador / empregado')
- ma- (adjetivos) [130]
- tua- (numerais ordinais) [131] (por exemplo, tahi 'um', tuatahi 'primeiro / primário')
- whaka- (prefixo causal) [132]
Calendário
Desde os tempos de missionário, Māori usava adaptações de nomes em inglês para dias da semana e meses do ano. Desde cerca de 1990, a Comissão da Língua Māori tem promovido novos conjuntos "tradicionais". Seus dias da semana não têm equivalente pré-europeu, mas refletem as origens pagãs dos nomes ingleses, por exemplo, Hina = lua. A comissão baseou os meses do ano em um dos calendários lunares tribais tradicionais . [133]
|
|
Influência no inglês da Nova Zelândia
O inglês da Nova Zelândia ganhou muitos empréstimos de Māori, principalmente nomes de pássaros, plantas, peixes e lugares. Por exemplo, o kiwi , o pássaro nacional , leva o nome de te reo . " Kia ora " (literalmente "ser saudável") é uma saudação amplamente adotada de origem maori, com o significado pretendido de "olá". [134] Também pode significar "obrigado" ou significar acordo com um orador em uma reunião. As saudações Māori "tēnā koe" (para uma pessoa), "tēnā kōrua" (para duas pessoas) ou "tēnā koutou" (para três ou mais pessoas) também são amplamente utilizadas, assim como despedidas como "haere rā". A frase em Māori "kia kaha", "seja forte", é frequentemente encontrada como uma indicação de apoio moral para alguém que está iniciando um empreendimento estressante ou em uma situação difícil. Muitas outras palavras como " whānau " (que significa "família") e "kai" (que significa "comida") também são amplamente compreendidas e usadas pelos neozelandeses. A frase em Māori "Ka kite ano" significa 'até eu te ver de novo' é comumente usada.
Demografia
Lugar | População de língua maori |
---|---|
Nova Zelândia | 185.955 |
Queensland | 4.264 [135] |
Austrália Ocidental | 2.859 [136] |
Nova Gales do Sul | 2.429 [137] |
Victoria | 1.680 [138] |
Sul da Austrália | 222 [136] |
Território do Norte | 178 [139] |
Território Capital da Australia | 58 [140] |
Tasmânia | 52 [141] |
Veja também
- Semana da Língua Maori (Te Wiki o te Reo Māori)
Notas de rodapé
- ^ a b "Ngā puna kōrero: Onde os Māori falam te reo - infográfico" . Estatísticas da Nova Zelândia . Retirado em 2 de setembro de 2017 .
- ^ a b c "Maori" . Ethnologue: Languages of the World . Retirado em 29 de junho de 2017 .
- ^ Artigo da Glottopedia sobre a linguagem Maori .
- ^ a b Tribunal de Waitangi. (2011). Ko Aotearoa tēnei: Um relatório sobre reivindicações relativas à lei e política da Nova Zelândia que afetam a cultura e identidade Maori - Te taumata tuarua . Wellington, Nova Zelândia: Autor. Wai No. 262. Recuperado de [1] Arquivado em 2 de dezembro de 2012 na Wayback Machine
- ^ a b c d Compare: Roy, Eleanor Ainge (28 de julho de 2018). "Google e Disney se juntar a corrida para o dinheiro em tão Maori vai mainstream" . The Guardian . Retirado em 28 de julho de 2018 .
John McCaffery, um especialista em idiomas da escola de educação da Universidade de Auckland, diz que o idioma está prosperando, com outros povos indígenas viajando para a Nova Zelândia para aprender como Māori fez um retorno notável. 'Tem sido realmente dramático, nos últimos três anos em particular, Māori se tornou popular', disse ele.
- ^ a b "Falantes da língua maori" . Estatísticas da Nova Zelândia . 2013 . Retirado em 2 de setembro de 2017 .
- ^ "1816 | NZETC" . nzetc.victoria.ac.nz .
- ^ a b c Brownson, Ron (23 de dezembro de 2010). "Posto avançado" . Funcionários e amigos da Galeria de Arte de Auckland Toi o Tāmaki . Página visitada em 13 de janeiro de 2018 .
- ^ a b "O Registro Missionário" . Primeiros livros da Nova Zelândia (ENZB), Biblioteca da Universidade de Auckland. 1831. pp. 54–55 . Retirado em 9 de março de 2019 .
- ^ a b Higgins, Rawinia; Keane, Basil (1 de setembro de 2015). "Te reo Māori - a língua Māori" . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand . Retirado em 29 de junho de 2017 .
- ^ "Língua Maori" . Encyclopedia Britannica . Retirado em 29 de junho de 2017 .
- ^ a b "Lei da Língua Maori de 1987 No 176 (em 30 de abril de 2016), Conteúdo do Ato Público - Legislação da Nova Zelândia" . legislação.govt.nz . Retirado em 29 de junho de 2017 .
- ^ Por exemplo: "Maori e a Lei do Governo Local" . Departamento de Assuntos Internos da Nova Zelândia . Retirado em 29 de junho de 2017 .
- ^ The New Oxford American Dictionary (terceira edição); Collins English Dictionary - 10ª edição completa e integral; Dictionary.com
- ^ "Línguas oficiais" . Governo da Nova Zelândia. Arquivado do original em 9 de dezembro de 2012 . Retirado em 8 de junho de 2012 .
- ^ "Reconhecimento da Língua Maori" . Governo da Nova Zelândia. Arquivado do original em 7 de fevereiro de 2012 . Página visitada em 29 de dezembro de 2011 .
- ^ Definições de palavras em maori usadas em inglês da Nova Zelândia , Peter J. Keegan, última modificação em 22 de abril de 2019, recuperado em 23 de setembro de 2019
- ^ Iorns Magallanes, Catherine J. (dezembro de 2003). "Assentos parlamentares dedicados aos povos indígenas: a representação política como elemento de autodeterminação indígena" . Jornal Eletrônico de Direito da Universidade Murdoch . 10 . SSRN 2725610 . Retirado em 29 de junho de 2017 .
- ^ "Te Ture mō Te Reo Māori 2016 No 17 (em 01 de março de 2017), Ato Público 7 Direito de falar Māori em processos judiciais - Legislação da Nova Zelândia" . legislação.govt.nz . Retirado em 8 de julho de 2019 .
- ^ Conselho Maori da Nova Zelândia v Procurador-Geral [1994] 1 NZLR 513
- ^ Dunleavy, Trisha (29 de outubro de 2014). "Televisão - televisão Māori" . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand . Retirado em 24 de agosto de 2015 .
- ^ "New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names" . Land Information New Zealand.
- ^ KR Howe. 'Idéias das origens Māori - 1920s – 2000: novos entendimentos', Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand, atualizado em 4-Mar-09. URL: https://teara.govt.nz/en/ideas-about-maori-origins/page-5
- ^ Taonga, Ministério da Cultura e Patrimônio da Nova Zelândia Te Manatu. “O sistema escolar nativo, 1867 a 1969” . teara.govt.nz .
- ^ History of the Māori Language , Ministry for Culture and Heritage, atualizado em 10 de outubro de 2017, recuperado em 22 de setembro de 2019
- ^ Māori MPs , Ministry for Culture and Heritage, atualizado em 15 de julho de 2014, recuperado em 22 de setembro de 2019
- ^ Ministério da Cultura e do Patrimônio, História da Língua Maori
- ^ "Rosina Wiparata: Um Legado da Educação da Língua Maori" . Os anos eternos . 23 de fevereiro de 2015 . Retirado em 15 de novembro de 2017 .
- ^ a b Tribunal de Waitangi (2011, p. 440).
- ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 470).
- ^ “Controlador e Auditor-Geral” . Gabinete do Auditor-Geral . Wellington , Nova Zelândia. 2017 . Retirado em 3 de dezembro de 2017 .
- ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 471).
- ^ a b "Tribunal Waitangi" . waitangi-tr Tribunal.govt.nz . Arquivado do original em 14 de novembro de 2013 . Retirado em 9 de novembro de 2016 .
- ^ a b c Albury, Nathan John (2 de outubro de 2015). "Memórias coletivas (brancas) da perda (ou não) da língua maori". Consciência da linguagem . 24 (4): 303–315. doi : 10.1080 / 09658416.2015.1111899 . ISSN 0965-8416 . S2CID 146532249 .
- ^ a b Albury, Nathan John (2 de abril de 2016). “Um velho problema com novos rumos: a revitalização da língua maori e as ideias políticas da juventude”. Problemas atuais no planejamento linguístico . 17 (2): 161–178. doi : 10.1080 / 14664208.2016.1147117 . ISSN 1466-4208 . S2CID 147076237 .
- ^ "Harry Potter a ser traduzido para te reo Māori" . Stuff.co.nz . Recuperado em 10 de dezembro de 2019 .
- ^ "O jogo de cartas Te reo Māori Tākaro passa para a produção após a campanha kickstarter" . Coisas . 13 de julho de 2019.
- ^ Mare Haimona-Riki (12 de fevereiro de 2020). "Incentivando te reo Māori por meio de taonga artesanal para crianças" . Coisas . Página visitada em 12 de fevereiro de 2020 .
- ^ "BSA sinaliza fim para reclamações te reo Māori" . RNZ . 9 de março de 2021 . Página visitada em 25 de março de 2021 .
- ^ Biggs, Bruce (1994). "Māori tem um parente mais próximo?" Em Sutton (Ed.) (1994), pp. 96-105
- ^ Clark, Ross (1994). "Moriori e Māori: The Linguistic Evidence". Em Sutton (Ed.) (1994), pp. 123–135.
- ^ Harlow, Ray (1994). "Dialectologia Māori e o Acordo da Nova Zelândia". Em Sutton (Ed.) (1994), pp. 106-122.
- ^ The Endeavour Journal de Sir Joseph Banks, 9 de outubro de 1769: "Nós avançamos novamente para a margem do rio com Tupia, que agora descobriu que a linguagem do povo era tão parecida com a dele que ele podia razoavelmente bem entendê-los e eles a ele."
- ^ " https://www.radionz.co.nz/news/te-manu-korihi/118294/rapanui-expedition-reveals-similarities-to-te-reo-maori Expedição Rapanui revela semelhanças com Te Reo Maori]," Radio New Zealand , 16 de outubro de 2012. Obtido em 29 de março de 2019.
- ^ "QuickStats Sobre Māori" . Estatísticas da Nova Zelândia. 2006 . Página visitada em 14 de novembro de 2007 . (revisado em 2007)
- ^ "Problemas da Língua Maori - Te Taura Whiri i te Reo Māori" . Comissão da Língua Maori. Arquivado do original em 2 de janeiro de 2002 . Página visitada em 12 de fevereiro de 2011 .
- ^ a b Albury, Nathan (2016). "Definindo a revitalização da língua Māori: Um projeto em linguística folk". Journal of Sociolinguistics . 20 (3): 287–311. doi : 10.1111 / josl.12183 . hdl : 10852/58904, p. 301.
- ^ "Censo 2016, Língua falada em casa pelo sexo (SA2 +)" . Agência Australiana de Estatísticas . Retirado em 28 de outubro de 2017 .
- ^ Aldworth, John (12 de maio de 2012). "As rochas podem arrasar na história" . The New Zealand Herald . Retirado em 5 de maio de 2017 .
- ^ Um k sublinhadoàs vezes aparece ao escrever o dialeto do sul, para indicar que o / k / em questão corresponde ao ng do idioma padrão. Ambos L e G também são encontrados no dialeto do sul (qv), embora não no maori padrão. Vários métodos são usados para indicar paradas glóticas ao escrever odialeto Wanganui .
- ^ Salmond, Anne (1997). Between Worlds: Early Exchanges between Maori and Europeans, 1773–1815 . Auckland: Viking.
- ^ Hika, Hongi. "Amostra de escrita de Shunghie [Hongi Hika] a bordo do Active" . Arquivo Marsden Online . University of Otago . Retirado em 25 de maio de 2015 .
- ^ May, Helen; Kaur, Baljit; Prochner, Larry (2016). Império, Educação e Infâncias Indígenas: Escolas Infantis Missionárias do Século XIX em Três Colônias Britânicas . Routledge. p. 206. ISBN 978-1-317-14434-2. Página visitada em 16 de fevereiro de 2020 .
- ^ Stack, James West (1938). Reed, Alfred Hamish (ed.). As primeiras aventuras de JW Stack na Maorilândia . p. 217.
- ^ Stowell, Henry M. (novembro de 2008). Tutor Maori-Inglês e Vade Mecum . ISBN 9781443778398. Esta foi a primeira tentativa de um autor Māori em uma gramática de Māori.
- ^ Apanui, Ngahiwi (11 de setembro de 2017). "O que é essa pequena frase? Ele aha tēnā paku rārangi?" . Coisas . Coisas . Página visitada em 16 de junho de 2018 .
- ^ Convenções ortográficas de Māori arquivadas em 6 de setembro de 2009 na máquina de Wayback , Comissão da língua de Māori. Acessado em 11 de junho de 2010.
- ^ Keane, Basil (11 de março de 2010). "Mātauranga hangarau - tecnologia da informação - linguagem Māori na internet" . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand . Retirado em 29 de junho de 2017 .
- ^ "Why Stuff está introduzindo macrons para palavras te reo Māori" . Coisas . Retirado em 10 de outubro de 2018 .
- ^ "Seven Sharp - Por que os macrons são tão importantes no te reo Māori" . tvnz.co.nz . Arquivado do original em 11 de outubro de 2018 . Retirado em 10 de outubro de 2018 .
- ^ Repórteres da equipe. “Língua oficial para receber nossos melhores esforços” . The New Zealand Herald . ISSN 1170-0777 . Retirado em 10 de outubro de 2018 .
- ^ Keane, Basil (11 de março de 2010). "Mātauranga hangarau - tecnologia da informação - linguagem Māori na internet" . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand . Página visitada em 16 de fevereiro de 2020 .
- ^ "Te Wiki o Te Reo Maaori Discovery Trail - Museu Waikato" . waikatomuseum.co.nz . Retirado em 10 de outubro de 2018 .
- ^ "Semana da Língua Maori 2017 - Câmara Municipal de Hamilton" . hamilton.govt.nz . Retirado em 10 de outubro de 2018 .
- ^ "Plano de distrito proposto (Etapa 1) 13 Definições" (PDF) . Conselho Distrital de Waikato . 18 de julho de 2018. p. 28
- ^ Goldsmith, Paul (13 de julho de 2012). “Impostos - Impostos, ideologia e comparações internacionais” . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand . Retirado em 14 de junho de 2013 .
- ^ "Projeto de Dicionário Māori" . Página visitada em 26 de novembro de 2020 .
- ^ Bauer 1993: 537. Bauer menciona que Biggs 1961 anunciou uma descoberta semelhante.
- ^ Bauer 1997: 536. Bauer até levantou a possibilidade de analisar Māori como tendo realmente seis fonemas vocálicos, a, ā, e, i, o, u ( [a, aː, ɛ, i, ɔ, ʉ] ).
- ^ Harlow 1996: 1; Bauer 1997: 534
- ^ / a / é percebido como [ɒ] por muitos falantes em certos ambientes, como entre [w] e [k] (Bauer 1993: 540) Para falantes mais jovens, ambos são percebidos como [a] .
- ^ Harlow 2006 , p. 69
- ^ Harlow 2006 , p. 79
- ^ Bauer 1997: 532 lista sete alofones (pronúncias variantes).
- ^ Williams, HW e W. L (1930). Primeiras aulas em Maori . Whitcombe and Tombs Limited. p. 6
- ^ McLintock, AH , ed. (1966). "MAORI LANGUAGE - Pronunciation" . Enciclopédia da Nova Zelândia . Arquivado do original em 24 de outubro de 2007.
- ^ Harlow, Ray (2006). Māori, A Linguistic Introduction . Cambridge University Press. p. 42. ISBN 978-1107407626.
- ^ Biggs 1988: 65
- ^ Bauer 1997: xxvi
- ^ Bauer 1993: xxi – xxii
- ^ A Biblioteca Hocken contém vários diários e cadernos dos primeiros missionários documentando os caprichos do dialeto sulista. Vários deles são mostrados em Blackman, A. " Some Sources for Southern Maori dialect ", Hocken Library, 7 de julho de 2001. Retirado em 3 de dezembro de 2014.
- ^ Goodall & Griffiths (1980) pp. 46-8.
- ^ Goodall e Griffiths (1980) p. 50: Dialeto do sul para 'wai' - água, 'hora' - espalhar.
- ^ Goodall e Griffiths (1980) p. 45: Esta colina [The Kilmog] ... tem um nome muito debatido, mas suas origens são claras para Kaitahu e a palavra ilustra várias características principais do dialeto sulista. Primeiro devemos restaurar a vogal final truncada (neste caso para ambas as partes do nome, 'kilimogo'). Em seguida, substitua r por l, k por g, para obter a pronúncia do norte, 'kirimoko' ... Embora as vogais finais existissem no dialeto Kaitahu, a elisão era tão quase completa que gravadores pākehā freqüentemente as omitiam inteiramente.
- ^ Como acontece com muitas línguas "mortas", existe a possibilidade de que o dialeto do sul seja revivido, especialmente com o incentivo mencionado. "Alíngua Murihiku - Mulihig 'sendo provavelmente melhor expressiva de seu estado em 1844 - vive na lista de vocabulário de Watkin e em muitostermos de aves de carneiro ainda em uso, e pode florescer novamente no novo clima de Maoritaka ." (Natusch, S. (1999) Southward Ho! The Deborah in Quest of a New Edinburgh, 1844. Invercargill, NZ: Craig Printing. ISBN 978-0-908629-16-9 )
- ^ "Sinalização Māori aprovada" . University of Otago . Retirado em 6 de junho de 2019 .
- ^ " Eastern Southland Regional Coastal Plan ", de "Regional Coastal Plan for Southland - julho de 2005 - Capítulo 1". Consulte a seção 1.4, Terminologia. Retirado em 3 de dezembro de 2014.
- ^ Breve (200) Descrição de palavras da língua maori , Peter J. Keegan, 2017, recuperado em 16 de setembro de 2019
- ^ Biggs 1998: 32-33
- ^ a b c Biggs 1998: 46-48
- ^ Biggs 1998: 3
- ^ Biggs 1998: 54-55
- ^ Bauer 1997: 144-147
- ^ Bauer 1997: 153-154
- ^ Bauer 1997: 394-396
- ^ Bauer 1997: 160
- ^ Biggs 1998: 153
- ^ a b Biggs 1998: 55
- ^ Biggs 1998: 23-24
- ^ a b Biggs 1998: 57
- ^ Biggs 1998: 107-108
- ^ Bauer 1997: 84-100
- ^ Bauer 1997: 447
- ^ Bauer 1997: 98
- ^ Bauer 1997: 30
- ^ Biggs 1998: 42
- ^ Biggs 1998: 7-8
- ^ Biggs 1998: 7
- ^ Biggs 1998: 8-9
- ^ Bauer 1997: 152-154
- ^ Bauer 1997: 261-262
- ^ Saudações - Mihi , MāoriLanguage.net, recuperado em 22 de setembro de 2019
- ^ Perguntas , Kupu o te Rā, recuperado em 22 de setembro de 2019
- ^ Biggs 1998: 4
- ^ Biggs 1998: 5
- ^ Biggs 1998: 15-17
- ^ Biggs 1998: 87-89
- ^ Bauer 1997: 181
- ^ Bauer 1997: 175-176
- ^ Bauer 1997: 176-179
- ^ Bauer 1997: 183-184
- ^ a b c d e Bauer 2001: 139
- ^ Bauer 2001: 141
- ^ a b c d Bauer 2001: 140
- ^ Harlow, Ray (2015). A Māori Reference Grammar , Wellington: Huia, p. 113
- ^ Kupu o te Rā: frases passivas , recuperado em 14 de setembro de 2019
- ^ Bauer 1997: 424-427
- ^ Bauer 1997: 517-524
- ^ Bauer 1997: 25-26
- ^ Harlow 2015: 112
- ^ Bauer 1997: 282-283
- ^ Bauer 1997: 44-45
- ^ Convenções ortográficas Māori , Te Taura Whiri i Te Reo Māori (Comissão da Língua Māori), recuperado em 23 de setembro de 2019
- ^ Swarbrick, Nancy (5 de setembro de 2013). “Boas maneiras e comportamento social” . teara.govt.nz . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand . Página visitada em 21 de fevereiro de 2018 .
- ^ "Língua falada em casa | Austrália | Perfil da comunidade" . profile.id.com.au .
- ^ a b "Língua falada em casa | Austrália | Perfil da comunidade" . profile.id.com.au .
- ^ "Língua falada em casa | Austrália | Perfil da comunidade" . profile.id.com.au .
- ^ "Língua falada em casa | Austrália | Perfil da comunidade" . profile.id.com.au .
- ^ "Língua falada em casa | Austrália | Perfil da comunidade" . profile.id.com.au .
- ^ "Língua falada em casa | Austrália | Perfil da comunidade" . profile.id.com.au .
- ^ "Língua falada em casa | Austrália | Perfil da comunidade" . profile.id.com.au .
Referências
- Banks, Sir Joseph . The Endeavor Journal de Sir Joseph Banks, Journal de 25 de agosto de 1768 - 12 de julho de 1771 . Project Gutenberg . Também disponível no Wikisource .
- Bauer, Winifred (1993). Maori . Routledge. Série: Gramáticas descritivas de Routledge.
- Bauer, Winifred (1997). Gramática de referência de Māori . Auckland: Reed.
- Bauer, Winifred; Evans, Te Kareongawai & Parker, William (2001). Maori . Routledge. Série: Gramáticas descritivas de Routledge.
- Biggs, Bruce (1988). Para o estudo dos dialetos Maori. Em Ray Harlow e Robin Hooper, eds. VICAL 1: Línguas oceânicas. Artigos da Quinta Conferência Internacional de Lingüística Austronesiana. Auckland, Nova Zelândia. Janeiro de 1988 , Parte I. Auckland: Linguistic Society of New Zealand.
- Biggs, Bruce (1994). "Māori tem um parente mais próximo?" Em Sutton (ed.) (1994), pp. 96-105.
- Biggs, Bruce (1998). Vamos aprender maori . Auckland: Auckland University Press.
- Clark, Ross (1994). "Moriori e Māori: The Linguistic Evidence" In Sutton (ed.) (1994), pp. 123–135.
- Harlow, Ray (1994). "Māori Dialectology and the Settlement of New Zealand" In Sutton (ed.) (1994), pp. 106-122.
- Harlow, Ray (1996). Maori . LINCOM Europa.
- Goodall, Maarire e Griffiths, George J. (1980). Maori Dunedin. Dunedin: Otago Heritage Books.
- Sutton, Douglas G., ed. (1994). As origens dos primeiros neozelandeses . Auckland: Auckland University Press . p. 269. ISBN 1-86940-098-4. Página visitada em 10 de junho de 2010 .
Leitura adicional
- Benton, RA (1984). “A educação bilíngue e a sobrevivência da língua Maori”. The Journal of the Polynesian Society , 93 (3), 247-266. JSTOR 20705872 .
- Benton, RA (1988). "A língua Maori na educação da Nova Zelândia". Língua, cultura e currículo , 1 (2), 75–83. doi : 10.1080 / 07908318809525030 .
- Benton, N. (1989). "Educação, declínio da linguagem e revitalização da linguagem: O caso dos Maori na Nova Zelândia". Language and Education , 3 (2), 65–82. doi : 10.1080 / 09500788909541252 .
- Benton, RA (1997). A língua maori: morrendo ou revivendo? . NZCER, Distribution Services, Wellington, Nova Zelândia.
- Gagné, N. (2013). Ser maori na cidade: o cotidiano indígena em Auckland . University of Toronto Press. JSTOR 10.3138 / j.ctt2ttwzt .
- Holmes, J. (1997). "Inglês maori e pakeha: alguns dados do dialeto social da Nova Zelândia". Language in Society , 26 (1), 65–101. JSTOR 4168750 . doi : 10.1017 / S0047404500019412 .
- Sissons, J. (1993). "A sistematização da tradição: a cultura maori como recurso estratégico". Oceania , 64 (2), 97-116. JSTOR 40331380 . doi : 10.1002 / j.1834-4461.1993.tb02457.x .
- Smith, GH (2000). "Educação Maori: Revolução e ação transformadora". Canadian Journal of Native Education , 24 (1), 57.
- Smith, GH (2003). “Luta indígena pela transformação da educação e da escolaridade”. Transformando Instituições: Recuperando Educação e Escolaridade para Povos Indígenas , 1-14.
- Spolsky, B. (2003). "Reavaliando a regeneração maori". Language in Society , 32 (4), 553–578. JSTOR 4169286 . doi : 10.1017 / S0047404503324042 .
- Kendall, Thomas ; Lee, Samuel (1820). A Gramática e o Vocabulário da Língua da Nova Zelândia . Londres: R. Watts.
- Tregear, Edward (1891). O dicionário comparativo Maori-Polinésio . Wellington: Lyon e Blair .
links externos
- Ngata Māori – English Inglês – Māori Dictionary from Modern Teaching Aids; oferece várias opções e mostra o uso em frases.
- Te Aka Māori-Inglês, Dicionário e Índice Inglês-Māori , versão online
- Um Dicionário da Língua Maori, de Herbert W. Williams , da Coleção de Texto Eletrônico da Nova Zelândia, Te Pūhikotuhi o Aotearoa
- Coleção de jornais Māori históricos
- Fonologia Maori
- maorilanguage.net Aprenda o básico da Língua Maori com tutoriais em vídeo
- Semana da Língua Maori em NZHistory - inclui uma história da língua Maori, a reivindicação do Tratado de Waitangi sobre a Língua Maori e 100 palavras que todo neozelandês deve saber
- Huia Publishers , o catálogo inclui Tirohia Kimihia, o primeiro dicionário monolíngue maori do mundo para alunos
- Publicações sobre a língua maori de Te Puni Kōkiri, o Ministério do Desenvolvimento Maori
- Lista de palavras Maori Te Reo Um glossário de palavras Maori comumente usadas com tradução para o inglês
- Os materiais em Maori estão incluídos nas coleções de acesso aberto da Arthur Capell ( AC1 e AC2 ) da Paradisec .