This is a good article. Click here for more information.

Língua tcheca

Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Ir para a navegação Ir para a pesquisa

Tcheco
čeština , český jazyk
Nativo deRepública Checa
EtniaTchecos
Falantes nativos
14,0 milhões (2015) [1]
Estatuto oficial
Língua oficial em

Linguagem minoritária reconhecida em
Regulado porInstituto da Língua Tcheca
(da Academia de Ciências da República Tcheca )
Códigos de idioma
ISO 639-1cs
ISO 639-2cze (B)
ces (T)
ISO 639-3ces
Glottologczec1258
Linguasfera53-AAA-da < 53-AAA-b...-d
(varieties: 53-AAA-daa to 53-AAA-dam)
IETFcs[4]
Este artigo contém símbolos fonéticos IPA . Sem o suporte de renderização adequado , você pode ver pontos de interrogação, caixas ou outros símbolos em vez de caracteres Unicode . Para obter um guia introdutório aos símbolos IPA, consulte a Ajuda: IPA .

Checo ( / tʃ ɛ k / ; Checo čeština [Tʃɛʃcɪna] ), historicamente também Bohemian [5] ( / b oʊ h i m i ə n , b ə - / ; [6] língua Bohemica em Latina ), é uma linguagem Oeste eslava do grupo Checa-Eslovaca . [5] Falado por mais de 13 milhões de pessoas, é o idioma oficial da República Tcheca . O tcheco está intimamente relacionado ao eslovaco , ao ponto de alta inteligibilidade mútua , [7] bem comoPolir em menor grau. [8] Como outras línguas eslavas, o tcheco é uma língua fusional com um sistema rico de morfologia e ordem de palavras relativamente flexível . Seu vocabulário foi amplamente influenciado pelo latim [9] e alemão . [10]

O grupo tcheco-eslovaco se desenvolveu dentro do eslavo ocidental no alto período medieval , e a padronização do tcheco e do eslovaco no dialeto tcheco-eslovaco surgiu no início do período moderno. No final do século 18 a meados do século 19, o padrão escrito moderno foi codificado no contexto do Renascimento Nacional Tcheco . A principal variedade não padronizada , conhecida como tcheco comum, é baseada no vernáculo de Praga , mas agora é falada como um interdialeto na maior parte da República Tcheca. Os dialetos da Morávia falados na parte oriental do país também são classificados como tchecos, embora algumas de suas variantes orientais sejam mais próximas do eslovaco.

O tcheco tem um inventário de fonemas de tamanho moderado, compreendendo dez monotongos , três ditongos e 25 consoantes (divididos nas categorias "fortes", "neutras" e "suaves"). As palavras podem conter encontros consonantais complicados ou carecer de vogais completamente. O tcheco tem um trinado alveolar elevado , que é conhecido por ocorrer como fonema apenas em algumas outras línguas, representado pelo grafema ř . O tcheco usa uma ortografia simples que os fonologistas usaram como modelo.

Classificação [ editar ]

Classificação do tcheco no ramo balto-eslavo da família indo-européia. O tcheco e o eslovaco formam um subgrupo "tcheco-eslovaco".

O tcheco é membro do sub-ramo eslavo ocidental do ramo eslavo da família de línguas indo-européias . Este ramo inclui polonês , cassubiano , sorábio superior e inferior e eslovaco . O eslovaco é a língua mais próxima do tcheco, seguido do polonês e do silésio . [11]

As línguas eslavas ocidentais são faladas na Europa Central. O tcheco se distingue de outras línguas eslavas ocidentais por uma distinção mais restrita entre consoantes "fortes" e "suaves" (ver Fonologia abaixo). [11]

História [ editar ]

A Bíblia de Kralice foi a primeira tradução completa das línguas originais da Bíblia para o idioma tcheco . Seus seis volumes foram publicados pela primeira vez entre 1579 e 1593.

Medieval / Old Checa [ editar ]

O termo "Antigo Checo" é aplicado ao período anterior ao século 16, com os primeiros registros do alto período medieval também classificados como "Antigo Checo Antigo", mas o termo "Antigo Checo" também é usado. A função da língua escrita foi desempenhada inicialmente pelo antigo eslavo escrito em glagolítico , mais tarde pelo latim escrito em escrita latina .

Por volta do século 7, a expansão eslava alcançou a Europa Central, estabelecendo-se na orla oriental do Império Franco . O governo eslavo ocidental da Grande Morávia foi formado no século IX. A cristianização da Boêmia ocorreu durante os séculos IX e X. A diversificação do grupo tcheco-eslovaco dentro do eslavo ocidental começou por volta dessa época, marcada entre outras coisas pelo uso da consoante fricativa velar sonora (/ ɣ /) [12] e ênfase consistente na primeira sílaba. [13]

A língua boêmia (tcheca) é registrada pela primeira vez por escrito em glosas e notas curtas durante os séculos XII a XIII. Obras literárias escritas em tcheco aparecem no final do século XIII e no início do século XIV, e os documentos administrativos aparecem pela primeira vez no final do século XIV. A primeira tradução completa da Bíblia também data desse período. [14] Antigos textos tchecos, incluindo poesia e livros de culinária, também foram produzidos fora da universidade. [15]

A atividade literária se espalhou no início do século 15 no contexto da Reforma Boêmia . Jan Hus contribuiu significativamente para a padronização da ortografia tcheca , defendeu a disseminação da alfabetização entre os plebeus tchecos (particularmente na religião) e fez esforços iniciais para modelar a escrita tcheca de acordo com a língua falada. [14]

No início Modern Checa [ editar ]

Não havia padronização para distinguir entre tcheco e eslovaco antes do século XV. [16] No século 16, a divisão entre tcheco e eslovaco torna-se aparente, marcando a divisão confessional entre protestantes luteranos na Eslováquia usando a ortografia tcheca e católicos, especialmente jesuítas eslovacos, começando a usar uma ortografia eslovaca separada baseada na língua dos Trnava região.

A publicação da Bíblia Kralice entre 1579 e 1593 (a primeira tradução tcheca completa da Bíblia das línguas originais) tornou-se muito importante para a padronização da língua tcheca nos séculos seguintes.

Em 1615, a dieta boêmia tentou declarar o tcheco como a única língua oficial do reino. Após a Revolta da Boêmia (de aristocracia predominantemente protestante) que foi derrotada pelos Habsburgos em 1620, os intelectuais protestantes tiveram que deixar o país. Essa emigração, juntamente com outras consequências da Guerra dos Trinta Anos, teve um impacto negativo no uso posterior da língua tcheca. Em 1627, o tcheco e o alemão tornaram-se línguas oficiais do Reino da Boêmia e no século 18 o alemão tornou-se dominante na Boêmia e na Morávia, especialmente entre as classes altas. [17]

Modern Checa [ editar ]

Josef Dobrovský , cuja escrita desempenhou um papel fundamental na revivificação do tcheco como língua escrita.

O padrão moderno da língua tcheca se originou nos esforços de padronização do século XVIII. [18] Nessa época, a língua havia desenvolvido uma tradição literária e, desde então, mudou pouco; os periódicos desse período não apresentam diferenças substanciais do tcheco padrão moderno, e os tchecos contemporâneos podem entendê-los com pouca dificuldade. [19] Algum tempo antes do século 18, a língua tcheca abandonou uma distinção entre / l / e / ʎ / fonêmico que sobreviveu em eslovaco. [20]

Com o início do renascimento nacional em meados do século 18, os historiadores tchecos começaram a enfatizar as realizações de seu povo do século 15 ao século 17, rebelando-se contra a Contra-Reforma (os esforços de recatolização dos Habsburgos que denegriram os tchecos e outros não - Línguas latinas ). [21] Os filólogos tchecos estudaram textos do século XVI, defendendo o retorno da língua à alta cultura . [22] Este período é conhecido como Renascimento Nacional Tcheco [23] (ou Renascimento). [22]

Durante o renascimento nacional, em 1809, o lingüista e historiador Josef Dobrovský lançou uma gramática alemã do tcheco antigo, intitulada Ausführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache ( Doutrina Abrangente da Língua Boêmia ). Dobrovský pretendia que seu livro fosse descritivo e não achava que o tcheco tivesse uma chance real de retornar como língua principal. No entanto, Josef Jungmann e outros avivalistas usaram o livro de Dobrovský para defender um renascimento lingüístico tcheco. [23] As mudanças durante este tempo incluíram a reforma ortográfica (notavelmente, í no lugar do antigo j e j no lugar de g), o uso de t (em vez de ti ) para encerrar verbos no infinitivo e a não capitalização de substantivos (que foi um empréstimo tardio do alemão). [20] Estas mudanças diferenciaram o checo do eslovaco. [24] Estudiosos modernos discordam sobre se os revivalistas conservadores foram motivados pelo nacionalismo ou consideraram o tcheco falado contemporâneo impróprio para uso formal e generalizado. [23]

A adesão aos padrões históricos foi mais tarde relaxada e o tcheco padrão adotou uma série de características do tcheco comum (uma variedade interdialetal amplamente difundida e usada informalmente), como deixar alguns nomes próprios não declinados. Isso resultou em um nível relativamente alto de homogeneidade entre todas as variedades da língua. [25]

Distribuição geográfica [ editar ]

Uso oficial do tcheco em Voivodina , Sérvia (em azul claro)

O tcheco é falado por cerca de 10 milhões de residentes na República Tcheca . [17] [26] Uma pesquisa Eurobarômetro conduzida de janeiro a março de 2012 descobriu que a primeira língua de 98 por cento dos cidadãos tchecos era o tcheco, a terceira maior proporção de uma população na União Europeia (atrás da Grécia e da Hungria ). [27]

Como língua oficial da República Checa (membro da União Europeia desde 2004), o checo é uma das línguas oficiais da UE e o inquérito Eurobarómetro de 2012 revelou que o checo é a língua estrangeira mais frequentemente utilizada na Eslováquia. [27] O economista Jonathan van Parys coletou dados sobre o conhecimento linguístico na Europa para o Dia Europeu das Línguas de 2012 . Os cinco países com maior uso do tcheco foram a República Tcheca (98,77%), Eslováquia (24,86%), Portugal (1,93%), Polônia (0,98%) e Alemanha (0,47%). [28]

Os falantes de tcheco na Eslováquia vivem principalmente nas cidades. Uma vez que é uma língua minoritária reconhecida na Eslováquia, os cidadãos eslovacos que falam apenas checo podem comunicar-se com o governo na sua língua na medida em que os falantes de eslovaco na República Checa podem fazê-lo. [29]

Estados Unidos [ editar ]

Praha, Texas

A imigração de tchecos da Europa para os Estados Unidos ocorreu principalmente de 1848 a 1914. O tcheco é uma língua menos comumente ensinada nas escolas dos Estados Unidos e é ensinada em centros de herança tcheca. Grandes comunidades de checo-americanos vivem nos estados do Texas , Nebraska e Wisconsin . [30] No censo dos Estados Unidos de 2000 , o tcheco foi relatado como a língua mais comum falada em casa (além do inglês ) nos condados de Valley , Butler e Saunders , Nebraska e Republic County, Kansas.. Com exceção do espanhol (o idioma diferente do inglês mais comumente falado em casa em todo o país), o tcheco era a língua materna mais comum em mais de uma dúzia de condados adicionais em Nebraska, Kansas, Texas, Dakota do Norte e Minnesota . [31] Em 2009, 70.500 americanos falavam tcheco como primeira língua (49º lugar em todo o país, depois do turco e antes do sueco ). [32]

Fonologia [ editar ]

Falado checo

O checo padrão contém dez fonemas vocálicos básicos e três ditongos. As vogais são / a /, / ɛ /, / ɪ /, / o / e / u / , e suas contrapartes longas / aː /, / ɛː /, / iː /, / oː / e / uː / . Os ditongos são / ou̯ /, / au̯ / e / ɛu̯ / ; os dois últimos são encontrados apenas em empréstimos como auto "carro" e euro "euro". [33]

Na ortografia tcheca, as vogais são soletradas da seguinte forma:

  • Curto: a, e / ě, i / y, o, u
  • Longo: á, é, í / ý, ó, ú / ů
  • Ditongos: ou, au, eu

A letra ⟨ě⟩ indica que a consoante anterior é palatalizada (por exemplo, něco / ɲɛt͡so / ). Depois de um labial, ele representa / jɛ / (por exemplo, běs / bjɛs / ); mas ⟨mě⟩ é pronunciado / mɲɛ /, cf. měkký ( / mɲɛkiː / ). [34]

Cada palavra tem geralmente primária estresse em sua primeira sílaba , exceto para enclitics (menor, monossilábico, sílabas átonas). Em todas as palavras com mais de duas sílabas, cada sílaba ímpar recebe acento secundário. O acento não está relacionado ao comprimento da vogal; tanto as vogais longas quanto as curtas podem ser acentuadas ou não. [35] As vogais nunca são reduzidas em tom (por exemplo, para sons de schwa ) quando não acentuadas. [36] Quando um substantivo é precedido por uma preposição monossilábica, a ênfase muda para a preposição, por exemplo, do Prahy "para Praga".

Sonoras consoantes com os seus homólogos não vocalizados são de não voz no final de uma palavra antes de uma pausa, e em grupos de consoantes expressando assimilação ocorre, o que corresponde a expressar o consoante seguinte. A contraparte não sonora de / ɦ / é / x /. [37]

As consoantes checas são categorizadas como "fortes", "neutras" ou "suaves":

  • Difícil: / d /, / ɡ /, / ɦ /, / k /, / n /, / r /, / t /, / x /
  • Neutro: / b /, / f /, / l /, / m /, / p /, / s /, / v /, / z /
  • Soft: / c /, / ɟ /, / j /, / ɲ /, / r̝ /, / ʃ /, / t͡s /, / t͡ʃ /, / ʒ /

Na ortografia tcheca , as consoantes são soletradas da seguinte forma:

  • Difícil: d, g, h, k, n, r, t, ch
  • Neutro: b, f, l, m, p, s, v, z
  • Soft: ť / Ť, ď / Ď, j, ň, ř, š, c, č, ž

As consoantes fortes não podem ser seguidas por i ou í na escrita, ou as suaves por y ou ý (exceto em empréstimos como quilograma ). [38] As consoantes neutras podem assumir qualquer um dos caracteres. As consoantes fortes às vezes são conhecidas como "fortes" e as suaves como "fracas". [39] Essa distinção também é encontrada nos padrões de declinação de substantivos, que variam de acordo com se a consoante final do substantivo é dura ou suave.

O fonema representado pela letra ř (maiúscula Ř ) é freqüentemente considerado exclusivo do tcheco. [40] Representa o trinado alveolar não sonorante elevado ( IPA : [r̝] ), um som em algum lugar entre r e ž do tcheco (exemplo: "řeka" (rio) ), [40] e está presente em Dvořák . Em ambientes surdos, / r̝ / é percebido como seu alofone surdo [r̝̊]. [41] 

As consoantes / r /, / l / e / m / podem ser silábicas , atuando como núcleos de sílaba no lugar de uma vogal. Strč prst skrz krk (" Passe [seu] dedo pela [sua] garganta") é um trava - língua tcheco bem conhecido que usa apenas consoantes silábicas. [42]

Gramática [ editar ]

A gramática tcheca, como a de outras línguas eslavas, é fusional ; seus substantivos, verbos e adjetivos são flexionados por processos fonológicos para modificar seus significados e funções gramaticais, e os afixos facilmente separáveis característicos de línguas aglutinativas são limitados. [43] inflecte Checa para caso, gênero e número em substantivos e tempo, aspecto, humor , pessoa e número de registro assunto e gênero em verbos. [44]

Partes do discurso incluem adjetivos, advérbios , números, palavras interrogativas , preposições , conjunções e interjeições . [45] Os advérbios são formados principalmente a partir de adjetivos, tomando o ý , í ou á final da forma de base e substituindo-o por e , ě ou o . [46] Enunciados negativos são formados adicionando-se o afixo ne- ao verbo principal de uma oração, com uma exceção: je (he, she ou it is) torna-se není . [47]

Frase e cláusula de estrutura [ editar ]

Uma placa em tcheco na entrada de um parquinho infantil
Pronomes tchecos, caso nominativo
PessoaSingularPlural
1minha
2ty
vy (formal)
vy
3on (masculino)
ona (feminino)
ono (neutro)
oni (masculino)
ony (feminino)
ona (neutro)

Como o tcheco usa letras maiúsculas e minúsculas para transmitir a função das palavras em uma frase (em vez de depender da ordem das palavras , como o inglês faz), a ordem das palavras é flexível. Como uma linguagem pró-drop , em tcheco uma frase intransitiva pode consistir em apenas um verbo; informações sobre seu assunto são codificadas no verbo. [48] ​​Os enciclíticos (principalmente verbos e pronomes auxiliares ) aparecem na segunda posição sintática de uma frase, após a primeira unidade tônica. O primeiro slot deve conter um sujeito ou objeto, uma forma principal de um verbo, um advérbio ou uma conjunção (exceto para as conjunções leves a , "e", i , "e até mesmo" ou ale , "mas").[49]

A sintaxe checa tem uma estrutura de sentença sujeito-verbo-objeto . Na prática, entretanto, a ordem das palavras é flexível e usada para topicalização e foco. Embora o tcheco tenha uma construção passiva perifrástica (como o inglês), no estilo coloquial, as mudanças na ordem das palavras freqüentemente substituem a voz passiva. Por exemplo, para alterar "Pedro matou Paulo" para "Paulo foi morto por Pedro", a ordem do sujeito e do objeto é invertida: Petr zabil Pavla ("Pedro matou Paulo") torna-se "Paulo, Pedro matou" ( Pavla zabil Petr ). Pavla está no caso acusativo , o objeto gramatical do verbo. [50]

Uma palavra no final de uma frase é normalmente enfatizada, a menos que uma entonação para cima indique que a frase é uma pergunta: [51]

  • Pes jí bagetu. - O cachorro come a baguete (ao invés de comer outra coisa).
  • Bagetu jí pes. - O cachorro come a baguete (ao invés de outra pessoa fazendo isso).
  • Pes bagetu jí. - O cachorro come a baguete (em vez de fazer outra coisa).
  • Jí pes bagetu? - O cachorro come a baguete? (ênfase ambígua)

Em partes da Boêmia (incluindo Praga ), questões como Jí pes bagetu? sem uma palavra interrogativa (como co , "o que" ou kdo , "quem") são entoadas em uma subida lenta de grave para agudo, caindo rapidamente para baixo na última palavra ou frase. [52]

Na sintaxe checa moderna, os adjetivos precedem os substantivos, [53] com poucas exceções. [54] Orações relativas são introduzidas por relativizadores como o adjetivo který , análogo aos pronomes relativos ingleses "que", "que" e "quem" / "quem". Como com outros adjetivos, ele concorda com seu substantivo associado em gênero, número e caso. As orações relativas seguem o substantivo que modificam. O seguinte é um exemplo explicado : [55]

Tcheco:Chc-inavštív-ituniversit-u,n / Dkter-ouchod-íDe janeiro
Lustro:want-1.SGvisita- INFuniversidade-SG. ACC ,sobrewhich-SG.F.ACCatender-3.SGJohn.SG.NOM

Inglês: Eu quero visitar a universidade que John frequenta.

Declinação [ editar ]

Em tcheco, substantivos e adjetivos são declinados em um dos sete casos gramaticais que indicam sua função em uma frase, dois números (singular e plural) e três gêneros (masculino, feminino e neutro). O gênero masculino é dividido em classes animadas e inanimadas .

Caso [ editar ]

Uma rua com o nome de Božena Němcová com seu nome declinou no caso genitivo (um sinal provavelmente da época do Protetorado ).

Um idioma nominativo-acusativo , o tcheco marca substantivos sujeitos de verbos transitivos e intransitivos no caso nominativo, que é a forma encontrada em dicionários, e objetos diretos de verbos transitivos são recusados ​​no caso acusativo. [56] O caso vocativo é usado para se dirigir às pessoas. [57] Os casos restantes (genitivo, dativo, locativo e instrumental) indicam relações semânticas, como adjuntos substantivos (genitivos), objetos indiretos (dativos) ou agentes em construções passivas (instrumentais). [58] Além disso, as preposições e alguns verbos requerem que seus complementos sejam recusados ​​em um determinado caso. [56]O caso locativo só é usado após preposições. [59] O caso de um adjetivo concorda com o do substantivo que ele modifica. Quando as crianças checas aprendem os padrões de declinação da sua língua, os casos são referidos por um número: [60]

Casos em checo
Não.Nome ordinal (tcheco)Nome completo (tcheco)CasoUso principal
1první pádnominativnominativoassuntos
2druhý pádgenitivgenitivoAdjuntos substantivos, posse, preposições de movimento, tempo e localização
3třetí páddativdativoObjetos indiretos, preposições de movimento
4čtvrtý pádAkuzativacusativoObjetos diretos, preposições de movimento e tempo
5pátý pádvokativvocativoDirigindo-se a alguém
6šestý pádlokállocativoPreposições de local, tempo e tópico
7sedmý pádinstrumentalinstrumentalAgentes passivos, instrumentos, preposições de localização

Alguns textos gramaticais tchecos ordenam os casos de maneira diferente, agrupando o nominativo e o acusativo (e o dativo e o locativo) porque esses padrões de declinação costumam ser idênticos; esta ordem acomoda alunos com experiência em outras línguas flexionadas, como latim ou russo . Esta ordem é nominativa, acusativa, genitiva, dativa, locativa, instrumental e vocativa. [60]

Algumas preposições requerem que os substantivos que elas modificam tomem um caso particular. Os casos atribuídos por cada preposição são baseados na direção física (ou metafórica), ou localização, transmitida por ela. Por exemplo, od (de, fora de) ez (de, fora) atribuem o caso genitivo. Outras preposições assumem um de vários casos, com seu significado dependendo do caso; na significa "para" ou "para" com o caso acusativo, mas "ligado" com o locativo. [61]

Este é um exemplo glosado de uma frase que usa vários casos:

Tcheco:Nes-ljs-emKrabic-iFazdom-usesv-ýmpřítel-em.
Lustro:carry-SG.M.PSTbe-1.SGbox-SG.ACCpara dentrocasa-SG.GENcompróprio-SG.INSamigo-SG.INS

Inglês: Eu carreguei a caixa para dentro de casa com meu amigo.

Sexo [ editar ]

O tcheco distingue três gêneros - masculino, feminino e neutro - e o gênero masculino é subdividido em animado e inanimado. Com poucas exceções, os substantivos femininos no caso nominativo terminam em -a , -e ou uma consoante; substantivos neutros em -o , -e ou , e substantivos masculinos em uma consoante. [62] Os adjetivos concordam em gênero e animação com os substantivos que eles modificam. [63] O principal efeito do gênero na morfologia tcheca é a diferença na declinação de substantivo e adjetivo, bem como em terminações de particípios verbais e verbos no pretérito, que também são marcados para gênero, por exemplo, dělal(ele fez, ou fez); dělala (ela fez ou fez) e dělalo (fez ou fez). [64] O gênero também desempenha um papel semântico; a maioria dos substantivos que descrevem pessoas e animais, incluindo nomes pessoais, têm formas masculinas e femininas separadas que são normalmente formadas pela adição de um sufixo ao radical, por exemplo Čech (homem tcheco) tem a forma feminina Češka (mulher tcheca). [65]

Seguem exemplos de padrões de declinação para sintagmas nominais de vários gêneros:

CasoAdjetivo substantivo
Cachorro grande (m. Anim. Sg.)Mochila preta (m. Inanim. Sg.)Gato pequeno (f. Sg.)Madeira dura (n. Sg.)
Nom.velký pes
(cachorro grande)
černý batoh
(mochila preta)
malá kočka
(gato pequeno)
tvrdé dřevo
(madeira dura)
Gen.bez velkého psa
(sem o cachorro grande)
bez černého batohu
(sem a mochila preta)
bez malé kočky
(sem o gatinho)
bez tvrdého dřeva
(sem a madeira dura)
Dat.k velkému psovi
(para o cachorro grande)
ke černému batohu
(para a mochila preta)
k malé kočce
(para o pequeno gato)
ke tvrdému dřevu
(para a madeira dura)
Acc.vidím velkého psa
(vejo o cachorro grande)
vidím černý batoh
(vejo a mochila preta)
vidím malou kočku
(vejo o gatinho)
vidím tvrdé dřevo
(vejo a madeira dura)
Vocvelký pse!
(cachorro Grande!)
černý batohu!
(mochila preta!)
malá kočko!
(gato pequeno!)
tvrdé dřevo!
(madeira dura!)
Loc.o velkém psovi
(sobre o cachorro grande)
o černém batohu
(sobre a mochila preta)
o malé kočce
(sobre o gatinho)
o tvrdém dřevě
(sobre a madeira dura)
Inst.s velkým psem
(com o cachorro grande)
s černým batohem
(com a mochila preta)
s malou kočkou
(com o gatinho)
s tvrdým dřevem
(com a madeira dura)

Número [ editar ]

Os substantivos também são flexionados para o número , distinguindo entre singular e plural. Típico de uma língua eslava, os números cardinais tchecos de um a quatro permitem que os substantivos e adjetivos que eles modificam tenham qualquer caso, mas os números acima de cinco exigem que as frases substantivas de sujeito e objeto direto sejam recusadas no plural genitivo em vez do nominativo ou acusativo, e quando usadas como sujeitos, essas frases aceitam verbos no singular. Por exemplo: [66]

inglêsTcheco
uma coroa tcheca foi ...jedna koruna česká byla ...
duas coroas checas foram ...dvě koruny české byly ...
três coroas checas foram ...tři koruny české byly ...
quatro coroas tchecas foram ...čtyři koruny české byly ...
cinco coroas tchecas foram ...pět korun českých bylo ...

Os números diminuem para maiúsculas e minúsculas, e os números um e dois também são flexionados para gênero. Os números de um a cinco são mostrados abaixo como exemplos. O número um tem padrões de declinação idênticos aos do pronome demonstrativo dez . [67] [68]

12345
Nominativojeden (masc)
jedna (fem)
jedno (neut)
dva (masc)
dvě (fem, neut)
třičtyřibicho de estimação
Genitivojednoho (masc)
jedné (fem)
jednoho (neut)
dvoutří ou třechčtyř ou čtyřechpěti
Dativojednomu (masc)
jedné (fem)
jednomu (neut)
dvěmatřemčtyřempěti
Acusativojednoho (masc an.)
jeden (masc in.)
jednu (fem)
jedno (neut)
dva (masc)
dvě (fem, neut)
třičtyřibicho de estimação
Locativojednom (masc)
jedné (fem)
jednom (Neut)
dvouTřechčtyřechpěti
Instrumentaljedním (masc)
jednou (fem)
jedním (neut)
dvěmatřemičtyřmipěti

Embora os números gramaticais tchecos sejam singulares e plurais , vários resíduos de formas duais permanecem, como as palavras dva ("dois") e oba ("ambos"), que declinam da mesma maneira. Alguns substantivos para partes do corpo emparelhadas usam uma forma dual histórica para expressar o plural em alguns casos: ruka (mão) - ruce (nominativo); noha (perna) - nohama (instrumental), nohou (genitivo / locativo); oko (olho) - oči e ucho (ouvido) - uši. Embora dois desses substantivos sejam neutros em suas formas singulares, todas as formas plurais são consideradas femininas; seu gênero é relevante para seus adjetivos e verbos associados. [69] Essas formas são semanticamente plurais, usadas para qualquer contagem não singular, como em mezi čtyřma očima (face a face, lit. entre quatro olhos ). Os paradigmas de número plural desses substantivos são uma mistura de formas duais e plurais históricas. Por exemplo, nohy (pernas; nominativo / acusativo) é uma forma plural padrão desse tipo de substantivo. [70]

Conjugação de verbos [ editar ]

Os verbos tchecos concordam com seus sujeitos em pessoa (primeiro, segundo ou terceiro), número (singular ou plural), e em construções envolvendo particípios também em gênero . Eles são conjugados para tempo (passado, presente ou futuro ) e humor ( indicativo , imperativo ou condicional ). Por exemplo, o verbo conjugado mluvíme (falamos) está no presente e na primeira pessoa do plural; ele se distingue de outras conjugações do infinitivo mluvit por sua desinência, -íme . [71] A forma do infinitivo dos verbos tchecos termina em -t(arcaicamente, -ti ). É a forma encontrada nos dicionários e a forma que segue os verbos auxiliares (por exemplo, můžu tě slyšet - "Eu posso ouvi- lo"). [72]

Aspecto [ editar ]

Típico das línguas eslavas, o tcheco marca seus verbos por um de dois aspectos gramaticais : perfectivo e imperfeito . A maioria dos verbos faz parte de pares de aspectos flexionados - por exemplo, koupit (perfectivo) e kupovat (imperfeito). Embora o significado dos verbos seja semelhante, nos verbos perfectivos a ação é concluída e nos verbos imperfeitos é contínua ou repetida. Isso é diferente do tempo passado e presente . [73] Qualquer verbo de qualquer aspecto pode ser conjugado no passado ou no presente, [71] mas o futuro só é usado com verbos imperfeitos. [74]Aspecto descreve o estado da ação no momento especificado pelo tempo. [73]

Os verbos da maioria dos pares de aspectos diferem em uma de duas maneiras: por prefixo ou por sufixo. Em pares de prefixos, o verbo perfectivo tem um prefixo adicionado - por exemplo, o psát imperfeito (escrever, estar escrevendo) em comparação com o napsat perfectivo (escrever). Os prefixos mais comuns são na- , o- , po- , s- , u- , vy- , z- e za- . [75] Em pares de sufixos, uma desinência de infinitivo diferente é adicionada ao radical perfectivo; por exemplo, os verbos perfectivos koupit (comprar) e prodat (vender) têm as formas imperfeitaskupovat e prodávat . [76] Os verbos imperfeitos podem sofrer morfologia adicional para formar outros verbos imperfeitos ( formas iterativas e freqüentativas ), denotando ação repetida ou regular. O verbo jít (ir) tem a forma iterativa chodit (ir repetidamente) e a forma freqüentativa chodívat (ir ocasionalmente). [77]

Muitos verbos têm apenas um aspecto, e verbos que descrevem estados contínuos de ser - být (ser), chtít (querer), moct (ser capaz de), ležet (deitar, estar deitado) - não têm perfectivo Formato. Por outro lado, os verbos que descrevem estados imediatos de mudança - por exemplo, otěhotnět (ficar grávida) e nadchnout se (ficar entusiasmado) - não têm aspecto imperfeito. [78]

Tenso [ editar ]

Conjugação de být no tempo futuro
PessoaSingularPlural
1budubudeme
2budešbudete
3budeBudou

O presente em tcheco é formado pela adição de uma desinência que concorda com a pessoa e o número do sujeito no final do radical verbal. Como o tcheco é um idioma com sujeito nulo , o pronome sujeito pode ser omitido, a menos que seja necessário para maior clareza. [79] O pretérito é formado usando um particípio que termina em -l e uma desinência adicional que concorda com o gênero e número do sujeito. Para a primeira e segunda pessoas, o verbo auxiliar být conjugado no presente é adicionado. [80]

Em alguns contextos, o presente dos verbos perfectivos (que difere do inglês present perfect ) implica em ação futura; em outros, conota ação habitual. [81] O presente perfeito é usado para se referir à conclusão de ações no futuro e é diferenciado do tempo futuro imperfeito, que se refere a ações que ocorrerão no futuro. O tempo futuro é formado regularmente usando a conjugação futura de být (conforme mostrado na tabela à esquerda) e o infinitivo de um verbo imperfeito, por exemplo, budu jíst - "eu comerei" ou "Eu estarei comendo". [74] Onde budu tem um substantivo ou adjetivo complementar, significa "eu serei", por exemplo,Budu šťastný(Eu serei feliz). [74] Alguns verbos de movimento formam seu futuro, adicionando o prefixo po- às formas do presente, por exemplo, jedu ("Eu vou")> pojedu ("Eu irei"). [82]

Humor [ editar ]

Forma condicional de koupit (para comprar)
PessoaSingularPlural
1koupil / a bychkoupili / y bychom
2koupil / a byskoupili / y byste
3koupil / a / o porkoupili / y / a por

Os verbos tchecos têm três modos gramaticais : indicativo , imperativo e condicional . [83] O modo imperativo é formado pela adição de desinências específicas para cada uma das três categorias de número de pessoa: -Ø / -i / -ej para segunda pessoa do singular, -te / -ete / -ejte para segunda pessoa do plural e - me / -eme / -ejme para primeira pessoa do plural. [84] Imperativos são geralmente expressos usando verbos perfectivos se positivos e verbos imperfeitos se negativos. [85] O humor condicional é formado por uma partículaapós o particípio terminando em -l que é usado para formar o pretérito. Esse humor indica eventos hipotéticos e também pode ser usado para expressar desejos. [86]

Classes verbais [ editar ]

A maioria dos verbos checos se enquadra em uma das cinco classes , que determinam seus padrões de conjugação. O futuro de být seria classificado como um verbo da Classe I por causa de suas desinências. Exemplos do tempo presente de cada classe e alguns verbos irregulares comuns seguem nas tabelas abaixo: [87]

Ortografia [ editar ]

O alfabeto tcheco manuscrito

O checo tem uma das ortografias mais fonêmicas de todas as línguas europeias. Seus trinta e um grafemas representam trinta sons (na maioria dos dialetos, i e y têm o mesmo som) e contém apenas um dígrafo : ch , que segue h no alfabeto. [88] Como resultado, alguns dos seus personagens têm sido utilizados por phonologists para designar sons correspondentes em outras línguas. Os caracteres q , w e x aparecem apenas em palavras estrangeiras. [89] O háček (ˇ) é usado com certas letras para formar novos caracteres: š, ¼ , e è , bem como N , ě , ø , ť e ď (o último cinco fora incomum Checa). As duas últimas letras às vezes são escritas com uma vírgula acima (ʼ, uma abreviatura háček) por causa de sua altura. [90]

Ao contrário da maioria das línguas europeias, o checo distingue o comprimento das vogais ; as vogais longas são indicadas por um acento agudo ou, ocasionalmente, com ů , um anel . U longo é geralmente escrito ú no início de uma palavra ou morfema ( úroda , neúrodný ) e ů em outro lugar, [91] exceto para empréstimos ( skútr ) ou onomatopéia ( ). [92] Vogais longas e ě não são consideradas letras separadas na ordem alfabética. [93] O personagem -existe apenas em empréstimos e onomatopeias . [94]

As características tipográficas tchecas não associadas à fonética geralmente se assemelham às da maioria das línguas europeias que usam a escrita latina , incluindo o inglês. Nomes próprios , honoríficos e as primeiras letras das citações são maiúsculas e a pontuação é típica de outras línguas latino-europeias. A escrita de numerais ordinais é semelhante à maioria das línguas europeias. O idioma tcheco usa uma vírgula decimal em vez de um ponto decimal. Ao escrever um número longo, espaços entre cada três dígitos, inclusive aqueles em casas decimais, podem ser usados ​​para melhor orientação em textos manuscritos. O número 1.234.567.89101 pode ser escrito como 1234567.89101 ou 1.234.567.891 01. [95]Números ordinais (1º) usam um ponto como em alemão (1.). Em sintagmas nominais próprios (exceto nomes pessoais e de liquidação), apenas a primeira palavra é maiúscula ( Pražský hrad , Castelo de Praga ) [96] [97] (nomes próprios incluídos também são maiúsculos).

Variedades [ editar ]

Josef Jungmann , cujo dicionário tcheco-alemão lançou as bases para o tcheco padrão moderno.

O padrão literário moderno e variedade de prestígio, conhecido como "Tcheco Padrão" ( spisovná čeština ) é baseado na padronização durante o Renascimento Nacional Tcheco na década de 1830, significativamente influenciado pelo dicionário Tcheco-Alemão de Josef Jungmann publicado durante 1834-1839. Jungmann usou o vocabulário do período da Bíblia de Kralice (1579-1613) e da linguagem usada por seus contemporâneos. Ele emprestou palavras não presentes no tcheco de outras línguas eslavas ou criou neologismos. [98] O checo padrão é o registro formal da língua que é usado em documentos oficiais, literatura formal, artigos de jornais, educação e, ocasionalmente, discursos públicos. [99] É codificado pelaInstituto da Língua Tcheca , que publica reformas ocasionais na codificação. A reforma mais recente ocorreu em 1993. [100] O termo hovorová čeština (lit. "Checo coloquial") às vezes é usado para se referir à variedade falada do Checo padrão. [101]

A forma vernácula mais falada da língua é chamada de "tcheco comum" ( obecná čeština ), um interdialeto influenciado pelo tcheco padrão falado e pelos dialetos da Boêmia Central da região de Praga . Outros dialetos regionais da Boêmia foram marginalizados, enquanto os dialetos da Morávia permanecem mais difundidos e diversificados, com um movimento político para o renascimento lingüístico da Morávia ativo desde os anos 1990.

Essas variedades da língua (tcheco padrão, tcheco padrão falado / coloquial, tcheco comum e dialetos regionais) formam um continuum estilístico , no qual o contato entre variedades de influências de prestígio semelhante muda dentro delas. [102]

Checa comum [ editar ]

Dialetos do tcheco, lach e cieszyn silesian falados na República Tcheca. As áreas de fronteira, onde o alemão era falado anteriormente, agora são mistas.

O vernáculo tcheco principal, falado principalmente em Praga e nos arredores, mas também em todo o país, é conhecido como tcheco comum ( obecná čeština ). Esta é uma distinção acadêmica; a maioria dos tchecos desconhece o termo ou o associa a tcheco deformado ou "incorreto". [103] Comparado com o tcheco padrão, o tcheco comum é caracterizado por padrões de inflexão mais simples e diferenças na distribuição do som. [104]

O tcheco comum se distingue do tcheco padrão falado / coloquial ( hovorová čeština ), que é uma variedade estilística do tcheco padrão. [105] [106] Tomasz Kamusella define a variedade falada do tcheco padrão como um meio-termo entre o tcheco comum e o padrão escrito, [107] enquanto Miroslav Komárek chama o tcheco comum de uma interseção de tcheco padrão falado e dialetos regionais. [108]

O tcheco comum tornou-se onipresente na maior parte da República Tcheca desde o final do século XX. Geralmente é definido como um interdialeto usado na fala comum na Boêmia e nas partes ocidentais da Morávia (por cerca de dois terços de todos os habitantes da República Tcheca ). O checo comum não é codificado , mas alguns de seus elementos foram adotados no padrão escrito. Desde a segunda metade do século 20, os elementos checos comuns também se espalharam por regiões antes não afetadas, como consequência da influência da mídia. O tcheco padrão ainda é a norma para políticos, empresários e outros tchecos em situações formais, mas o tcheco comum está ganhando terreno no jornalismo e na mídia de massa.[104] A forma coloquial do checo padrão encontra uso limitado na comunicação diária devido à expansão do interdialeto checo comum. [105] Às vezes, é definido como uma construção teórica ao invés de uma ferramenta real de comunicação coloquial, uma vez que em contextos casuais, o interdialeto não padrão é o preferido. [105]

A fonologia tcheca comum é baseada na do grupo de dialetos da Boêmia Central, que tem um conjunto ligeiramente diferente de fonemas vocálicos do tcheco padrão. [108] O fonema / ɛː / é periférico e geralmente se funde com / iː /, por exemplo, em mal ý město (cidade pequena), plam í nek (pequena chama) e l í tat (para voar), e um segundo ditongo nativo / ɛɪ̯ / ocorre, geralmente em lugares onde o tcheco padrão tem / iː /, por exemplo, mal ej dům (casinha), ml ej n (moinho), pl ej tvat (para desperdiçar), b ejt (ser). [109] Além disso, um v- protético é adicionado à maioria das palavras que começam com o- , como v otevřít v okno (para abrir a janela). [110]

As características morfológicas não padronizadas que são mais ou menos comuns entre todos os falantes de tcheco comuns incluem: [110]

  • terminações plurais unificadas de adjetivos : mal ý lidi (pessoas pequenas), mal ý ženy (mulheres pequenas), mal ý města (cidades pequenas) - padrão: malí lidé, malé ženy, malá města;
  • desinência instrumental unificada -ma no plural : s ma dobrej ma lid ma , žena ma , chlapa ma , města ma (com as pessoas boas, mulheres, rapazes, cidades) - padrão: s těmi dobrými lidmi, ženami, chlapy, městy. Em essência, essa forma se assemelha à forma do dual , que já foi uma forma produtiva, mas agora está quase extinta e retida em um conjunto de palavras lexicamente específico. Em tcheco comum, a terminação tornou-se produtiva novamente por volta do século 17, mas usada como um substituto para uma forma plural regular. [111]
  • omissão do silábico -l na terminação masculina dos verbos do pretérito: řek (ele disse), moh (ele poderia), pích (ele picou ) - padrão: řekl, mohl, píchl.
  • tendência de fundir o locativo singular masculino / neutro para adjetivos com o instrumental, alterando a desinência locativa -ém para -ým e, em seguida, encurtando a vogal: mladém (locativo padrão), mladým (instrumental padrão)> mladým (locativo tcheco comum), mladym (Checo comum instrumental)> mladym (Checo comum locativo / instrumental com encurtamento) [112]

Exemplos de declinação (o tcheco padrão é adicionado em itálico para comparação):

  masculino
animado

Inanimado masculino
FemininoNeutro
Sg.Nominativomlad ej člověk
mladý člověk
mlad ej stát
mladý stát
mladá žena mladá
žena
mlad ý zvíře
mladé zvíře
Genitivomlad ýho člověka
mladého člověka
mlad ýho státu
mladého státu
mlad ý ženy
mladé ženy
mlad ýho zvířete
mladého zvířete
Dativomlad ýmu člověkovi
mladému člověku
mlad ýmu státu
mladému státu
mlad ý ženě
mladé ženě
mlad ýmu zvířeti
mladému zvířeti
Acusativomlad ýho člověka
mladého člověka
mlad ej stát
mladý stát
mladou ženu
mladou ženu
mlad ý zvíře
mladé zvíře
Vocativomlad ej člověče!
mladý člověče!
mlad ej státe!
mladý státe!
mladá ženo!
mladá ženo!
mlad ý zvíře!
mladé zvíře!
Locativomlad ým člověkovi
mladém člověkovi
mlad ým státě
mladém státě
mlad ý ženě
mladé ženě
mlad ým zvířeti
mladém zvířeti
Instrumentalmlad ym člověkem
mladým člověkem
mlad ym státem
mladým státem
mladou ženou
mladou ženou
mlad ym zvířetem
mladým zvířetem
Pl.Nominativomlad ý lidi
mladí lidé
mlad ý státy
mladé státy
mlad ý ženy
mladé ženy
mlad ý zvířata
mladá zvířata
Genitivomlad ejch lidí
mladých lidí
mlad Ejch států
mladých států
mlad ejch žen
mladých žen
mlad ejch zvířat
mladých zvířat
Dativomlad ejm lidem
mladým lidem
mlad ejm státům
mladým státům
mlad ejm ženám
mladým ženám
mlad ejm zvířatům
mladým zvířatům
Acusativomlad ý lidi
mladé lidi
mlad ý státy
mladé státy
mlad ý ženy
mladé ženy
mlad ý zvířata
mladá zvířata
Vocativomlad ý lidi!
mladí lidé!
mlad ý státy!
mladé státy!
mlad ý ženy!
mladé ženy!
mlad ý zvířata!
mladá zvířata!
Locativomlad ejch lidech
mladých lidech
mlad ejch státech
mladých státech
mlad ejch ženách
mladých ženách
mlad ejch zvířatech
mladých zvířatech
Instrumentalmlad ejma lidma
mladými lidmi
mlad ejma státama
mladými státy
mlad ejma ženama
mladými ženami
mlad ejma zvířatama
mladými zvířaty

mladý člověk - homem / pessoa jovem, mladí lidé - jovens, mladý stát - estado jovem, mladá žena - mulher jovem, mladé zvíře - animal jovem

Dialetos Bohemian [ editar ]

Uma lápide em Český Krumlov de 1591. A inscrição apresenta o distinto ditongo da Boêmia   / ɛɪ̯ / , soletrado ⟨ey⟩.

Além do vernáculo tcheco comum, permanece uma variedade de outros dialetos boêmios, principalmente em áreas rurais marginais. O uso do dialeto começou a enfraquecer na segunda metade do século 20 e, no início da década de 1990, o uso do dialeto regional foi estigmatizado, associado ao encolhimento da classe baixa e usado na literatura ou em outras mídias para efeito cômico. O aumento da disponibilidade de viagens e mídia para as populações que falam dialeto os encorajou a mudar para (ou adicionar ao seu próprio dialeto) o tcheco padrão. [113]

O Escritório de Estatística Tcheco em 2003 reconheceu os seguintes dialetos boêmios: [114]

  • Nářečí středočeská (dialetos da Boêmia Central)
  • Nářečí jihozápadočeská (dialetos da Boêmia do sudoeste)
  • Podskupina chodská ( subgrupo Chod )
  • Podskupina doudlebská ( subgrupo Doudleby )
  • Nářečí severovýchodočeská (dialetos boêmios do nordeste)
  • Podskupina podkrknošská ( subgrupo Krkonoše )

Dialetos Morávia [ editar ]

Território tradicional dos principais grupos dialetais da Morávia e da Silésia Tcheca. Verde: Morávia Central, Vermelho: Morávia Oriental, Amarelo: Lach (Silésia) , Rosa: Cieszyn Silésia , Laranja: Dialetos de transição Boêmio-Morávia, Roxo: Áreas mistas

Os dialetos tchecos falados na Morávia e na Silésia são conhecidos como moravianos ( moravština ). No Império Austro-Húngaro , "Bohemian-Moravian-Eslovaco" era uma língua que os cidadãos podiam registrar como falante (com alemão, polonês e vários outros). [115] Dos dialetos tchecos, apenas o morávio é distinguido em pesquisas nacionais do Escritório de Estatística Tcheco . Em 2011, 62.908 cidadãos tchecos falavam moraviano como primeira língua e 45.561 eram diglóssicos (falando moraviano e tcheco padrão como primeiras línguas). [116]

A partir do século dezesseis, algumas variedades do tcheco se assemelhavam ao eslovaco; [16] os dialetos da Morávia do sudeste, em particular, às vezes são considerados dialetos do Eslovaco em vez do Tcheco. Esses dialetos formam um continuum entre as línguas tcheca e eslovaca, [117] usando os mesmos padrões de declinação para substantivos e pronomes e as mesmas conjugações verbais do eslovaco. [118]

O Escritório de Estatística Tcheco em 2003 reconheceu os seguintes dialetos da Morávia: [114]

  • Nářečí českomoravská (dialetos boêmio-morávio)
  • Nářečí středomoravská (dialetos da Morávia Central)
  • Podskupina tišnovská ( Tišnov subgrupo)
  • Nářečí východomoravská (dialetos orientais da Morávia)
  • Podskupina slovácká ( subgrupo da Morávia Eslovaca )
  • Podskupina valašská ( subgrupo Wallachian da Morávia )
  • Nářečí slezská (dialetos da Silésia)

Amostra [ editar ]

Em um livro de 1964 sobre dialetologia tcheca , Břetislav Koudela usou a seguinte frase para destacar as diferenças fonéticas entre os dialetos: [119]

Checo padrão:D ej m ou k u z e m na na voz í k.
Checo comum:D ej m ou k u z e m lej na na voz ej k.
Morávia Central:D é m ó k u z e m na na voz é k.
Morávia oriental:D aj m ú k u z e m łý na na voz í k.
Silésia:D aj m u k u z e m ły na na voz i k.
Eslovaco:D aj m ú ku zm ly na na voz í k.
Inglês:Coloque a farinha do moinho no carrinho.

Inteligibilidade mútua [ editar ]

O tcheco e o eslovaco foram considerados mutuamente inteligíveis ; falantes de qualquer uma das línguas podem se comunicar com mais facilidade do que os de qualquer outro par de línguas eslavas ocidentais. Desde a dissolução da Tchecoslováquia em 1993 , a inteligibilidade mútua diminuiu para os falantes mais jovens, provavelmente porque os falantes de tcheco agora têm menos exposição ao eslovaco e vice-versa. [120]

Em diferenças fonéticas, o tcheco é caracterizado por uma parada glótica antes das vogais iniciais e o eslovaco por seu uso menos frequente de vogais longas do que o tcheco; [121] no entanto, o eslovaco tem formas longas das consoantes r e l quando funcionam como vogais. [122] A fonotática eslovaca emprega uma "lei rítmica", que proíbe duas sílabas com vogais longas de se seguirem em uma palavra, ao contrário do tcheco. [123] Gramaticamente, embora o tcheco (ao contrário do eslovaco) tenha um caso vocativo totalmente produtivo , [121] ambas as línguas compartilham uma sintaxe comum. [16]

Um estudo mostrou que os léxicos tcheco e eslovaco diferiam em 80%, mas essa alta porcentagem resultou principalmente de ortografias diferentes e pequenas inconsistências na formação morfológica; [124] A morfologia eslovaca é mais regular (ao mudar do caso nominativo para o locativo , Pra h a torna - se Pra z e em tcheco e Pra h e em eslovaco). Os dois léxicos são geralmente considerados semelhantes, com a maioria das diferenças encontradas no vocabulário coloquial e alguma terminologia científica. Eslovaco tem um pouco mais palavras emprestadas do que tcheco [16]

As semelhanças entre o tcheco e o eslovaco levaram as línguas a serem consideradas uma única língua por um grupo de estudiosos do século 19 que se autodenominavam "tchecoslavos" ( Čechoslované ), acreditando que os povos estavam conectados de uma forma que excluía os boêmios alemães e (a um em menor medida) húngaros e outros eslavos. [125] Durante a Primeira República da Tchecoslováquia(1918–1938), embora "Tchecoslovaco" fosse designada como a língua oficial da república, foram usados ​​os padrões de escrita tcheco e eslovaco. O eslovaco escrito padrão foi parcialmente modelado no tcheco literário, e o tcheco foi preferido para algumas funções oficiais na metade eslovaca da república. A influência tcheca no eslovaco foi protestada por estudiosos eslovacos, e quando a Eslováquia se separou da Tchecoslováquia em 1938 como o Estado Eslovaco (que então se aliou à Alemanha nazista na Segunda Guerra Mundial ), o eslovaco literário foi deliberadamente distanciado do tcheco. Quando as potências do Eixo perderam a guerra e a Tchecoslováquia se reformou, o Eslovaco desenvolveu-se um pouco por conta própria (com influência tcheca); durante a primavera de Pragade 1968, a Eslováquia ganhou independência (e igualdade com) a República Tcheca, [16] devido à transformação da Tchecoslováquia de um estado unitário em uma federação. Desde a dissolução da Tchecoslováquia em 1993, "Tchecoslováquia" tem se referido a pidgins improvisados das línguas que surgiram da diminuição da inteligibilidade mútua. [126]

Vocabulário [ editar ]

O vocabulário tcheco deriva principalmente do eslavo, do Báltico e de outras raízes indo-europeias. Embora a maioria dos verbos tenha origens balto-eslavas, pronomes, preposições e alguns verbos têm raízes indo-europeias mais largas. [127] Alguns empréstimos foram reestruturados por etimologia folk para se assemelhar a palavras tchecas nativas (por exemplo , hřbitov , "cemitério" e listina , "lista"). [128]

A maioria dos empréstimos tchecos teve origem em um de dois períodos de tempo. Empréstimos anteriores, principalmente do alemão, [129] do grego e do latim, [130] chegaram antes do renascimento nacional tcheco. Empréstimos mais recentes derivam principalmente do inglês e do francês , [129] e também do hebraico , árabe e persa . Muitos empréstimos russos, principalmente nomes de animais e termos navais, também existem em tcheco. [131]

Embora os empréstimos alemães mais antigos fossem coloquiais, recentes empréstimos de outras línguas estão associados à alta cultura. [129] Durante o século XIX, palavras com raízes gregas e latinas foram rejeitadas em favor daquelas baseadas em palavras tchecas mais antigas e raízes eslavas comuns; "música" é muzyka em polonês e музыка ( muzyka ) em russo, mas em tcheco é hudba . [130] Algumas palavras tchecas foram emprestadas como empréstimos para o inglês e outras línguas - por exemplo, robô (de robota , "trabalho") [132] e polca (de polca , "Mulher polonesa "ou de" půlka "" metade "). [133]

Texto de exemplo [ editar ]

Amostra de 1846 de tcheco impresso

De acordo com o Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos das Nações Unidas :

Checo: Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství. [134]

Inglês: "Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade." [135]

Veja também [ editar ]

  • Centros checos
  • Nome checo
  • Língua de sinais tcheca
  • Lista Swadesh de palavras eslavas

Notas [ editar ]

  1. ^ Checo na Ethnologue (18ª ed., 2015)
  2. ^ a b c d e "Lista completa" . Concelho Europeu.
  3. ^ Ministério do Interior da Polônia: Lei de 6 de janeiro de 2005 sobre as minorias étnicas e nacionais e sobre as línguas regionais
  4. ^ Registro de subtag de idioma da IANA , recuperado em 15 de outubro de 2018
  5. ^ a b "Língua tcheca" . www.britannica.com . Encyclopædia Britannica . Retirado em 6 de janeiro de 2015 .
  6. ^ Jones, Daniel (2003) [1917], Peter Roach; James Hartmann; Jane Setter (eds.), English Pronouncing Dictionary , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  7. ^ Golubović, Jelena; Gooskens, Charlotte (2015). "Inteligibilidade mútua entre as línguas eslavas do oeste e do sul" . Lingüística russa . 39 (3): 351–373. doi : 10.1007 / s11185-015-9150-9 .
  8. ^ Cisne, Oscar E. (2002). Uma gramática do polonês contemporâneo . Bloomington, Ind .: Slavica. p. 5. ISBN 0893572969. OCLC  50064627 .
  9. ^ http://babel.mml.ox.ac.uk/naughton/lit_to_1918.html . Universidade de Oxford
  10. ^ http://slavic.ucla.edu/czech/czech-republic/ Arquivado em 2017-10-11 na Wayback Machine . Universidade da Califórnia, Los Angeles
  11. ^ a b Sussex & Cubberley 2011 , pp. 54-56
  12. ^ Liberman & Trubetskoi 2001 , p. 112
  13. ^ Liberman & Trubetskoi 2001 , p. 153
  14. ^ a b Sussex & Cubberley 2011 , pp. 98-99
  15. ^ Piotrowski , 2012 , p. 95
  16. ^ a b c d e Berger, Tilman. "Eslovacos na Tcheca - Tchecos na Eslováquia" (PDF) . Universidade de Tübingen . Recuperado em 9 de agosto de 2014 .
  17. ^ a b Cerna & Machalek 2007 , p. 26
  18. ^ Chloupek & Nekvapil 1993 , p. 92
  19. ^ Chloupek & Nekvapil 1993 , p. 95
  20. ^ a b Maxwell 2009 , p. 106
  21. ^ Agnew 1994 , p. 250
  22. ^ a b Agnew 1994 , pp. 251–252
  23. ^ a b c Wilson 2009 , p. 18
  24. ^ Chloupek & Nekvapil 1993 , p. 96
  25. ^ Chloupek & Nekvapil 1993 , pp. 93-95
  26. ^ Naughton 2005 , p. 2
  27. ^ a b "Europeus e suas línguas" (PDF) . Eurobarômetro . Junho de 2012 . Recuperado em 25 de julho de 2014 .
  28. ^ van Parys, Jonathan (2012). "Conhecimentos linguísticos na União Europeia" . Conhecimento de linguagem . Recuperado em 23 de julho de 2014 .
  29. ^ Škrobák, Zdeněk. "Política de Língua da República Eslovaca" (PDF) . Anual de Língua e Política e Política de Identidade. Arquivado do original (PDF) em 26 de julho de 2014 . Recuperado em 26 de julho de 2014 .
  30. ^ Hrouda, Simone J. "Programas de Língua Tcheca e Tcheco como Língua de Herança nos Estados Unidos" (PDF) . Universidade da Califórnia, Berkeley . Recuperado em 23 de julho de 2014 .
  31. ^ "Capítulo 8: Idioma" (PDF) . Census.gov . 2000 . Recuperado em 23 de julho de 2014 .
  32. ^ "Idiomas dos EUA" (PDF) . Inglês dos EUA . Arquivado do original (PDF) em 20 de fevereiro de 2009 . Recuperado em 25 de julho de 2014 .
  33. ^ Dankovičová 1999 , p. 72
  34. ^ Campbell, George L .; Gareth King (1984). Compêndio das línguas do mundo . Routledge.
  35. ^ Harkins 1952 , p. 12
  36. ^ Harkins 1952 , p. 9
  37. ^ Dankovičová 1999 , p. 73
  38. ^ "Psaní i - y po písmenu c" . Instituto de Língua Tcheca . Retirado em 11 de agosto de 2014 .
  39. ^ Harkins 1952, p. 11
  40. ^ a b Harkins 1952, p. 6
  41. ^ Dankovičová 1999, p. 71
  42. ^ Naughton 2005, p. 5
  43. ^ Qualls 2012, pp. 6–8
  44. ^ Qualls 2012, p. 5
  45. ^ Naughton 2005, pp. v–viii
  46. ^ Naughton 2005, pp. 61–63
  47. ^ Naughton 2005, p. 212
  48. ^ Naughton 2005, p. 74
  49. ^ Short 2009, p. 324.
  50. ^ Short 2009, p. 325.
  51. ^ Naughton 2005, pp. 10–11
  52. ^ Naughton 2005, p. 10
  53. ^ Naughton 2005, p. 48
  54. ^ Uhlířová, Ludmila. "SLOVOSLED NOMINÁLNÍ SKUPINY". Nový encyklopedický slovník češtiny. Retrieved 18 October 2017.
  55. ^ Harkins 1952, p. 271
  56. ^ a b Naughton 2005, p. 196
  57. ^ Naughton 2005, p. 201
  58. ^ Naughton 2005, pp. 197–199
  59. ^ Naughton 2005, p. 199
  60. ^ a b Naughton 2005, p. 25
  61. ^ Naughton 2005, pp. 201–205
  62. ^ Naughton 2005, pp. 22–24
  63. ^ Naughton 2005, p. 51
  64. ^ Naughton 2005, p. 141
  65. ^ Naughton 2005, p. 238
  66. ^ Naughton 2005, p. 114
  67. ^ Naughton 2005, p. 83
  68. ^ Naughton 2005, p. 117
  69. ^ Naughton 2005, p. 40
  70. ^ Komárek 2012, p. 238
  71. ^ a b Naughton 2005, p. 131
  72. ^ Naughton 2005, p. 7
  73. ^ a b Naughton 2005, p. 146
  74. ^ a b c Naughton 2005, p. 151
  75. ^ Naughton 2005, p. 147
  76. ^ Naughton 2005, pp. 147–148
  77. ^ Lukeš, Dominik (2001). "Gramatická terminologie ve vyučování - Terminologie a platonický svět gramatických idejí". DominikLukeš.net. Retrieved August 5, 2014.
  78. ^ Naughton 2005, p. 149
  79. ^ Naughton 2005, pp. 134
  80. ^ Naughton 2005, pp. 140–142
  81. ^ Naughton 2005, p. 150
  82. ^ Karlík, Petr; Migdalski, Krzysztof. "FUTURUM (budoucí čas)". Nový encyklopedický slovník češtiny. Retrieved 18 August 2019.
  83. ^ Rothstein & Thieroff 2010, p. 359
  84. ^ Naughton 2005, p. 157
  85. ^ Naughton 2005, p. 159
  86. ^ Naughton 2005, pp. 152–154
  87. ^ Naughton 2005, pp. 136–140
  88. ^ Pansofia 1993, p. 11
  89. ^ Harkins 1952, p. 1
  90. ^ Harkins 1952, pp. 6–8
  91. ^ Harkins 1952, p. 7
  92. ^ Pansofia 1993, p. 26
  93. ^ Hajičová 1986, p. 31
  94. ^ Harkins 1952, p. 8
  95. ^ Členění čísel, Internetová jazyková příručka, ÚJČ AVČR
  96. ^ Naughton 2005, p. 11
  97. ^ Pansofia 1993, p. 34
  98. ^ Naughton, James. "CZECH LITERATURE, 1774 TO 1918". Oxford University. Archived from the original on 12 June 2012. Retrieved 25 October 2012.
  99. ^ Tahal 2010, p. 245
  100. ^ Tahal 2010, p. 252
  101. ^ Hoffmanová, Jana. "HOVOROVÝ STYL". Nový encyklopedický slovník češtiny. Retrieved 21 August 2019.
  102. ^ Koudela et al. 1964, p. 136
  103. ^ Wilson 2009, p. 21
  104. ^ a b Daneš, František (2003). "The present-day situation of Czech". Academy of Sciences of the Czech Republic. Retrieved August 10, 2014.
  105. ^ a b c Balowska, Grażyna (2006). "Problematyka czeszczyzny potocznej nieliterackiej (tzw. obecná čeština) na łamach czasopisma "Naše řeč" w latach dziewięćdziesiątych" (PDF). Bohemistyka (in Polish). Opole (1). ISSN 1642-9893.
  106. ^ Štěpán, Josef (2015). "Hovorová spisovná čeština" (PDF). Bohemistyka (in Czech). Prague (2). ISSN 1642-9893.
  107. ^ Kamusella, Tomasz (2008). The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. Springer. p. 506. ISBN 9780230583474.
  108. ^ a b Komárek 2012, p. 117
  109. ^ Komárek 2012, p. 116
  110. ^ a b Tahal 2010, pp. 245–253
  111. ^ Komárek 2012, pp. 179–180
  112. ^ Cummins, George M. (2005). "Literary Czech, Common Czech, and the Instrumental Plural". Journal of Slavic Linguistics. Slavica Publishers. 13 (2): 271–297. JSTOR 24599659.
  113. ^ Eckert 1993, pp. 143–144
  114. ^ a b "Map of Czech Dialects". Český statistický úřad (Czech Statistical Office). 2003. Archived from the original on December 1, 2012. Retrieved July 26, 2014.
  115. ^ Kortmann & van der Auwera 2011, p. 714
  116. ^ "Tab. 614b Obyvatelstvo podle věku, mateřského jazyka a pohlaví (Population by Age, Mother Tongue, and Gender)" (in Czech). Český statistický úřad (Czech Statistical Office). March 26, 2011. Retrieved July 26, 2014.
  117. ^ Kortmann & van der Auwera 2011, p. 516
  118. ^ Šustek, Zbyšek (1998). "Otázka kodifikace spisovného moravského jazyka (The question of codifying a written Moravian language)" (in Czech). University of Tartu. Retrieved July 21, 2014.
  119. ^ Koudela 1964, p. 173
  120. ^ Short 2009, p. 306.
  121. ^ a b Sussex & Cubberley 2011, pp. 57–58
  122. ^ Esposito 2011, p. 83
  123. ^ Scheer, Tobias (2001). "The Rhythmic Law in Czech: Vowel-final Prefixes" (PDF). Current Issues in Formal Slavic Linguistics: 37–48. Retrieved 18 August 2019.
  124. ^ Esposito 2011, p. 82
  125. ^ Maxwell 2009, pp. 101–105
  126. ^ Nábělková, Mira (January 2007). "Closely-related languages in contact: Czech, Slovak, "Czechoslovak"". International Journal of the Sociology of Language. Retrieved August 18, 2014.
  127. ^ Mann 1957, p. 159
  128. ^ Mann 1957, p. 160
  129. ^ a b c Mathesius 2013, p. 20
  130. ^ a b Sussex & Cubberley 2011, p. 101
  131. ^ Mann 1957, pp. 159–160
  132. ^ Harper, Douglas. "robot (n.)". Online Etymology Dictionary. Retrieved July 22, 2014.
  133. ^ Harper, Douglas. "polka (n.)". Online Etymology Dictionary. Retrieved July 22, 2014.
  134. ^ "Všeobecná deklarace lidských prav" (PDF). United Nations Information Centre Prague. United Nations. Archived from the original (PDF) on 2013-03-31. Retrieved July 30, 2014.
  135. ^ "The Universal Declaration of Human Rights". United Nations. Archived from the original on December 8, 2014. Retrieved December 10, 2014.

References[edit]

  • Agnew, Hugh LeCaine (1994). Origins of the Czech National Renascence. University of Pittsburgh Press. ISBN 978-0-8229-8549-5.
  • Dankovičová, Jana (1999). "Czech". Handbook of the International Phonetic Association (9th ed.). International Phonetic Association/Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-63751-0.
  • Cerna, Iva; Machalek, Jolana (2007). Beginner's Czech. Hippocrene Books. ISBN 978-0-7818-1156-9.
  • Chloupek, Jan; Nekvapil, Jiří (1993). Studies in Functional Stylistics. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-1545-1.
  • Eckert, Eva (1993). Varieties of Czech: Studies in Czech Sociolinguistics. Editions Rodopi. ISBN 978-90-5183-490-1.
  • Esposito, Anna (2011). Analysis of Verbal and Nonverbal Communication and Enactment: The Processing Issues. Springer Press. ISBN 978-3-642-25774-2.
  • Hajičová, Eva (1986). Prague Studies in Mathematical Linguistics (9th ed.). John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-1527-7.
  • Harkins, William Edward (1952). A Modern Czech Grammar. King's Crown Press (Columbia University). ISBN 978-0-231-09937-0.
  • Komárek, Miroslav (2012). Dějiny českého jazyka. Brno: Host. ISBN 978-80-7294-591-7.
  • Kortmann, Bernd; van der Auwera, Johan (2011). The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide (World of Linguistics). Mouton De Gruyter. ISBN 978-3-11-022025-4.
  • Koudela, Břetislav; et al. (1964). Vývoj českého jazyka a dialektologie (in Czech). Československé státní pedagogické nakladatelství.
  • Liberman, Anatoly; Trubetskoi, Nikolai S. (2001). N.S. Trubetzkoy: Studies in General Linguistics and Language Structure. Duke University Press. ISBN 978-0-8223-2299-3.
  • Mann, Stuart Edward (1957). Czech Historical Grammar. Helmut Buske Verlag. ISBN 978-3-87118-261-7.
  • Mathesius, Vilém (2013). A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. De Gruyter. ISBN 978-90-279-3077-4.
  • Maxwell, Alexander (2009). Choosing Slovakia: Slavic Hungary, the Czechoslovak Language and Accidental Nationalism. Tauris Academic Studies. ISBN 978-1-84885-074-3.
  • Naughton, James (2005). Czech: An Essential Grammar. Routledge Press. ISBN 978-0-415-28785-2.
  • Pansofia (1993). Pravidla českého pravopisu (in Czech). Ústav pro jazyk český AV ČR. ISBN 978-80-901373-6-3.
  • Piotrowski, Michael (2012). Natural Language Processing for Historical Texts. Morgan & Claypool Publishers. ISBN 978-1-60845-946-9.
  • Qualls, Eduard J. (2012). The Qualls Concise English Grammar. Danaan Press. ISBN 978-1-890000-09-7.
  • Rothstein, Björn; Thieroff, Rolf (2010). Mood in the Languages of Europe. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-0587-2.
  • Short, David (2009). "Czech and Slovak". In Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages (2nd ed.). Routledge. pp. 305–330.
  • Scheer, Tobias (2004). A Lateral Theory of Phonology: What is CVCV, and why Should it Be?, Part 1. Walter De Gruyter. ISBN 978-3-11-017871-5.
  • Stankiewicz, Edward (1986). The Slavic Languages: Unity in Diversity. Mouton De Gruyter. ISBN 978-3-11-009904-1.
  • Sussex, Rolan; Cubberley, Paul (2011). The Slavic Languages. Cambridge Language Surveys. ISBN 978-0-521-29448-5.
  • Tahal, Karel (2010). A grammar of Czech as a foreign language. Factum.
  • Wilson, James (2009). Moravians in Prague: A Sociolinguistic Study of Dialect Contact in the Czech. Peter Lang International Academic Publishers. ISBN 978-3-631-58694-5.

External links[edit]

  • Ústav pro jazyk český – Czech Language Institute, the regulatory body for the Czech language (in Czech)
  • Czech National Corpus
  • Czech Monolingual Online Dictionary
  • Online Translation Dictionaries
  • mluvtecesky.net - A Multilingual Website To Study Czech
  • Czech Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • Pimsleur Czech Comprehensive Course