Diferenças ortográficas do inglês americano e britânico

Comparação de inglês americano e britânico |
---|
Teclados |
Gramática |
Fala |
Ortografia |
Vocabulário |
Trabalho |
Apesar dos vários dialetos ingleses falados de país para país e dentro de diferentes regiões do mesmo país, existem apenas ligeiras variações regionais na ortografia do inglês , sendo as duas variações mais notáveis a grafia britânica e a americana. Muitas das diferenças entre o inglês americano e britânico datam de uma época anterior ao desenvolvimento dos padrões de grafia . Por exemplo, algumas grafias vistas como "americano" hoje já foram comumente usadas na Grã-Bretanha, e algumas grafias vistas como "britânicas" já foram comumente usadas nos Estados Unidos.
A "padrão britânico" começaram a surgir após a 1755 publicação de Samuel Johnson 's Um Dicionário da Língua Inglês , e um 'padrão americano' começou a seguir o trabalho de Noah Webster e, em particular, a um dicionário americano do Idioma Inglês , publicado pela primeira vez em 1828. [1] Os esforços de Webster na reforma ortográfica foram um tanto eficazes em seu país natal, resultando em certos padrões bem conhecidos de diferenças ortográficas entre as variedades americana e britânica do inglês . No entanto, a reforma ortográfica da língua inglesa raramente foi adotada de outra forma. Como resultado, a ortografia moderna do inglêsvaria apenas minimamente entre os países e está longe de ser fonêmico em qualquer país.
Origens históricas [ editar ]
No início do século 18, a grafia inglesa era inconsistente. Essas diferenças tornaram-se perceptíveis após a publicação de dicionários influentes . A grafia do inglês britânico de hoje segue principalmente o A Dictionary of English Language de Johnson (1755), enquanto muitas grafias do inglês americano seguem o Webster's An American Dictionary da Língua Inglesa ("ADEL", "Dicionário Webster", 1828). [2]
Webster foi um defensor da reforma ortográfica do inglês por razões tanto filológicas quanto nacionalistas. Em A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo observa: "muitas vezes presume-se que as grafias caracteristicamente americanas foram inventadas por Noah Webster. Ele foi muito influente na popularização de certas grafias na América, mas não as originou. …] Escolheu opções já existentes como centro, cor e cheque pela simplicidade, analogia ou etimologia ". [3] Os primeiros fólios de William Shakespeare , por exemplo, usavam grafias como centro e cor tanto quanto centro ecor . [4] [5] Webster tentou introduzir algumas grafias reformadas, como fez o Simplified Spelling Board no início do século 20, mas a maioria não foi adotada. Na Grã-Bretanha, a influência daqueles que preferiam a grafia normanda (ou anglo-francesa ) das palavras provou ser decisiva. Ajustes ortográficos posteriores no Reino Unido tiveram pouco efeito sobre a ortografia americana de hoje e vice-versa.
Na maior parte, os sistemas de grafia da maioria dos países da Comunidade Britânica e da Irlanda se assemelham ao sistema britânico. No Canadá , pode-se dizer que o sistema de grafia segue as formas britânica e americana, [6] e os canadenses são um pouco mais tolerantes com a grafia estrangeira quando comparados com outras nacionalidades de língua inglesa. [7] A ortografia australiana segue principalmente as normas ortográficas britânicas, mas se desviou ligeiramente, com muito poucas ortografias americanas incorporadas como padrão. [8] A grafia da Nova Zelândia é quase idêntica à grafia britânica, exceto na palavra fiord (em vez de fjord ). Há um uso crescente demacrons em palavras que se originaram em Māori e uma preferência inequívoca por desinências -ise (veja abaixo).
Grafias Latina derivados (muitas vezes através de romance) [ editar ]
-Nossa , -ou [ editar ]
A maioria das palavras terminadas em -our sem ênfase no inglês britânico (por exemplo, cor , sabor , comportamento , porto , honra , humor , trabalho , vizinho , boato , esplendor ) termina em -ou no inglês americano ( cor , sabor , comportamento , porto , honra , humor , trabalho , vizinho , boato , esplendor) Onde quer que a vogal não tenha sua pronúncia reduzida , por exemplo, contorno , veludo , amante e trovador, a grafia é uniforme em todos os lugares.
A maioria das palavras desse tipo veio do latim, onde a terminação era escrita -ou . Eles foram adotados pela primeira vez para o inglês a partir do francês antigo , e a terminação era escrita -our , -ou ou -ur . [9] Após a conquista normanda da Inglaterra , o final tornou-se -our para coincidir com a grafia posterior do francês antigo. [10] A terminação -our foi usada não apenas em novos empréstimos ingleses, mas também foi aplicada aos empréstimos anteriores que usaram -or . [9] No entanto, -ou às vezes ainda era encontrado. [11]Os três primeiros fólios das peças de Shakespeare usavam ambas as grafias antes de serem padronizadas para -our no Quarto Fólio de 1685. [4] Após a Renascença , novos empréstimos do latim foram retomados com sua terminação -ou original e muitas palavras uma vez terminando em -our (por exemplo, chancellour e governour ) reverteu para -or . Muitas palavras do -our / ou grupo não têm uma contraparte latina que termine em -or ; por exemplo, ARMO (u) r , behavio (u) r , harbo (u) r , Neighbo (u) r; também arbo (u) r , significando "abrigo", embora os sentidos "árvore" e "ferramenta" sejam sempre arbor , um falso cognato da outra palavra. Alguns estudiosos britânicos do século 16 e do início do século 17 de fato insistiram que -ou fosse usado para palavras do latim (por exemplo, cor ) [11] e -our para empréstimos franceses; mas em muitos casos a etimologia não era clara e, portanto, alguns estudiosos defenderam - ou apenas e outros - apenas o nosso . [12]
O dicionário Webster de 1828 tinha apenas -ou e recebeu grande parte do crédito pela adoção dessa forma nos Estados Unidos. Em contraste, o dicionário de Johnson de 1755 (pré-independência e estabelecimento dos Estados Unidos) usava -our para todas as palavras ainda tão escritas na Grã-Bretanha (como cor ), mas também para palavras onde u foi abandonado: ambassadour , emperour , governour , perturbatour , inferior , superior ; errour , horrour , mirrour , tenour , terrour ,tremour . Johnson, ao contrário de Webster, não era um defensor da reforma ortográfica, mas escolheu a ortografia mais bem derivada, segundo ele, entre as variações em suas fontes. Ele preferia a grafia do francês em vez do latim porque, como ele disse, "os franceses geralmente nos forneciam". [13] Os falantes de inglês que se mudaram para a América levaram essas preferências com eles. No início do século 20, HL Mencken observa que "a honra aparece na Declaração da Independência de 1776 , mas parece ter sido colocada lá mais por acidente do que por desígnio". No rascunho original de Jefferson , é escrito "honra". [14] Na Grã-Bretanha, exemplos de cor , sabor ,comportamento , porto , e vizinho raramente aparecem emOld Baileyregistros judiciais dos séculos 17 e 18, enquanto há milhares de exemplos de suas-Nossoshomólogos. [15] Uma exceção notável é a honra . Honra e honra eram igualmente frequentes na Grã-Bretanha até o século 17; [16] honrasó existe no Reino Unido como a grafia de Honor Oak , um distrito deLondres.
Derivados e formas flexionadas [ editar ]
Em formas derivadas e flexionadas das palavras -our / ou , o uso britânico depende da natureza do sufixo usado. O u é mantido antes dos sufixos ingleses que podem ser livremente anexados a palavras inglesas (por exemplo, na vizinhança , sem humor e saboroso ) e sufixos de origem grega ou latina que foram adotados para o inglês (por exemplo, em favorito , honorable e behaviourism ). No entanto, antes dos sufixos latinos que não podem ser livremente anexados às palavras em inglês, o u :
- pode ser descartado, por exemplo, em honorário , honorífico , humorista , vigoroso , humorístico , laborioso e revigorante ;
- tanto pode ser descartado ou guardado, por exemplo, no colo (u) ração e colo (u) rize ou Colourise ; ou
- pode ser mantido, por exemplo, em colorist . [9]
No uso americano, os derivados e as formas flexionadas são construídos simplesmente adicionando o sufixo em todos os casos (por exemplo, favorito , saboroso etc.), uma vez que o u está ausente para começar.
Exceções [ editar ]
O uso americano, na maioria dos casos, mantém u na palavra glamour , que vem do escocês , não do latim ou francês. Glamour é às vezes usado em imitação da reforma ortográfica de outras palavras -nossas para -ou . No entanto, o adjetivo glamoroso costuma omitir o primeiro "u". Salvador é uma variante um tanto comum de salvador nos Estados Unidos. A grafia britânica é muito comum para honra (e favorecimento ) na linguagem formal dos convites de casamento nos Estados Unidos. [17] O nome do Space Shuttle Endeavourtem um u porque a espaçonave foi nomeada em homenagem ao navio do capitão britânico James Cook , HMS Endeavour . O (antigo) carro especial em Amtrak 's Coast Starlight trem é conhecido como o Pacific Parlor carro, não Pacific Parlor . Nomes próprios como Pearl Harbor ou Sydney Harbour são geralmente escritos de acordo com o vocabulário de sua variedade nativa.
O nome da erva savory é escrito assim em todos os lugares, embora o adjetivo relacionado savo (u) ry , como savo (u) r , tenha um u no Reino Unido. Honor (o nome) e arbor (a ferramenta) têm - ou na Grã-Bretanha, como mencionado acima, assim como a palavra palidez . Como um substantivo geral, o rigor / r do ɪ do ɡ ər / tem um u no Reino Unido; o termo médico rigor (por vezes / r aɪ ɡ ər / ) [18]não, como in rigor mortis , que é latim. Derivações de rigor / rigor como rigorous , no entanto, são normalmente escritas sem um u , mesmo no Reino Unido. Palavras com a desinência -irior , -erior ou similar são soletradas assim em todos os lugares.
A palavra armadura já foi um tanto comum no uso americano, mas desapareceu, exceto em algumas marcas como Under Armour .
Os números cardinais quatro e quatorze , quando escritos como palavras, são sempre escritos com um u , assim como os números ordinais quarto e décimo quarto . Quarenta e quarenta , no entanto, são sempre escritos sem um u .
Uso Commonwealth [ editar ]
Os países da Comunidade Britânica normalmente seguem o uso britânico. O inglês canadense mais comumente usa as derivadas -our final e -our- e as formas flexionadas. No entanto, devido ao estreito relacionamento histórico, econômico e cultural com os Estados Unidos, -ou termina às vezes. Ao longo do final do século 19 e início do século 20, a maioria dos jornais canadenses escolheu usar o uso americano de -ou terminações, originalmente para economizar tempo e dinheiro na era dos tipos móveis manuais . [19] No entanto, na década de 1990, a maioria dos jornais canadenses atualizou oficialmente suas políticas de ortografia para o uso britânico de -our. Isso coincidiu com um interesse renovado pelo inglês canadense e o lançamento do Gage Canadian Dictionary atualizado em 1997 e o primeiro Oxford Canadian Dictionary em 1998. Historicamente, a maioria das bibliotecas e instituições educacionais no Canadá tem apoiado o uso do Oxford English Dictionary em vez de o American Webster's Dictionary. Hoje, o uso de um conjunto distinto de grafias do inglês canadense é visto por muitos canadenses como uma das peculiaridades culturais do Canadá (especialmente quando comparado aos Estados Unidos).
Na Austrália, as terminações -ou tiveram algum uso ao longo do século 19 e no início do século 20. No entanto, como o Canadá, a maioria dos principais jornais australianos mudou de terminações " -ou " para terminações " -our ". A grafia " -our " é ensinada em escolas de todo o país como parte do currículo australiano. O uso mais notável em todo o país da terminação -ou é para o Partido Trabalhista Australiano , originalmente chamado de "Partido Trabalhista Australiano" (nome adotado em 1908), mas freqüentemente referido como "Trabalhista" e "Trabalhista". O trabalho"foi adotado a partir de 1912 devido à influência do movimento trabalhista americano [20] eKing O'Malley . Além disso, -our agora é quase universal na Austrália. O inglês da Nova Zelândia , embora compartilhe algumas palavras e sintaxe com o inglês australiano , segue o uso britânico.
-re , -er [ editar ]
No inglês britânico, algumas palavras do francês, do latim ou do grego terminam com uma consoante seguida por um -re átono (pronunciado / ə (r) / ). No inglês americano moderno, a maioria dessas palavras tem a desinência -er . [21] [22] A diferença é mais comum para palavras que terminam em -bre ou -tre : grafia britânica calibre , centro , fibra , bócio , litro , brilho , manobra , magro , metro , mitra , nitro , ocre, reconnoitre , sabre , salitre , sepulcro , sombre , espectro , teatro (ver exceções) e titre todos têm -er na grafia americana.
Na Grã-Bretanha, as grafias -re e -er eram comuns antes da publicação do dicionário de Johnson de 1755 . Depois disso, -re se tornou o uso mais comum na Grã-Bretanha. Nos Estados Unidos, após a publicação do dicionário Webster no início do século 19, o inglês americano tornou-se mais padronizado, usando exclusivamente a grafia -er . [5]
Além disso, a grafia de algumas palavras foi alterada de -re para -er em ambas as variedades. Estes incluem capítulo , dezembro , desastre , entrada , filtro , carta , membro , ministro , monstro , novembro , número , outubro , oferta , ostra , pó , próprio , setembro , sóbrio e terno . Palavras usando oO sufixo "-meter" (do grego antigo - μέτρον métron , via francês -mètre ) normalmente tinha a grafia -re desde o uso mais antigo em inglês, mas foi substituído por -er . Os exemplos incluem termômetro e barômetro .
O e precedendo r é mantido nas formas flexionadas americanas de substantivos e verbos, por exemplo, fibras , reconhecidas , centradas , que são fibras , reconhecidas e centradas, respectivamente, no inglês britânico. De acordo com o OED , centrar é uma "palavra ... de 3 sílabas (em pronúncia cuidadosa)" [23] (ou seja, / ˈsɛntərɪŋ / ), mas não há vogal na grafia correspondente à segunda sílaba ( / ə / ) A terceira edição do OED (entrada revisada de junho de 2016) permite duas ou três sílabas. NoNo site Oxford Dictionaries Online , a versão de três sílabas é listada apenas como a pronúncia americana de centralização . O e é eliminado para outras derivações, por exemplo, central , fibrosa , espectral . Mas, a existência de palavras relacionadas sem e antes de r não é prova da existência de uma grafia britânica -re : por exemplo, entrada e entrada vêm de entrar , que não foi escrita entre há séculos. [24]
A diferença está relacionada apenas às palavras raiz; -er ao invés de -re é universal como um sufixo para formas agentivas ( leitor , vencedor , usuário ) e comparativas ( mais barulhentas , mais agradáveis ). Um dos resultados é a distinção britânica entre metro para um instrumento de medição e metro para unidade de comprimento . Mas, enquanto " metro poético " é freqüentemente soletrado como -re , pentâmetro , hexâmetro , etc. são sempre -er . [25]
Exceções [ editar ]
Muitas outras palavras têm -er em inglês britânico. Isso inclui palavras germânicas, como raiva , mãe , madeira e água , e palavras derivadas do romance como perigo , bairro e rio .
A desinência -cre , como em acre , [26] lucre , massacre e mediocre , é usada tanto no inglês britânico quanto no americano para mostrar que oc é pronunciado / k / em vez de / s / . As grafias ogre e euchre também são as mesmas no inglês britânico e americano.
Fire e seu adjetivo associado fiery são os mesmos no inglês britânico e americano, embora o substantivo tenha sido escrito fier no inglês antigo e médio.
Teatro é a grafia predominante nos Estados Unidos, usada para se referir tanto às artes dramáticas quanto aos edifícios onde acontecem apresentações de palco e exibições de filmes (isto é, "cinemas"); por exemplo, um jornal nacional como oThe New York Timesusaria teatro em sua seção de entretenimento. No entanto, o teatro de soletraçãoaparece nos nomes de muitos teatros da cidade de Nova York na Broadway [27] (cf.teatro da Broadway) e em outros lugares nos Estados Unidos. Em 2003, o American National Theatre foi referido peloThe New York Timescomo o "American NationalTheatre", mas a organização usa "re" na grafia de seu nome.[28] [29] O John F. Kennedy Center para as Artes Cênicas em Washington, DC tem o teatro de soletração americano mais comumem suas referências ao The Eisenhower Theatre, parte do Kennedy Center. [30] Alguns cinemas fora de Nova York também usam agrafiado teatro . [31] (A palavra "teatro" no inglês americano é um lugar onde tanto as performances no palco quanto as exibições de filmes acontecem, mas no inglês britânico um "teatro" é onde as performances do palco acontecem, mas não as exibições do filme - estas acontecem em um cinema. [ carece de fontes ? ] )
Nos Estados Unidos, a grafia teatro é às vezes usada para se referir à forma de arte do teatro, enquanto o próprio edifício, como observado acima, geralmente é escrito teatro . Por exemplo, a Universidade de Wisconsin-Madison tem um "Departamento de Teatro e Drama", que oferece cursos que levam ao "Bacharelado em Artes em Teatro " e cujo objetivo declarado é "preparar nossos alunos de pós-graduação para carreiras de sucesso no século 21 no teatro tanto como praticantes quanto como acadêmicos ". [32]
Alguns nomes de lugares nos Estados Unidos usam Center em seus nomes. Os exemplos incluem o shopping Stonebriar Center , as cidades de Rockville Center e Centerville , Center County e Center College . Às vezes, esses lugares eram nomeados antes das mudanças ortográficas, mas com mais frequência a grafia serve como uma afetação. Os nomes próprios são geralmente escritos de acordo com seu vocabulário de ortografia de variedade nativa; então, por exemplo, embora Peter seja a forma usual do nome masculino, como um sobrenome ambas as grafias Peter e Petre (este último notavelmente carregado por um lorde britânico) são encontrados.
Para o accoutre britânico , a prática americana varia: o Merriam-Webster Dictionary prefere a grafia -re , [33] mas o American Heritage Dictionary of English Language prefere a grafia -er . [34]
Os empréstimos franceses mais recentes mantêm a grafia -re no inglês americano. Essas não são exceções quando uma pronúncia francesa é usada ( / rə / em vez de / ə (r) / ), como no caso de duplo sentido , gênero e obra . No entanto, a pronúncia átona de / ə (r) / de uma desinência -er é usada mais (ou menos) frequentemente com algumas palavras, incluindo cadre , macabre , maître d ' , Notre Dame , piastre e timbre .
Uso Commonwealth [ editar ]
As terminações -re são principalmente padrão em toda a Comunidade. As grafias -er são reconhecidas como variantes menores no Canadá, em parte devido à influência dos Estados Unidos. Às vezes, eles são usados em nomes próprios (como o controversamente chamado Centrepoint Mall de Toronto ). [12]
-CE , -se [ editar ]
Para conselho / conselho e dispositivo / invenção , o inglês americano e o inglês britânico mantêm a distinção substantivo-verbo tanto gráfica quanto foneticamente (onde a pronúncia é - / s / para o substantivo e - / z / para o verbo). Para licença / licença ou prática / prática , o inglês britânico também mantém a distinção substantivo-verbo graficamente (embora foneticamente as duas palavras em cada par sejam homófonas com - / s / pronúncia). Por outro lado, o inglês americano usa licença e práticapara substantivos e verbos (com pronúncia - / s / em ambos os casos também).
O inglês americano manteve a grafia anglo-francesa para defesa e ataque , que são defesa e ataque no inglês britânico. Da mesma forma, há a pretensão americana e a pretensão britânica ; mas derivados como defensivo , ofensivo e pretensão são sempre escritos dessa forma em ambos os sistemas.
O uso australiano [35] e canadense geralmente segue o britânico.
-xion , -ction [ editar ]
A conexão ortográfica agora é rara no uso diário britânico, seu uso diminui à medida que o conhecimento do latim diminui, [12] e não é usada de forma alguma nos Estados Unidos: a conexão mais comum se tornou o padrão em todo o mundo. De acordo com o Oxford English Dictionary, a grafia mais antiga é etimologicamente mais conservadora, já que a palavra latina original tinha -xio- . O uso americano vem de Webster , que abandonou -xion e preferiu -ction . [36] Connexion ainda era o estilo da casa do The Times of London até a década de 1980 e ainda era usado porPost Office Telecommunications por seus serviços telefônicos na década de 1970, mas já havia sido ultrapassada pela conexão em uso regular (por exemplo, em jornais mais populares). Connexion (e seus derivados conexional e conexionalismo ) ainda está em uso pela Igreja Metodista da Grã-Bretanha para se referir a toda a igreja em oposição aos seus distritos constituintes, circuitos e igrejas locais, enquanto a Igreja Metodista Unida de maioria dos EUA usa Connection .
A tez (que vem do complexo ) é padrão em todo o mundo e a complicação é rara. [37] No entanto, o adjetivo complected (como em "dark-complected"), embora às vezes objetado, é considerado tão padrão nos EUA quanto compleição , [38] mas não é usado dessa forma no Reino Unido, embora haja é um uso raro para significar complicado . [39]
Em alguns casos, palavras com grafia "antiquada" são amplamente mantidas nos Estados Unidos por razões históricas (cf. conexionalismo ).
Derivado do grego e grafias Latina derivados [ editar ]
ae e oe [ editar ]
Muitas palavras, especialmente palavras médicas, que são escritas com ae / æ ou oe / œ no inglês britânico são escritas com apenas um e no inglês americano. Os sons em questão são / iː / ou / ɛ / (ou, átono, / i / , / ɪ / ou / ə / ). Exemplos (com a letra não-americana em negrito ): um eon , um um emia , um um estesia , c um Ecum , c um esium , c o eliac ,diarrh o EA , Encyclop um EDIA , f um ECES , f o et ai , Gyn um ecologia , h um emoglobin , h um emophilia , Leuk um emia , o esófago , o estrogénio , Orthop um edic , [nota 1] pal um eontology , p a ediátrico , p aedófilo . A enologia é aceitável no inglês americano, mas é considerada uma variante menor da enologia , ao passo que, embora arqueologia e ameba existam no inglês americano, as versões britânicas arqueologia e ameba são mais comuns. O heme químico(denominado como um encurtamento de h a emoglobina ) é escrito heme em inglês americano, para evitar confusão com hem .
O inglês canadense segue principalmente o inglês americano a esse respeito, embora seja dividido em ginecologia (por exemplo, a Sociedade de Obstetras e Ginecologistas do Canadá vs. o perfil de especialidade canadense da Associação Médica Canadense de Obstetrícia / ginecologia ). O pediatra é preferido em cerca de 10 a 1 em vez do pediatra , enquanto o feto e o estrogênio são igualmente incomuns.
Palavras que pode ser escrito de qualquer forma em Inglês Americano incluem a estética e arquear um eology (que geralmente prevalecem sobre estética e arqueologia ), [12] , bem como amigo um estra , para o qual a forma simplificada palestra é descrito por Merriam-Webster como "principalmente britânico [ish]." [40]
Palavras que podem ser escritas de qualquer forma no inglês britânico incluem encyclop a edia , hom o eopathy , cham a eleon , medi a eval (uma variante menor em AmE e BrE [41] [42] [43] ), f o etid e f o etus . As grafias f o etus e f o etal são britânicos baseados em uma etimologia equivocada. [44] O feto com grafia original etimologicamente corretoreflete o original latino e é a grafia padrão em revistas médicas em todo o mundo; [45] o Dicionário de Inglês Oxford observa que "Em manuscritos latinos tanto fētus quanto fetos são usados". [46]
Os ditongos do grego antigo <αι> e <οι> foram transliterados para o latim como <ae> e <oe>. As ligaduras æ e œ foram introduzidas quando os sons se tornaram monotongos , e mais tarde aplicadas a palavras não de origem grega, tanto em latim (por exemplo, cœli ) como em francês (por exemplo, œuvre ). Em inglês, que adotou palavras de todas as três línguas, agora é comum substituir Æ / æ por Ae / ae e Œ / œ por Oe / oe . Em muitas palavras, o dígrafo foi reduzido a um solitário e em todas as variedades de inglês: por exemplo, o economia , pr um emium , e um enigma . [47] Em outros, é mantido em todas as variedades: por exemplo, fênix , e geralmente intimação , [48] mas Fênix na Virgínia . Isso é especialmente verdadeiro para nomes: César , Édipo , Febe , etc. Não há redução de plurais -ae latinos (por exemplo, larv ae ); nem onde o dígrafo <ae> / <oe> não resulta da ligadura de estilo grego: por exemplo, redemoinho , dedo do pé. A forma britânica avião é um exemplo (compare outras palavras aeronáuticas , como aerossol ). O avião agora principalmente norte-americano não é uma nova ortografia, mas um recuo, modelado após dirigível e aeronave . A palavra avião data de 1907, [49] época em que o prefixo aero- era trissilábico, freqüentemente escrito aëro- .
Grafias derivado do grego (muitas vezes através Latina e Romance) [ editar ]
ise , ize ( -isation , -ization ) [ editar ]
Origem e recomendações [ editar ]
A grafia -ize é freqüentemente incorretamente vista como um americanismo na Grã-Bretanha. Está em uso desde o século 15, sendo anterior a -ise em mais de um século. [50] -ize vem diretamente do grego -ιζειν -izein e do latim -izāre , enquanto -ise vem do francês -iser . [51] [52] O Oxford English Dictionary ( OED ) recomenda -ize e lista a forma -ise como alternativa. [52]
Publicações por Oxford University Press (OUP) -como Henry Watson Fowler 's Um Dicionário de uso moderno Inglês , Regras de Hart , [53] e O Guia de Oxford para Uso Inglês [54] -também recomendar ize . No entanto, Pocket Fowler's Modern English Usage , de Robert Allan, considera a grafia aceitável em qualquer lugar, exceto nos EUA. [55] Além disso, a própria Universidade de Oxford não concorda com a OUP e defende -ise em vez de -ize em seu guia de estilo de equipe. [56]
Uso [ editar ]
A grafia americana evita terminações -ise em palavras como organizar , perceber e reconhecer . [57]
A grafia britânica usa principalmente -ise ( organizar , realizar , reconhecer ), embora -ize às vezes seja usado. [57] A razão entre -ise e -ize ficou em 3: 2 no British National Corpus até 2002. [58] A grafia -ise é mais comumente usada na mídia de massa e jornais do Reino Unido, [57] incluindo The Times ( que mudou de convenções em 1992), [59] The Daily Telegraph , The Economist e a BBC . OO governo do Reino Unido também usa -ise , declarando "não use americanismos", justificando que a grafia "é frequentemente vista como tal". [60] A forma -ize é conhecida como ortografia Oxford e é usada em publicações da Oxford University Press, principalmente no Oxford English Dictionary , e de outras editoras acadêmicas [61] , como Nature , Biochemical Journal e The Times Literary Supplement . Ele pode ser identificado usando a tag de idioma IETF en-GB-oxendict (ou, historicamente, por en-GB-oed ). [62]
No Canadá, a terminação -ize é mais comum, enquanto na Irlanda, Índia, Austrália e Nova Zelândia, [63] as grafias -ise prevalecem fortemente: a forma -ise é preferida no inglês australiano em uma proporção de cerca de 3: 1, de acordo com ao Dicionário Macquarie .
O mesmo se aplica a derivados e inflexões como colonização / colonização ou modernização / modernização .
Em todo o mundo, as terminações -ize prevalecem na escrita científica e são comumente usadas por muitas organizações internacionais, como as Organizações das Nações Unidas (como a Organização Mundial da Saúde e a Organização da Aviação Civil Internacional ) e a Organização Internacional para Padronização (mas não pela Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico ). Os guias de estilo da União Europeia exigem o uso do ise . [64] Os revisores do Serviço de Publicações da UE garantem uma grafia consistente em publicações oficiais, como o Jornal Oficial da União Europeia.(onde a legislação e outros documentos oficiais são publicados), mas a grafia -ize pode ser encontrada em outros documentos.
Exceções [ editar ]
Alguns verbos terminados em -ize ou -ise não vêm do grego - ιζειν , e suas terminações, portanto, não são intercambiáveis:
- Algumas palavras tomar apenas o -Z- forma em todo o mundo, por exemplo capsize , aproveitar (exceto nas frases legais para ser submetida de ou para ficar submetida a ), tamanho e prêmio (somente no sentido de "Avaliar"). No entanto, eles não contêm o sufixo -ize .
- Outros levam apenas -s- em todo o mundo: anunciar , aconselhar , levantar , castigar , circuncidar , compreender , comprometer , extinguir , desprezar , conceber , disfarçar , extirpar , exercer , franquia , disfarçar , improvisar , incisar , reprisar , revisar , aumentar , supervisionar , supor ,surpresa , televisão e sábio . Alguns deles não contêm o sufixo -ise , mas alguns contêm .
- Um caso especial é o verbo premiar (que significa "forçar" ou "alavancar"), que é soletrado prêmio nos EUA [65] e prêmio em todos os outros lugares, [66] incluindo Canadá, [12] embora em inglês norte-americano quase sempre é substituído por erguer , uma formação para trás ou alteração do prêmio . [12] Uma escuna topsail construída na Austrália em 1829 foi chamada Enterprize , ao passo que houve navios e espaçonaves dos EUA com o nome "Enterprise".
Algumas palavras escritas com -ize no inglês americano não são usadas no inglês britânico , etc., por exemplo, o verbo burglarize , regularmente formado no substantivo burglar , onde o equivalente em inglês e em outras versões do inglês é a formação reversa burgle e não roubar . [67]
-yse , -yze [ editar ]
A desinência -yse é britânica e -yze é americana. Assim, no inglês britânico analise , catalise , hidrolise e paralize , mas no inglês americano analise , catalise , hidrolise e paralise .
Analisar era a grafia mais comum no inglês dos séculos XVII e XVIII. Alguns dicionários da época, no entanto, preferiam analisar , como o de John Kersey de 1702 , o de Nathan Bailey de 1721 e o de Samuel Johnson de 1755 . No Canadá, -yze é o preferido, mas -yse também é muito comum. Na África do Sul, Austrália e Nova Zelândia, -yse é a forma predominante.
Os verbos ingleses que terminam em -lyse ou -lyze não são semelhantes ao verbo grego original, que é λύω lýo ("Eu libero"). Em vez disso, eles vêm a forma substantiva λύσις lise , com o ise ou -ize sufixo. Por exemplo, analisar vem do francês analisador , formado pela haplologia do francês analisador , [68] que seria grafado analysise ou analysize em inglês.
As Regras para Compositores e Leitores de Hart na University Press, Oxford afirma: "Em verbos como analisar, catalisar, paralisar, -lys- é parte do radical grego (correspondendo ao elemento -lusis ) e não um sufixo como -ize . A grafia -yze é, portanto, etimologicamente incorreta e não deve ser usada, a menos que o estilo de impressão americano esteja sendo seguido. " [53]
-ogue , -og [ editar ]
O inglês britânico e outros ingleses da Commonwealth usam a desinência -logue, enquanto o inglês americano normalmente usa a desinência -log para palavras como analógico (ue) , catálogo (ue) , diálogo (ue) , monólogo (ue) , homólogo (ue) , etc. A ortografia -gue , como no catálogo , é usada nos EUA, mas o catálogo é mais comum. Além disso, no inglês americano, o diálogo é uma grafia extremamente comum em comparação com o diálogo , embora ambos sejam tratados como formas aceitáveis de soletrar a palavra [69] (portanto, as formas flexionadas, catalogadase catalogação vs. catalogado e catalogação ). Palavras como demagogue , pedagogue e synagogue raramente são usadas sem -ue, mesmo no inglês americano.
Na Austrália, analógico é o padrão para o adjetivo, [ carece de fontes? ] Mas tanto analógico quanto analógico são atuais para o substantivo; em todos os outros casos, as terminações -gue prevalecem fortemente, [12] por exemplo monólogo , exceto para expressões como caixa de diálogo em computação, [70] que também são usadas no Reino Unido. Na Austrália, analógico é usado em seu sentido técnico e eletrônico, como na eletrônica analógica . [8] No Canadá e na Nova Zelândia, analógico é usado, mas analógicotem alguma moeda como termo técnico [12] (por exemplo, em eletrônica, como em "eletrônica analógica" em oposição a "eletrônica digital" e alguns consoles de videogame podem ter um stick analógico ). O -ue está ausente em todo o mundo em palavras relacionadas como analogia , analogous e analogist .
Tanto o inglês britânico quanto o americano americano usam a grafia -gue com um -ue silencioso para certas palavras que não fazem parte do conjunto -ogue , como língua (cf. tong ), praga , vago e liga. Além disso, quando o -ue não é silencioso, como nas palavras argumentar, ague e segue, todas as variedades de inglês usam -gue.
Uso Commonwealth [ editar ]
No Canadá, e é geralmente preferido a oe e freqüentemente a ae , [ carece de fontes? ], Mas oe e ae são às vezes encontrados em escritos acadêmicos e científicos, bem como em publicações governamentais (por exemplo, a tabela de taxas do Ontario Health Insurance Plan ). Na Austrália, medieval é escrito com e em vez de ae , como acontece com o uso americano, e o Dicionário Macquarie também observa uma tendência crescente de substituir ae e oe por e em todo o mundo. [8]Em outros lugares, o uso britânico prevalece, mas as grafias com apenas e são cada vez mais usadas. [12] Manobra é a única grafia na Austrália e a mais comum no Canadá, onde manobra e manobra também são encontradas às vezes. [12]
Consoantes dobrou [ editar ]
O plural do substantivo bus é geralmente ônibus , com ônibus uma variante americana menor. [71] Por outro lado, as inflexões do verbo bus geralmente dobram o s em inglês ( ônibus, ônibus, ônibus ), mas não em americano ( ônibus, ônibus, ônibus ). [71]
Dobrou em Inglês Britânico [ editar ]
A consoante final de uma palavra em inglês às vezes é duplicada na grafia americana e britânica ao adicionar um sufixo começando com uma vogal, por exemplo strip / stripped , o que evita confusão com listra / listrada e mostra a diferença na pronúncia (ver dígrafo ). Geralmente, isso acontece apenas quando a sílaba final da palavra é tônica e quando também termina com uma vogal solitária seguida por uma consoante solitária. No inglês britânico, entretanto, um -l final costuma ser duplicado, mesmo quando a sílaba final não é acentuada. [12] Esta exceção não é mais comum no inglês americano, aparentemente por causa de Noah Webster . [72] O -ll-as grafias, no entanto, ainda são consideradas variantes aceitáveis pelos dicionários Merriam-Webster Collegiate e American Heritage.
- A duplicação do inglês britânico é usada para todas as inflexões ( -ed , -ing , -er , -est ) e para os sufixos substantivos -er e -or . Portanto, o uso do inglês britânico é cancelado , conselheiro , mais cruel , rotulado , modelando , discutido , sinalizando , viajante e viajando . Os americanos normalmente usam cancelado , conselheiro , cruelest , rotulado , modelagem, brigou , sinalizando , viajante e viajando . No entanto, para certas palavras como cancelado , a grafia -ll- também é muito comum no inglês americano.
- A palavra paralela mantém um único -l- no inglês britânico, como no inglês americano ( paralelismo , sem paralelo ), para evitar o aglomerado desagradável -llell- .
- Palavras com duas vogais antes de um l final também são escritas com -ll- no inglês britânico antes de um sufixo quando a primeira vogal atua como uma consoante ( igualando e inicializada ; nos Estados Unidos, igualando ou inicializada ), ou pertence a um sílaba (inglesa • el • ling e di • alled ; american • el • ing e di • aled ).
- O lã britânico é outra exceção devido à vogal dupla (americano: lã ). Além disso, lanoso é aceito no inglês americano, embora lanoso prevaleça em ambos os sistemas. [12]
- O verbo vigiar , uma formação posterior da vigilância , sempre faz vigiar , vigiar . [73]
- Endings ize / ise , ismo , ista , -ish normalmente não duplique a l em Inglês Britânico; por exemplo, normalize , dualism , novelist , and devilish .
- Exceções: tranquillise ; duelista , medalhista , painelista e, às vezes, lista de julgamento em inglês britânico.
- For -ous , o inglês britânico tem um único l em escandaloso e perigoso , mas o "ll" em maravilhoso e calunioso .
- Para -ee , o inglês britânico tem libellee .
- Para a idade , o inglês britânico tem pupila, mas vassalagem .
- O inglês americano às vezes tem um -ll- átono , como no Reino Unido, em algumas palavras onde a raiz tem -l . Esses são os casos em que a mudança ocorre no idioma de origem, que muitas vezes era o latim. (Exemplos: bimetalismo , cancelamento , chanceler , cristalizar , excelente , amigdalite e irritação .)
- Todas as formas de inglês impeliram , superaram , impulsionaram , rebelaram (observe a diferença de ênfase); revelador , enganador (observe a vogal dupla antes do l); e arremesso (consoante antes do l ).
- O inglês canadense e australiano segue principalmente o uso britânico. [12]
Entre consoantes diferentes de l , a prática varia para algumas palavras, como quando a sílaba final tem acento secundário ou uma vogal não reduzida. Nos Estados Unidos, as grafias sequestrado e adorado , introduzidas pelo Chicago Tribune na década de 1920, [74] são comuns, mas sequestrado e adorado prevalecem. [75] [76] Sequestrado e adorado são as únicas grafias britânicas padrão. No entanto, focado é a grafia predominante no inglês britânico e americano, focadosendo apenas uma variante menor do inglês britânico. [77]
Diversos:
- Compasso de calibre ou compasso de calibre britânico ; Compasso de calibre americano .
- Joalharia britânica ; Joias americanas . A palavra se origina da palavra francesa antiga jouel [78] (cujo equivalente francês contemporâneo é joyau , com o mesmo significado). A pronúncia padrão / dʒ u ə l r i / [79] não reflectir esta diferença, mas a pronúncia não-padrão / dʒ u l ər i / (que existe na Nova Zelândia e Grã-Bretanha, daí a Cockney rima gíria tomfoolery / t ɒ mf uː l ər i /) sim. De acordo com Fowler, asjoiascostumavam ser a grafia "retórica e poética" no Reino Unido e ainda eram usadas peloThe Timesem meados do século XX. O Canadá tem ambos, mas asjoiassão usadas com mais frequência. Da mesma forma, a Comunidade (incluindo o Canadá) possuijoalheiroe os Estados Unidos possuemjoalheirocomo vendedor de joias.
Dobrou em Inglês Americano [ editar ]
Por outro lado, há palavras onde os escritores britânicos preferem um único l e americanos um duplo l . No uso americano, a grafia das palavras geralmente não é alterada quando elas formam a parte principal (não o prefixo ou sufixo) de outras palavras, especialmente em palavras recém-formadas e em palavras cuja parte principal é de uso comum. Palavras com essa diferença de grafia incluem intencional , hábil , escravidão , horror , cumprir , cumprir , inscrição , prestação . Essas palavras têm cognatos monossilábicos sempre escritos com -ll : vontade , habilidade, thrall , pall , fill , roll , stall . Casos em que um único l, no entanto, ocorre tanto no inglês americano quanto no britânico incluem nulo → anular , anulação ; até → até (embora alguns prefiram til refletir o único l em até , às vezes usando um apóstrofo (' til ); isso deve ser considerado uma hipercorreção, pois até é anterior ao uso de até); e outros em que a conexão não é clara ou o cognato monossilábico não é de uso comum no inglês americano (por exemplo, null é usado principalmente como um termo técnico em direito, matemática e ciência da computação).
No Reino Unido, um único l é geralmente preferido nas formas americanas destilar , instilar , inscrever e encantar e enthrall , embora ll fosse usado anteriormente; [80] estes são sempre escritos com ll no uso americano. As antigas grafias britânicas instal , fulness e dulness são agora bastante raras. [12] O tolbooth escocês é cognato com pedágio , mas tem um significado distinto.
Nos usos americano e britânico, as palavras normalmente soletradas -ll geralmente perdem o segundo l quando usadas como prefixos ou sufixos, por exemplo completo → útil , punhado ; todos → todo-poderoso , completamente ; bem → bem - estar , bem- vindo ; chill → chilblain .
Tanto o cumprimento britânico quanto o cumprimento americano nunca usam -ll- no meio (ou seja, * fullfill e * fullfil estão incorretos). [81] [82]
Johnson vacilou sobre esta questão. Seu dicionário de 1755 lematiza destilar e instilar , descer e subir . [12]
Caiu "e" [ editar ]
O inglês britânico às vezes mantém um "e" silencioso ao adicionar sufixos, o que não ocorre com o inglês americano. De modo geral, o inglês britânico o descarta apenas em alguns casos em que é necessário para mostrar a pronúncia, enquanto o inglês americano o usa apenas quando necessário.
- Os britânicos preferem envelhecer , [12] os americanos geralmente envelhecem (compare com raiva , envelhecimento ). Para o substantivo ou verbo "rota", o inglês britânico costuma usar routeing , [83] mas na América o routing é usado. O termo militar derrota forma o roteamento por toda parte. No entanto, todas essas palavras formam "roteador", seja usado no contexto de carpintaria, comunicação de dados ou militar. (por exemplo, "Attacus era o roteador dos hunos em ....")
Ambas as formas de inglês mantêm o "e" silencioso nas palavras dyeing , singeing e swingeing [84] (no sentido de dye , singe e swinge ), para distinguir de morrer , cantar , balançar (no sentido de morrer , cantar e balançar ). Em contraste, o verbo banhar eo verbo britânica banho tanto na forma de banho . Ambas as formas de inglês variam de acordo com o tom e a pontada ; ambos preferem se encolher ,articulação , lunging , syringing .
- Antes de -able , o inglês britânico prefere agradável , habitável , negociável , vendável , considerável , inabalável , [85] onde a prática americana prefere abandonar o "-e"; mas tanto o inglês britânico quanto o americano preferem respirável , curável , datável , amável , móvel , notável , demonstrável , citável , escalável , solucionável , utilizável , [85]e aqueles em que a raiz é polissilábica, como crível ou decidível . Ambos os sistemas mantêm o "e" silencioso quando é necessário preservar um soft "c", "ch" ou "g", como em rastreável , em cache , em mutável ; ambos geralmente mantêm o "e" após "-dge", como em conhecedor , intransponível e não abreviado ("Esses direitos não são abreviados").
- Ambos abridgment eo mais regular abridgement estiver em dia com os EUA, apenas o último no Reino Unido. [12] O mesmo ocorre com a palavra lodg (e) ment . Ambos julgamento e julgamento estão a ser utilizadas de forma intercambiável em todos os lugares, embora as primeiras prevalece nos EUA eo segundo prevalece no Reino Unido [12] exceto no exercício da advocacia, onde o julgamento é padrão. Isso também vale para resumos e agradecimentos . Ambos os sistemas preferem incipiente para fledgeling , mas ridgeling para ridgling .Reconhecimento , reconhecimento , abreviação e abreviação são todos usados na Austrália; as formas mais curtas são endossadas pelo governo do Território da Capital da Austrália. [8] [86] Exceto quando o "e" é eliminado e na palavra gaol e em algumas pronúncias de margarina , "g" só pode ser suave quando seguido por um "e", "i" ou "y".
- A palavra "azul" sempre descarta o "e" ao formar "azulado" ou "azulado".
Duro e "c" soft [ editar ]
Um "c" é geralmente suave quando seguido por um "e", "i" ou "y". Uma palavra com uma pronúncia que é uma exceção no inglês britânico, "skeptic", é escrita "skeptic" no inglês americano. Consulte Diversas diferenças de grafia abaixo.
Grafias diferentes para diferentes significados [ editar ]
- dependente ou dependente (substantivo): os dicionários britânicos distinguem entre dependente (adjetivo) e dependente (substantivo). Nos EUA, dependente é comum para substantivo e adjetivo, independentemente de dependente também ser uma variante aceitável para a forma de substantivo nos EUA. [87]
- disco ou disco : Tradicionalmente, o disco costumava ser britânico e o disco americano. Ambas as grafias são etimologicamente corretas ( diskos grego, discus latino), embora disk seja anterior. Na computação, o disco é usado para discos ópticos (por exemplo, um CD, Compact Disc ; DVD , Digital Versatile / Video Disc; MCA DiscoVision , LaserDisc ), por escolha do grupo que criou e registrou o nome Compact Disc, enquanto o disco é usado para produtos que usam armazenamento magnético (por exemplo, discos rígidos ou disquetes, também conhecidos como disquetes). [88]
- inquérito ou inquérito : [12] de acordo com Fowler, inquérito deve ser usado em relação a um inquérito formal, e inquérito para o ato de questionar. Muitos (embora não todos) escritores britânicos mantêm essa distinção; o OED , em sua entrada datando de 1900, lista inquérito e inquérito como alternativas iguais, nessa ordem (com o acréscimo de "inquérito público" em um acréscimo de 1993). Alguns dicionários britânicos, como o Chambers 21st Century Dictionary , [89] apresentam as duas grafias como variantes intercambiáveis no sentido geral, mas preferem investigaçãopara o sentido de "inquérito formal". Nos EUA, apenas a consulta é comumente usada; o título do National Enquirer , como nome próprio, é uma exceção. Na Austrália, inquérito e inquérito são freqüentemente intercambiáveis. [90] Ambos são atuais no Canadá, onde a investigação é frequentemente associada à pesquisa acadêmica ou intelectual. [ citação necessária ]
- garantir ou segurar : No Reino Unido, Austrália e Nova Zelândia, a palavra garantir (para ter certeza, para ter certeza) tem um significado distinto da palavra segurar (muitas vezes seguida por contra - para garantir ou proteger contra, normalmente por meio de um "apólice de seguro"). A distinção tem apenas cerca de um século. [12] No uso americana, segurar pode também ser utilizado no primeiro sentido, mas assegurar não pode ser usado no segundo sentido. De acordo com as notas de uso do Merriam-Webster, garantir e garantir "são intercambiáveis em muitos contextos onde indicam a certeza ou [tornar] inevitável de um resultado, masassegurar pode implicar uma garantia virtual 'o governo garantiu a segurança dos refugiados', enquanto seguro às vezes enfatiza a tomada de medidas necessárias com antecedência 'um planejamento cuidadoso deve assegurar o sucesso da festa'. " [91]
- fosco ou fosco : no Reino Unido, fosco se refere a uma superfície não brilhante e fosco à técnica de cinema ; nos EUA, o fosco cobre ambos. [12]
- programa ou programa : The British programa é do latim pós-clássico programma e Francês programa . Programa apareceu pela primeira vez na Escócia em 1633 (antes do programa na Inglaterra em 1671) e é a única grafia encontrada nos Estados Unidos. Aentrada do OED , atualizada em 2007, diz que o programa está em conformidade com a representação usual do grego como anagrama , diagrama , telegrama etc. Em inglês britânico, programa é a grafia comum para programas de computador, mas para outros significados programaé usado. A Nova Zelândia também segue esse padrão. Na Austrália, o programa foi endossado pelos padrões de escrita do governo para todos os significados desde 1960, [12] e está listado como a grafia oficial no Dicionário Macquarie ; [8] veja também o nome de The Micallef P (r) ogram (me) . No Canadá, o programa prevalece, e o Dicionário Canadense de Oxford não faz nenhuma distinção baseada no significado entre ele e o programa . No entanto, alguns documentos do governo canadense usam programa para todos os significados da palavra - e também para coincidir com a grafia do equivalente em francês. [12]
- tonelada ou tonelada : No Reino Unido, Austrália, Canadá e Nova Zelândia, a grafia tonelada refere-se à unidade métrica (1.000 quilogramas), que é a nomenclatura usada em unidades SI , enquanto nos EUA a mesma unidade é chamada de tonelada métrica . A tonelada não qualificadageralmente se refere à tonelada longa (2.240 libras ou 1.016 quilogramas) no Reino Unido e à tonelada curta (2.000 libras ou 907 quilogramas) nos EUA (mas observe que a tonelada e a tonelada longa diferem apenas 1,6%, e são quase intercambiáveis quando a precisão não é crítica; tonelada e tonelada geralmente são pronunciadas da mesma forma na fala).
- metro / metro : no inglês britânico, há uma distinção entre metro como unidade de comprimento emetrono sentido de amperímetro ou medidor de água, enquanto a grafia americana padrão para ambos é "metro". [92]
Grafias diferentes para diferentes pronúncias [ editar ]
Em alguns casos, essencialmente a mesma palavra tem uma grafia diferente que reflete uma pronúncia diferente.
Assim como os casos diversos listados na tabela a seguir, os tempos passados de alguns verbos irregulares diferem tanto na grafia quanto na pronúncia, como com cheirado (Reino Unido) versus cheirado (EUA) (ver diferenças entre o inglês americano e britânico: morfologia do verbo ).
Reino Unido | nós | Notas |
---|---|---|
avião | avião | Avião , originalmente uma palavra emprestada do francês com um significado diferente, é a grafia mais antiga. [93] Os usos mais antigos registrados do avião de grafiasão britânicos. [93] De acordo com o OED , [94] " [um] avião tornou-se o termo americano padrão (substituindo avião ) depois que foi adotado pelo Comitê Consultivo Nacional para Aeronáutica em 1916. Embora A. Lloyd James tenha recomendado sua adoção pela BBC em 1928, até recentemente não era mais do que uma forma ocasional em inglês britânico. " No British National Corpus, [95] os aviões superamavião em mais de 7: 1 no Reino Unido. O caso é semelhante para o aeródromo britânico [96] e o aeródromo americano; [97] Aeródromo é usado apenas como um termo técnico na Austrália, Canadá e Nova Zelândia. Os prefixos aero- e air- significam ar , com o primeiro vindo da palavra grega antiga ἀήρ ( āēr ). Assim, o prefixo aparece na aeronáutica , aerostática , aerodinâmica , engenharia aeronáutica e assim por diante, enquanto o segundo ocorre invariavelmente em aeronaves ,aeroporto , avião comercial , correio aéreo etc. No Canadá, avião é mais comum do que avião , embora avião seja usado como parte do termo regulamentar "avião ultraleve". [98] |
ampola | ampola ou ampola | O -poule ortografia e / - p U l / pronúncia, que refletem origem francesa da palavra, são comuns nos Estados Unidos, [99] enquanto -pule e / - p ju l / são raros na Grã-Bretanha. [100] Outra variante dos EUA é a ampola . |
alumínio | alumínio | A grafia alumínio é o padrão internacional nas ciências de acordo com as recomendações da IUPAC . Humphry Davy , descobridor do elemento, proposto pela primeira vez o nome de alumium , e, posteriormente, de alumínio . O nome alumínio foi finalmente adotado para se conformar com a terminação em -ium de alguns elementos metálicos. [101] Canada usa alumínio e Austrália e Nova Zelândia de alumínio , de acordo com seus respectivos dicionários [12] , embora a associação comercial canadense é chamado de 'Aluminum Association of Canada' [102] |
bunda | bunda | Em sentidos vulgares " nádegas " (" ânus " / " miserável " / "idiota"); sentido não relacionado " burro " é burro em ambos. O burro é muito raramente usado nos Estados Unidos, embora seja frequentemente entendido, enquanto ambos são usados no inglês britânico (com burro sendo considerado vulgar). O burro também é usado em Newfoundland . |
behove | aderir | O século 19 teve a ortografia behove pronunciada para rimar com movimento . [103] Posteriormente, uma pronúncia ortográfica com oo dobrado foi adotada na América, enquanto na Grã-Bretanha uma pronúncia ortográfica rimada com rove foi adotada. |
bicho-papão | bicho-papão ou bicho - papão | É pronunciado / b oʊ ɡ i m æ n / no Reino Unido, de modo que a forma americana, boogeyman / b ʊ ɡ i m æ n / , é uma reminiscência de "musical da dança " para o ouvido britânico. Boogerman / b ʊ do ɡ ər m Æ n / é comum na dos EUA Southern e dá uma associação com o gíria booger para nasal muco enquanto a grafia tradicional americana de bicho-papão não, mas se alinha mais ao significado britânico, onde bicho-papão também é muco nasal. |
brent | Brant | Para as espécies de ganso . |
carburador | carburador ou carburador | A palavra carburador vem do francês carbure que significa " carboneto ". [104] [105] No Reino Unido, a palavra está escrita carburador & pronunciada / ˌ k ɑr b j ʊ r ɛ t ər / ou / k ɑr b ə r ɛ t ər / . Nos Estados Unidos, a palavra pode ser escrita carburador ou carburador ; é pronunciado / k ɑrb ə r eɪ t ər /. |
charivari | shivaree , charivari | Na América, onde ambos os termos são principalmente regionais, [106] charivari é geralmente pronunciado como shivaree , que também é encontrado no Canadá e na Cornualha , [107] e é uma corruptela da palavra francesa. |
ninhada | fortaleza | Este substantivo (não deve ser confundido com o adjetivo misterioso ) rima com cansado e cabeludo, respectivamente. Tanto a grafia quanto a pronúncia ocorrem na América. |
filé | filé , filé | Carne ou peixe. Pronunciado da maneira francesa (aproximadamente) nos EUA; O Canadá segue a pronúncia britânica e distingue entre filé, especialmente no que diz respeito a peixes, e filé, no que diz respeito a certos cortes de carne bovina. O McDonald's no Reino Unido e na Austrália usa a grafia americana "filet" para seu Filet-O-Fish . |
fonte | Fonte | Fount era a grafia britânica padrão para uma fonte de tipo de metal (especialmente no sentido de uma remessa de tipo de metal em um estilo e tamanho, por exemplo, "a gráfica tinha uma fonte desse tipo de letra"); durou até o final da era do tipo metal e ocasionalmente ainda é visto. [108] Do fondre francês , "lançar". |
furor | furor | Furore é uma palavra emprestada italiana do final do século 18 que substituiu a forma latina no Reino Unido no século seguinte, [109] e geralmente é pronunciada com um e final sonoro . O uso canadense é o mesmo que o americano, e a Austrália tem ambos. [12] |
encardido | ranzinza | Recortes de grotesco ; ambos são termos de gíria dos anos 1960. [110] |
transportador | transportador | Contratante do transporte; haulier é a grafia mais antiga. [12] |
jemmy | Jimmy | No sentido de " pé-de-cabra ". |
bigode | bigode bigode | Na América, de acordo com o Merriam-Webster Collegiate Dictionary e o American Heritage Dictionary of English Language , a grafia britânica também é conhecida, mas a pronúncia com acento na segunda sílaba é uma variante comum. Na Grã-Bretanha, a segunda sílaba é geralmente tônica. |
mãe (minha) | mãe (minha) | Mãe. A mamãe é encontrada esporadicamente em regiões do Reino Unido (por exemplo, em inglês de West Midlands ). Alguns dialetos britânicos e irlandeses têm mam , [111] e isso é frequentemente usado em Northern Inglês, Hiberno-Inglês e Welsh Inglês . O inglês escocês também pode usar mam , ma ou maw . Na região americana da Nova Inglaterra, especialmente no caso do sotaque de Boston , a pronúncia britânica de mãe é frequentemente mantida, embora ainda seja soletrada mãe . No Canadá, há mãe e mãe; Os canadenses costumam dizer mãe e escrever mãe . [112] Na Austrália e na Nova Zelândia, a mãe é usada. No sentido de cadáver preservado, múmia é sempre usada. |
ingenuidade , ingenuidade | ingenuidade | A ortografia americano é do francês, e alto-falantes americanos geralmente se aproximam a pronúncia francesa como / n ɑː i v ( ə ) t eɪ / , enquanto que os conforma ortografia britânicas às normas inglesas, como também a pronúncia / n ɑː i v ( ə ) t i / [113] [114] . No Reino Unido, a ingenuidade é uma variante menor, usada cerca de 20% do tempo no British National Corpus; na América, ingenuidade e ingenuidade são variantes marginais, ea ingenuidade quase não é atestada. [12] [115] |
orientado | orientado | No Reino Unido, Austrália e Nova Zelândia, é comum o uso orientado (como orientado para a família), enquanto nos EUA, orientado é usado exclusivamente (orientado para a família). Ambas as palavras têm a mesma origem, vindo de "oriente" ou de sua ramificação "orientação". [116] |
pijamas | pijamas | O 'y' representa a pronúncia do original urdu "Pay-JAMA", e nas grafias do século 18, tais como "paijamahs" e "peijammahs" apareceu: isto reflecte-se na pronúncia / p aɪ dʒ ɑː m ə z / (com a primeira sílaba rimando com "pie") oferecida como alternativa na primeira edição do Oxford English Dictionary . Duas grafias também são conhecidas a partir do século 18, mas 'pijama' tornou-se mais ou menos confinado aos Estados Unidos. [117] O Canadá segue o uso britânico e americano, com ambas as formas comuns. |
perneto | persnickety | Persnickety é uma alteração americana do final do século 19 da palavra escocesa pernickety . [118] |
plonk | plunk | Como verbo que significa "sentar / sentar descuidadamente". [119] |
oleiro | taco | Como verbo que significa "realizar pequenas tarefas agradáveis". [120] |
quin | quint | Abreviações de quíntuplos . |
pateta | malandro malandro | Nos Estados Unidos (onde a palavra se originou, como scalawag ), [12] scallywag não é desconhecido. [121] |
trenó | trenó | No uso americano, um trenó é menor e mais leve do que um trenó e é usado apenas sobre gelo ou neve, especialmente para brincadeiras de jovens, enquanto um trenó é usado para transportar cargas sobre gelo, neve, grama ou terrenos acidentados. [122] |
especialidade | especialidade | No inglês britânico, o uso padrão é especialidade , mas a especialidade ocorre no campo da medicina [123] e também como um termo legal para um contrato selado. No Canadá, a especialidade prevalece. Na Austrália e na Nova Zelândia, ambos são atuais. [12] |
petisco | petisco | De acordo com o Oxford English Dictionary , a forma mais antiga era "tyd bit", e a alteração para "titbit" provavelmente estava sob a influência da palavra obsoleta "tit", que significa um pequeno cavalo ou menina. |
Diferenças tempo passado [ editar ]
No Reino Unido, Irlanda, Austrália, Nova Zelândia e Canadá, é mais comum terminar alguns verbos no pretérito com um "t" como em aprendido ou sonhado, em vez de aprendido ou sonhado . [124] No entanto, tais grafias também são encontradas no inglês americano.
Vários verbos têm tempos passados ou particípios passados diferentes no inglês americano e britânico:
- O pretérito do verbo "mergulhar" é mais comumente encontrado como "mergulhar" no inglês britânico, australiano e neozelandês. "Dove" é geralmente usado em seu lugar no inglês americano. Ambos os termos são entendidos no Canadá e podem ser encontrados em uso minoritário ou em dialeto regional na América.
- O particípio passado e o pretérito do verbo "to get" é "got" no inglês britânico e neozelandês, mas "obtido" em americano e canadense e, ocasionalmente, no inglês australiano, embora "got" seja amplamente usado como pretérito. Ambos os termos são compreendidos e podem ser encontrados tanto em uso por minorias quanto no dialeto regional. A principal exceção está na frase "ilicitamente", amplamente usada no inglês britânico, australiano e neozelandês. Isso não afeta "esquecer" e "gerar", cujos particípios passados são "esquecidos" e "gerados" em todas as variedades.
Diferenças de ortografia diversos [ editar ]
Na tabela abaixo, as grafias principais estão acima das grafias alternativas aceitas.
Reino Unido | nós | Observações |
---|---|---|
anexo | anexo | Para anexo é o verbo em ambos os britânicos e uso americano. No entanto, o substantivo - um anexo (e) de um edifício - é escrito com um -e no final no Reino Unido e na Austrália, mas não nos EUA. |
apophthegm [125] | apothegm [126] | Johnson favoreceu apophthegm (o ph é silencioso) que corresponde ao grego antigo : ἁπόφθεγμα , romanizado : apophthegma . [127] Webster favoreceu apothegm , que corresponde ao latim : apothegma , e também era mais comum na Inglaterra até Johnson. [127] Há uma palavra não relacionada soletrada apothem em todas as regiões. [127] |
artefato , artefato | artefato | No inglês britânico, artefato é a grafia principal e o artefato uma variante secundária. [128] No inglês americano, artefato é a grafia usual. Os canadenses preferem artefato e australianos artefato , de acordo com seus respectivos dicionários. [12] Artefacto reflete Arte-fact (um) , a fonte latina. [129] |
Machado | machado , machado | Tanto o substantivo quanto o verbo. A palavra vem do inglês antigo æx . Nos EUA, ambas as grafias são aceitáveis e comumente usadas. O Oxford English Dictionary afirma que "a grafia machado é melhor em todos os campos, de etimologia, fonologia e analogia, do que machado , que se tornou prevalente no século 19; mas [" machado "] está agora em desuso na Grã-Bretanha". [130] |
camomila , camomila | camomila, camomila | A palavra deriva, via francês e latim, do grego χαμαίμηλον ("maçã da terra"). A grafia britânica mais comum "camomila", correspondendo à fonte francesa imediata, é a mais antiga em inglês, enquanto a grafia "camomila" corresponde com mais precisão à fonte latina e grega definitiva. [131] No Reino Unido, de acordo com o OED , "a grafia cha- é principalmente em farmácia, depois do latim; aquela com ca- é literária e popular". Nos Estados Unidos, a camomila domina em todos os sentidos. |
quilate | quilate, quilate | A grafia com um "k" é usada nos Estados Unidos apenas para medir a pureza do ouro. A grafia "c" é universal para o peso. [129] |
Verifica | Verifica | Na banca . Portanto, pague cheque e cheque de pagamento . Assim, o termo norte-americano para o que é conhecido como uma conta corrente ou conta cheque no Reino Unido está escrito conta chequing no Canadá e conta corrente nos EUA. Algumas instituições financeiras americanas, notadamente a American Express , usam cheque , mas isso é apenas uma afetação de marca registrada. |
verificador | verificador | Como no tabuleiro de damas / xadrez , axadrezada / bandeira quadriculada etc. No Canadá, como nos EUA. [12] |
Pimenta | chili , chile | A palavra espanhola mexicana original é chile , ela própria derivada do clássico Nahuatl chili . [12] [132] No Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , chile e chilli são fornecidos também como variantes. |
cifra , cifra | cifra | |
coulter , colter | colter | |
aconchegante | aconchegante | Em todos os sentidos (adjetivo, substantivo, verbo). |
sapatona | dique | A grafia com "i" às vezes é encontrada no Reino Unido, mas a grafia "y" é rara nos Estados Unidos, onde y distingue dique neste sentido de dique , uma gíria (geralmente ofensiva) para uma lésbica. |
rosquinha | rosquinha, rosquinha | Nos EUA, ambos são usados, com o donut indicado como uma variante menos comum do donut . [133] |
projecto de projecto | rascunho | O inglês britânico geralmente usa rascunho para todos os sentidos como verbo; [134] para uma versão preliminar de um documento; para uma ordem de pagamento ( cheque bancário ) e para conscrição militar (embora este último significado não seja tão comum como no inglês americano). Utiliza chope para beber de barril ( chope ); para animais usados para puxar cargas pesadas ( cavalo de tração ); para uma corrente de ar; para que a profundidade mínima de água de um navio flutue ; [135] e para os jogos de damas , conhecidos como damas na América. Ele usa rascunho ou rascunhopara um plano ou esboço (mas quase sempre desenhista neste sentido; um desenhista elabora documentos legais). O inglês americano usa rascunho em todos esses casos. O Canadá usa os dois sistemas; na Austrália, o draft é usado para desenhos técnicos, é aceito com o significado de "corrente de ar" e é preferido por profissionais no sentido náutico. [12] A pronúncia é sempre a mesma para todos os significados dentro de um dialeto (RP / drɑːft / , General American / dræft / ). O rascunho ortográfico reflete a pronúncia mais antiga, / d r ɑː x t / . O rascunho surgiu no século 16 para refletir a mudança na pronúncia. [136] [137] |
medidor | calibre, calibre [138] | Ambas as grafias existem desde o inglês médio. [139] |
manopla | manopla, gantlet | Ao significar "provação", na frase executando o ga (u) ntlet , alguns guias de estilo americano preferem gantlet . [140] Esta grafia não é usada na Grã-Bretanha [141] e menos comum na América do que manopla . A palavra é uma alteração de gantlope anterior por etimologia folk com manopla ("luva blindada") , sempre escrita assim. |
glicerina | glicerina , glicerina | Os cientistas usam o termo glicerol , mas ambas as grafias são usadas esporadicamente nos Estados Unidos. |
cinza | cinza , cinza | Gray tornou-se a grafia britânica estabelecida no século 20, [12] mas é uma variante menor do inglês americano, de acordo com os dicionários. Os canadenses tendem a preferir o cinza . As duas grafias são de igual antiguidade, e o Oxford English Dictionary afirma que "cada uma das grafias atuais tem algum suporte analógico". [142] Tanto Gray quanto Gray são encontrados em nomes próprios em todo o mundo de língua inglesa. O nome da raça do cão galgo nunca é escrito grayhound ; a palavra descende de grighund . |
grelha, grelha | grelha , grelha | Nos EUA, "grelha" se refere a um automóvel , enquanto "grelha" se refere a um dispositivo usado para aquecer alimentos. No entanto, não é incomum ver ambas as grafias usadas no sentido automotivo, [143] bem como na Austrália [144] e na Nova Zelândia. [145] Grill é mais comum em geral tanto no BrE quanto no AmE. [146] |
ouvir | escute , escute [ carece de fontes ] | A palavra vem de hark . A grafia h e arken provavelmente foi influenciada por ouvir . [147] Ambas as grafias são encontradas em todos os lugares. |
idílio | idílio , idílio | Idyl era a grafia da palavra preferida nos Estados Unidos pelo dicionário Merriam-Webster, pelo mesmo motivo da regra das consoantes duplas; idílio , a forma original do grego eidullion , agora é geralmente usado no Reino Unido e nos Estados Unidos. |
prisão , prisão | cadeia | No Reino Unido, prisão e carcereiro são por vezes utilizados, além do uso literário, principalmente para descrever um edifício medieval e guarda. Ambas as grafias remontam ao inglês médio: gaol era um empréstimo do francês normando, enquanto jail era um empréstimo do francês central (parisiense). No inglês médio, as duas grafias eram associadas a diferentes pronúncias. No inglês atual, a palavra, qualquer que seja a grafia, sempre recebe a pronúncia originalmente associada apenas com a grafia da prisão / dʒ eɪ l / . A sobrevivência da grafia da prisão no inglês britânico é "devido à tradição estatutária e oficial". [148] |
meio-fio | meio-fio | Para o substantivo que designa a borda de uma rodovia (ou a borda de uma calçada britânica / calçada americana / trilha australiana). Curb é a grafia mais antiga e, no Reino Unido e nos Estados Unidos, ainda é a grafia correta para o verbo que significa restringir . [149] |
(quilo) grama , (quilo) grama | (quilograma | A grafia datada (quilo) grama é usada algumas vezes no Reino Unido [150], mas nunca nos EUA. (Kilo) grama é a única grafia usada pelo Bureau Internacional de Pesos e Medidas. |
alcaçuz | alcaçuz | A grafia americana está mais próxima da fonte licorece do francês antigo , que, em última análise, vem do grego glykyrrhiza . [151] A grafia britânica foi influenciada pela palavra não relacionada licor . [152] O alcaçuz prevalece no Canadá e é comum na Austrália, mas raramente é encontrado no Reino Unido. O alcaçuz é quase inexistente nos Estados Unidos ("Principalmente britânico", de acordo com os dicionários). [12] |
diafragma | diafragma, diafragma [153] [154] | |
molusco | molusco , molusco | O adjetivo relacionado podem ser escrito molluscan ou do molusco . |
mofo | mofo | Em todos os sentidos da palavra. Ambas as grafias são usadas desde o século XVI. [155] No Canadá, as duas grafias são usadas. [12] Na Nova Zelândia, "molde" se refere a uma forma para moldar uma forma, enquanto "molde" se refere ao fungo. [ citação necessária ] |
muda | muda | |
neurônio, neurônio | neurônio | |
omelete | omelete , omelete | A grafia da omelete é a mais antiga das duas, apesar da etimologia ( omelete francesa ). [12] A omelete prevalece no Canadá e na Austrália. |
arado | arado | Ambas as grafias existem desde o inglês médio. Na Inglaterra, arado tornou-se a grafia principal no século XVIII. [156] Embora arado foi o escolhido de Noah Webster, arado continuou a ter alguma moeda nos EUA, como a entrada no Terceiro Webster (1961) implica. Dicionários mais recentes rotulam o arado como "principalmente britânico". A palavra limpa- neve / limpa-neve , originalmente um americanismo, é anterior aos dicionários Webster e foi registrada pela primeira vez como limpa-neve . O Canadá tem arado e arado , [12] embora o limpa-neveé mais comum. Nos EUA, "arado" às vezes descreve um tipo puxado a cavalo, enquanto "arado" se refere a um tipo movido a gasolina (gasolina). [ citação necessária ] |
primitivo, primevo | primitivo | Primitivo também é comum no Reino Unido, mas etimologicamente 'ae' está mais próximo da origem latina primus primeiro + idade aevum . [157] |
programa, programa | programa | Embora "programa" seja usado em inglês britânico no caso de programas de computador, "programa" é a grafia mais comumente usada para todos os outros significados. No entanto, em inglês americano, "programa" é a forma preferida. |
destruição e ruína | destruição e ruína | Várias palavras como "rack" e "wrack" foram combinadas, com ambas as grafias, portanto, aceitas como variantes para os sentidos ligados à tortura (orig. Rack ) e ruína (orig. Wrack , cf. wreck ) [158] Em "(w) rack and ruin ", a variante W-less é predominante no Reino Unido, mas não nos EUA. [159] O termo, no entanto, é raro nos EUA. |
cético , cético | cético | A grafia americana, semelhante ao grego, é a grafia mais antiga conhecida em inglês. [160] Era o preferido por Fowler e é usado por muitos canadenses, onde é a forma anterior. [12] Skeptic também é anterior à colonização europeia dos Estados Unidos e segue o sceptique francês e o scepticus latino . Em meados do século 18, o dicionário do Dr. Johnson listava cético sem comentários ou alternativas, mas esta forma nunca foi popular no Reino Unido; [161] cético , uma variante igual no antigo Webster's Third (1961), agora se tornou "principalmente britânico". Os australianos geralmente seguem o uso britânico (com a notável exceção doCéticos australianos ). Todas essas versões são pronunciadas com a / k / (um "c" forte), embora em francês essa letra seja silenciosa e a palavra seja pronunciada como septique . |
pântano , slue | slue, slue | Significando "virar bruscamente; uma virada brusca", a grafia preferida é diferente. O significado de "um grande número" geralmente é massacrado em todas as regiões. [162] |
fumegante | fumegante | Ambas as grafias remontam ao século 16 e existem desde o inglês médio. [129] [163] |
andares , andares | história , histórias | Nível de um edifício. A letra "e" é usada no Reino Unido e no Canadá para diferenciar entre níveis de edifícios e uma história como em uma obra literária. [12] História é a grafia anterior. O Oxford English Dictionary afirma que essa palavra é "provavelmente a mesma palavra que história [em seu significado de" narrativa "], embora o desenvolvimento do sentido seja obscuro". [164] Um dos primeiros usos da grafia (agora britânica) "storey" foi por Harriet Beecher Stowe em 1852 ( Uncle Tom's Cabin xxxii). |
sulfato , sulfato [165] | sulfato , sulfato | O sulfato de grafia é a variante mais comum no inglês britânico no uso científico e técnico; ver a entrada sobre enxofre e as decisões da União Internacional de Química Pura e Aplicada (IUPAC) [166] e da Royal Society of Chemistry (RSC) do Reino Unido . [167] |
enxofre , enxofre | enxofre , enxofre | Enxofre é a grafia preferida pela União Internacional de Química Pura e Aplicada (IUPAC) desde 1971 ou 1990 [166] e pela Royal Society of Chemistry (RSC) do Reino Unido desde 1992. [168] O enxofre é usado por cientistas em todos os países e foi ativamente ensinado em química em escolas britânicas desde dezembro de 2000, [169] mas a grafia enxofre prevalece no inglês britânico, irlandês e australiano, e também é encontrado em alguns topônimos americanos (por exemplo, Sulphur, Louisiana e White Sulphur Springs , West Virginia ). Uso de ambas as variantes f ~ pha grafia continuou na Grã-Bretanha até o século 19, quando a palavra foi padronizada como enxofre . [170] Por outro lado, o enxofre é a forma escolhida nos Estados Unidos, enquanto o Canadá usa ambos. Os Oxford Dictionaries observam que "em química e outros usos técnicos ... a grafia -f- é agora a forma padrão para esta e outras palavras relacionadas em contextos britânicos e norte-americanos, e é cada vez mais usada em contextos gerais também." [171] Alguns guias de uso do inglês americano sugerem enxofre para uso técnico e enxofre e enxofre no uso comum e na literatura, mas os dicionários americanos listam enxofrecomo uma variante menos comum ou principalmente britânica. [172] [173] [174] [175] A variação entre as grafias f e ph também é encontrada na fonte final da palavra: enxofre latino , enxofre , [176] mas isso foi devido à helenização da palavra latina original sulpur para enxofre na crença errônea de que a palavra latina veio do grego. Essa grafia foi reinterpretada mais tarde como representando um som / f / e resultou na grafia de enxofre que aparece em latim no final do período clássico . (A verdadeira palavra grega para enxofre,θεῖον , é a fonte do prefixo químico internacional thio- .) No anglo-francês do século 12 , a palavra tornou-se sulfre . No século 14, o latim helenizado erroneamente -ph- foi restaurado no sulphre inglês médio . No século 15, ambas as variantes de grafia latina completa enxofre e enxofre tornaram-se comuns em inglês. |
Através dos | através, através de [177] | "Thru" é normalmente usado nos Estados Unidos como abreviação. Pode ser aceitável na escrita informal, mas para documentos formais, "thru" geralmente seria visto como "inglês incorreto" e "não é uma palavra real". Como "thru" é muito mais curto do que "through", também pode ter uma conotação negativa, como se o escritor de "thru" estivesse "cortando atalhos" e fosse "muito preguiçoso" para soletrar totalmente "through". "Thru" é comumente usado em sinais de trânsito oficiais nos Estados Unidos, como em "no thru traffic", para economizar espaço. Na linguagem de programação COBOL , THRU é aceito como uma abreviação da palavra-chave THROUGH. Como os programadores gostam de manter seu código breve, THRU é geralmente a forma preferida dessa palavra-chave. |
pneu | pneu | A parte externa de uma roda. No Canadá, como nos Estados Unidos, pneu é a grafia mais antiga, mas ambos foram usados nos séculos 15 e 16 (para um pneu de metal). Pneu se tornou a grafia estabelecida no século 17, mas pneu foi revivido no Reino Unido no século 19 para pneus de borracha / pneumáticos, possivelmente porque foi usado em alguns documentos de patentes, [12] embora muitos continuassem a usar pneus para a variedade de ferro. O jornal The Times ainda usava pneu em 1905. Para o verbo que significa "ficar cansado", tanto o inglês americano quanto o britânico usam apenas a grafia pneu . |
vício | torno , vice | Para a ferramenta de bancada de duas mandíbulas , americanos e canadenses mantêm a distinção muito antiga entre torno (a ferramenta) e vício (o pecado, e também o prefixo latino que significa um deputado), ambos os quais são vice no Reino Unido e na Austrália. [12] Com relação aos sentidos de vício "pecado" e "deputado" , todas as variedades do inglês usam -c- . Assim, o inglês americano, assim como outras variedades, tem vice-almirante , vice-presidente e vice-diretor - nunca se vira para qualquer um deles. |
whisky (Escócia), whisky (Irlanda) | uísque uísque | Nos Estados Unidos, a grafia do uísque é dominante; o uísque é encontrado com menos frequência, mas é usado nos rótulos de algumas das principais marcas (por exemplo, Early Times , George Dickel , Maker's Mark e Old Forester ) e é usado nas regulamentações federais dos EUA relevantes. [178] No Canadá, o uísque é dominante. Freqüentemente, a grafia é selecionada com base na origem do produto, e não na localização do público-alvo pretendido, portanto, pode ser considerado um gafe referir-se a " whisky escocês " ou " whisky irlandêsEm última análise, ambos derivam de "uisce beatha" (irlandês) e "uisge beatha" (escocês), que significam 'água da vida'. |
iogurte , iogurte , iogurte | iogurte, iogurte | O iogurte também é popular nos Estados Unidos, assim como o iogurte no Reino Unido. Embora os dicionários de Oxford sempre tenham preferido o iogurte , no uso britânico atual o iogurte parece prevalecer. No Canadá, iogurte prevalece, apesar da Canadian Oxford preferindo iogurte , que tem a vantagem de satisfazer os requisitos de embalagem bilíngüe (Inglês e Francês). [6] [179] O uso australiano tende a seguir o do Reino Unido. Seja qual for a ortografia é, a palavra tem diferentes pronúncias: / j ɒ ɡ ər t / no Reino Unido, / j oʊɡ ər t /na Nova Zelândia, América, Irlanda e Austrália. A palavra vem dapalavra doidioma turcoiogurte. [180]Africativa velar sonorarepresentado porğnoalfabeto moderno turco (Latinic)era tradicionalmente escritoghnaescrita latinadoalfabeto turco otomano (árabe)usado antes de 1928. |
Compostos e hífens [ editar ]
O inglês britânico geralmente prefere compostos hifenizados, como antitabagismo , enquanto o inglês americano desencoraja o uso de hífens em compostos onde não há razão convincente, portanto, o antifumo é muito mais comum. [ carece de fontes? ] Muitos dicionários não apontam tais diferenças. O uso canadense e australiano é misto, embora os escritores da Commonwealth geralmente hifenem compostos da forma substantivo mais frase (como editor-chefe ). [12] O comandante-chefe prevalece em todas as formas de inglês.
Os verbos compostos no inglês britânico são hifenizados com mais freqüência do que no inglês americano. [181]
- mais ou mais : No sentido de "mais", a forma de uma única palavra é comum na América do Norte e na Austrália, mas incomum em outros lugares, pelo menos na escrita formal. [12] Outros sentidos sempre têm a forma de duas palavras; assim, os americanos distinguem "Eu não poderia te amar mais [então eu te deixei]" de "Eu não poderia te amar mais [do que já amo]". Em inglês de Hong Kong , qualquer mais é sempre duas palavras. [182]
- para sempre ou para sempre : o uso tradicional do inglês britânico faz uma distinção entre para sempre , significando para a eternidade (ou muito tempo no futuro), como em "Se você está esperando a abolição do imposto de renda, provavelmente terá que esperar sempre"; e para sempre , significando continuamente, sempre, como em "Eles estão sempre discutindo". [183] No uso britânico hoje, no entanto, para sempre prevalece no sentido "para a eternidade" também, [184] apesar de vários guias de estilo manterem a distinção. [185] Os escritores americanos costumam usar para sempre, independentemente do sentido que pretendem (embora para sempreno sentido de "continuamente" é comparativamente raro no inglês americano, tendo sido substituído por sempre ).
- perto ou próximo : Alguns escritores britânicos fazem a distinção entre o adverbial perto , que é escrito como duas palavras, como em, "Ninguém estava perto"; e o adjetivo próximo , que é escrito como um, como em "A casa próxima". [186] No inglês americano, a grafia de uma palavra é padrão para ambas as formas.
- por cento ou por cento : pode ser soletrado corretamente como uma ou duas palavras, dependendo do país anglófono, mas qualquer grafia deve sempre ser consistente com seu uso. O inglês britânico é pronunciado predominantemente como duas palavras, assim como o inglês na Irlanda e em países da Comunidade das Naçõescomo Austrália, Canadá e Nova Zelândia. O inglês americano é escrito predominantemente como uma palavra. Historicamente, costumava ser escrito como duas palavras nos Estados Unidos, mas seu uso está diminuindo; no entanto, é uma grafia variante no inglês americano hoje. A diferença de grafia é refletida nos guias de estilo de jornais e outras agências de mídia nos Estados Unidos, Irlanda e países da Comunidade das Nações. No Canadá (e às vezes no Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia, outros países da Commonwealth e Irlanda), por cento também é encontrado, principalmente proveniente de agências de notícias americanas.
Siglas e abreviaturas [ editar ]
Siglas pronunciadas como palavras são geralmente escritas em maiúsculas pelos escritores da Commonwealth, mas geralmente em maiúsculas pelos americanos: por exemplo, Nasa / NASA ou Unicef / UNICEF . [187] Isso não se aplica a abreviações pronunciadas como letras individuais (chamadas por alguns de " iniciais "), como US , IBM ou PRC (República Popular da China), que são quase sempre escritas em maiúsculas . No entanto, às vezes a caixa do título ainda é usada no Reino Unido, como Pc ( Polícia ). [188]
As contrações em que a carta final está presente são geralmente escritas em inglês britânico, sem pontos / pontos finais ( Sr. , Sra. , Dr , St , Ave ). Abreviaturas em que a letra final não está presente geralmente levam pontos / pontos finais (como vol. , Etc. , ou seja , ed. ); O inglês britânico compartilha esta convenção com os franceses: Mlle , Mme , Dr , Ste , mas M. para Monsieur . Em inglês americano e canadense, abreviações comoSt. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. e Jr. , geralmente requerem pontos / pontos finais. Algumas iniciais são geralmente maiúsculas nos EUA, mas minúsculas no Reino Unido: litro / litro e seus compostos ( 2 L ou 25 mL vs 2 L ou 25 mL ); [189] [190] e ante meridiem e meridiem pós ( 10:00 ou 10:00 vs 10:00 ou 10:00 ). [191] [192] [193] AmbosAM / PM e am / pm são aceitáveis em inglês americano, mas os guias de estilo norte-americano preferem am / pm [194]
Pontuação [ editar ]
O uso de aspas , também chamadas de aspas invertidas ou de fala, é complicado pelo fato de que existem dois tipos: aspas simples (') e aspas duplas ("). Uso britânico, em um estágio no passado recente, preferia aspas simples para uso comum, mas as aspas duplas agora são cada vez mais comuns; o uso americano sempre preferiu aspas duplas, assim como o inglês canadense, australiano e neozelandês. É prática alternar o tipo de aspas usadas onde há uma citação dentro de uma citação. [195]
A convenção costumava ser, e no inglês americano ainda é, colocar pontos finais e vírgulas entre aspas, independentemente do sentido. O estilo britânico agora prefere pontuar de acordo com o sentido, no qual os sinais de pontuação só aparecem entre aspas se estivessem no original. A prática formal do inglês britânico requer que um ponto final seja colocado entre aspas se o item citado for uma frase completa que termina onde termina a frase principal, mas é comum ver o ponto final fora das aspas. [196]
Veja também [ editar ]
- Inglês australiano
- Inglês canadense
- Língua inglesa na inglaterra
- Inglês na Comunidade das Nações
- Ortografia inglesa
- Inglês de Hong Kong
- Hiberno-Inglês
- Inglês indiano
- Inglês da Malásia
- Inglês manx
- Neozelandês inglês
- Inglês filipino
- Inglês escocês
- Inglês de Singapura
- Inglês sul-africano
Notas [ editar ]
- ^ A maioria dos programas de faculdade, universidade e residência americanos, e até mesmo a Academia Americana de Cirurgiões Ortopédicos , ainda usa a grafia com o dígrafo ae , embora os hospitais geralmente usem a forma abreviada.
Referências [ editar ]
Citations [ editar ]
- ^ David Micklethwait (1 de janeiro de 2005). Noah Webster e o Dicionário Americano . McFarland. p. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
- ^ Scragg, Donald (1974). Uma história da grafia inglesa . Manchester, Inglaterra: Manchester University Press. pp. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7.
O dicionário de Johnson tornou-se o padrão aceito para ortografia particular ... de um inglês letrado ... durante o século XIX ... Webster teve mais sucesso em influenciar o desenvolvimento do uso americano do que Johnson teve com o uso britânico.
- ^ Algeo, John, "The Effects of the Revolution on Language" em A Companion to the American Revolution , John Wiley & Sons: 2008, p. 599.
- ^ a b - ou . Dicionário online de etimologia .
- ^ a b Venezky, Richard L. (1999). A maneira americana de soletrar: a estrutura e as origens da ortografia do inglês americano . Guilford Press. p. 26. ISBN 1-57230-469-3. OCLC 469790290 .
- ^ a b Clark, 2009.
- ^ Chambers, 1998.
- ^ a b c d e O dicionário de Macquarie , quarta edição. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
- ^ a b c Webster's terceiro, p. 24a.
- ^ Dicionário de inglês Oxford, cor, cor .
- ^ a b Cebolas, CT, ed. (1987) [1933]. The Shorter Oxford English Dictionary (Terceira Edição (1933) com correções (1975) ed.). Oxford: Oxford University Press . p. 370. ISBN 0-19-861126-9.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar Peters, Pam (2004 ) O Cambridge Guide to English Usage . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- ^ Johnson 1755 — prefácio
- ^ Mencken, HL (1919). The American Language . Nova York: Knopf. ISBN 0-394-40076-3.
- ^ Equipe. "The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913" . Humanities Research Institute, University of Sheffield. Arquivado do original em 23 de julho de 2008 . Página visitada em 19 de junho de 2008 .
- ^ Dicionário de Inglês Oxford, honra, honra .
- ^ Baldrige, Letitia (1990). Guia completo de Letitia Baldrige para as novas maneiras para os anos 90: um guia completo para etiqueta . Rawson. p. 214. ISBN 0-89256-320-6.
- ^ "rigor - definição de rigor em inglês - Oxford Dictionaries" .
- ^ MacPherson, William (31 de março de 1990). "Preocupações práticas significaram o fim de -our". Ottawa Citizen . p. B3.
- ^ "Trabalho australiano: História" . ALP.org.au . Arquivado do original em 17 de junho de 2011 . Página visitada em 6 de junho de 2011 .
- ^ Venezky, Richard L. (2001). " -re versus -er ". Em Algeo, John (ed.). A História da Língua Inglesa de Cambridge . VI: Inglês na América do Norte. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. p. 353. ISBN 0-521-26479-0.
- ^ Howard, Philip (1984). O Estado da Língua - Inglês Observado . Londres: Hamish Hamilton. p. 148. ISBN 0-241-11346-6.
- ^ (Dicionário de Inglês Oxford: Segunda edição).
- ^ Dascitaçõesdo OED , Chaucer usou ambas as formas, mas os últimos usos da forma "re" foram no início do século XVIII. The Oxford English Dictionary : 1989 edition.
- ^ Exceto em um uso de 1579 (Oxford English Dictionary: 1989 edition).
- ^ Embora acre fosse soletrado æcer no inglês antigo e aker no inglês médio , agrafia acre do francês médio foi introduzida no século XV. Da mesma forma, loover foi reescrito no século 17 por influência do Louvre não relacionado. (Veja OED , sv acre e louvre )
- ^ Gove, Philip , ed. (1989). "-er / -re". Terceiro novo dicionário internacional do Webster da língua inglesa . 2 (3 ed.). Springfield, MA: Merriam Webster. pp. 24a. ISBN 978-0-87779-302-1.
- ^ Robin Pogrebin (3 de setembro de 2003). "Propondo um Teatro Americano no Centro" . The New York Times (seção de artes) . The New York Times Company . Página visitada em 22 de setembro de 2008 .
- ^ "The American National Theatre (ANT)" . FORMIGA. 2008–2009. Arquivado do original em 7 de setembro de 2008 . Página visitada em 22 de setembro de 2008 .
- ^ "O Kennedy Center" . Centro John F. Kennedy de Artes Cênicas . Arquivado do original em 23 de setembro de 2008 . Página visitada em 22 de setembro de 2008 .
- ^ "Teatros Cinemark" . Centurytheaters.com . Página visitada em 7 de fevereiro de 2010 .
- ^ https://theatre.wisc.edu/
- ^ "accoutre" . Merriam-webster.com . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ accouter
- ^ Manual de estilo para autores, editores e impressores de publicações do governo australiano, terceira edição, revisado por John Pitson, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1978, página 10, "Em geral, siga as grafias fornecidas na última edição do Concise Oxford Dicionário.
- ^ 1989 Dicionário de Inglês Oxford : conexão, conexão.
- ^ "O Dicionário American Heritage da Língua Inglesa: complection" . Nova York: Houghton Mifflin. 2000 . Página visitada em 12 de maio de 2007 . Citar diário requer
|journal=
( ajuda ) - ^ "complected" . Dicionário Merriam-Webster de uso de inglês . Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc. 1994. p. 271 . ISBN 0-87779-132-5.
não um erro ... simplesmente um americanismo
- ^ "complect, v.". Dicionário de Inglês Oxford .
- ^ Terceiro dicionário internacional novo de Webster , copyright 1993 de Merriam-Webster, Inc.
- ^ "Definição de MEDIEVAL" .
- ^ Empresa, publicação de Houghton Mifflin Harcourt. "A entrada do American Heritage Dictionary: medieval" .
- ^ "medieval - definição de medieval em inglês - Oxford Dictionaries" .
- ^ Aronson, Jeff (26 de julho de 1997). "Quando eu uso uma palavra ...: Oe não!" . British Medical Journal . 315 (7102). doi : 10.1136 / bmj.315.7102.0h . S2CID 71675333 . Arquivado do original em 20 de abril de 2005.
- ^ Novo Dicionário Oxford de Inglês.
- ^ fetus, n. ". OED Online. Março de 2017. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (acessado em 10 de abril de 2017).
- ^ Webster's Third, p. 23a.
- ^ Wilson, Kenneth G. (1993). "intimação, subpena (n., v.)" . The Columbia Guide to Standard American English . New York, NY: Columbia University Press . ISBN 0-231-06989-8. Página visitada em 8 de novembro de 2007 .
- ^ Dicionário escolar Merriam-Webster , avião .
- ^ "-Ize ou -ise?" . OxfordWords . Imprensa da Universidade de Oxford. 28 de março de 2011. Arquivado do original em 17 de julho de 2018 . Retirado em 5 de setembro de 2018 .
- ^ Rissanen, Matti (2006). Estudos baseados em Corpus de Inglês Diacrônico . Peter Lang. p. 244. ISBN 978-3-03910-851-0.
- ^ a b Dicionário de Inglês Oxford "-ise 1 "
- ^ a b Hart, Horace (1983).Regras de Hart para Compositores e Leitores na University Press, Oxford(39 ed.). Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. ISBN 0-19-212983-X.
- ^ Weiner, ESC; Delahunty, Andrew (1994). The Oxford Guide to English Usage (brochura). Imprensa da Universidade de Oxford. p. 32 .
- ^ Allen, Robert, ed. (2008). Uso do inglês moderno do Pocket Fowler . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. p. 354. ISBN 978-0-19-923258-1.
pode ser escrito legitimamente com -ize ou -ise em todo o mundo de língua inglesa (exceto na América, onde -ize é sempre usado).
- ^ Guia de estilo da Universidade de Oxford vinculado a 13/10/2017
- ^ a b c "São grafias como 'privatizar' e 'organizar' americanismos?" . AskOxford.com . 2006. Arquivado do original em 4 de fevereiro de 2007.
- ^ Peters, pág. 298: "[Com] escritores britânicos contemporâneos, asgrafias ise superam aquelas com ize na proporção de cerca de 3: 2" (ênfase como original)
- ^ Richard Dixon, "Questions answers" , The Times , 13 de janeiro de 2004.
- ^ "A a Z - Guia de estilo - Gov.uk" . gov.uk . Retirado em 16 de julho de 2019 . Veja "Americanismos" na seção A
- ^ Modern Humanities Research Association (2013). MHRA Style Guide: A Handbook for Authors and Editors (PDF) (3rd ed.). p. 20. ISBN 978-1-78188-009-8.
- ^ Registro de subtag de idioma da IANA , IANA , com "en-GM-oed" marcado como adicionado 2003-07-09 como adquirido, e obsoleto a partir de 2015-04-17, com "en-GB-oxendict" preferencial (acessado 2015-08 -08).
- ^ Stack, Marja. "Inglês da Nova Zelândia: terminações -ise vs -ize" . Revisão e edição do Clearlingo . Página visitada em 11 de maio de 2020 .
- ^ "3.2 -é - / - iz- ortografia" (PDF) . Guia de estilo inglês. Um manual para autores e tradutores na Comissão Europeia (8ª ed.). 26 de agosto de 2016. p. 14
- ^ "prêmio". Terceiro Novo Dicionário Internacional de Webster, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Além disso, "prêmio". Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, décima primeira ed.
- ^ De acordo com o dicionário escolar de Merriam-Webster, décimo primeiro Ed. : o prêmio é um "principalmente Brit var of PRIZE".
- ^ Garner, Bryan (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage (2ª ed.). Oxford University Press . pp. 122 . ISBN 978-0-19-514236-5. Página visitada em 18 de dezembro de 2009 .
- ^ Oxford English Dictionary, analise, -ze, v. [1] .
- ^ Tanto o Merriam-Webster's Collegiate Dictionary como o American Heritage Dictionary of English Language têm "catálogo" como a palavra - chave principale "catálogo" como uma variante igual.
- ^ "Classe OpenFileDialog do MSDN C # .NET" . Msdn.microsoft.com . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ a b "ônibus" . Cambridge English Dictionary . Página visitada em 19 de janeiro de 2019 .
- ^ Cf. Oxford English Dictionary, viajante, viajante .
- ^ "Surveil" . Merriam-Webster . Retirado em 3 de janeiro de 2018 .; "British & World English> vigilil" . OxfordDictionaries.com . Retirado em 3 de janeiro de 2018 .
- ^ Zorn, Eric (8 de junho de 1997). "Errant Spelling: Moves for simplification transform in English in other langwaj" . Chicago Tribune . pp. Seção 3A página 14. Arquivo do original em 3 de julho de 2007 . Página visitada em 17 de março de 2007 .
- ^ "Definição de KIDNAPPED" .
- ^ "Definição de ADORADO" .
- ^ https://en.oxforddictionaries.com/definition/focused
- ^ "Joias vs. Joias" . Lazaro Soho . Retirado em 23 de novembro de 2014 .
- ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary , joalheria Reino Unido, joalheria americana
- ^ OED segunda edição
- ^ "cumprir" . Collins English Dictionary . Retirado em 3 de maio de 2013 .
- ^ "cumprir" . Oxford English Dictionary (ed. Online). Imprensa da Universidade de Oxford. (É necessária uma assinatura ou associação a uma instituição participante .)
- ^ Peters, pág. 480. Também Guia Nacional de Rota
- ^ No inglês americano, swingeing às vezes é soletrado swinging, consulte a entrada do American Heritage Dictionary , e o leitor deve discernir a partir do contexto a que palavra e pronúncia se referem.
- ^ a b Corpus nacional britânico
- ^ "Guia de ortografia, abreviações e símbolos" (PDF) . Página visitada em 15 de novembro de 2012 .
- ^ Merriam-Webster em linha . Página visitada em 30 de dezembro de 2007.
- ^ Howarth, Lynne C; outros (14 de junho de 1999). " " Resumo executivo "da revisão de" Descrição bibliográfica padrão internacional para recursos eletrônicos " " . American Library Association. Arquivado do original em 16 de abril de 2007 . Página visitada em 30 de abril de 2007 .
- ^ "Chambers | Dicionário de Inglês Gratuito" . Chambersharrap.co.uk . Página visitada em 7 de fevereiro de 2010 .
- ^ Consultea explicação do Dicionário Macquarie (5ª ed.) Em 2 . O dicionário também lista 'inquérito' como a grafia primária, com 'inquérito' sendo uma referência cruzada para a primeira (denotando prevalência mais baixa no inglês australiano). A distinção britânica entre 'investigação' e 'investigação' é observada.
- ^ Merriam-Webster em linha . Página visitada em 30 de dezembro de 2007.
- ^ O Metric Conversion Act de 1985 dá ao Secretário de Comércio dos EUA a responsabilidade de interpretar ou modificar o SI para uso nos EUA. O Secretário de Comércio delegou esta autoridade ao Diretor do Instituto Nacional de Padrões e Tecnologia (NIST) ( Turner, 2008 Arquivado em 26 de março de 2009 na Wayback Machine ). Em 2008, o NIST publicou a versão nos Estados Unidos ( Taylor e Thompson, 2008a ) do texto em inglês da oitava edição dapublicação do Bureau Internacional de Pesos e Medidas Le Système International d'Unités (SI) ( BIPM, 2006) Na publicação do NIST, as grafias "metro", "litro" e "deka" são usadas em vez de "metro", "litro" e "deca" como no texto original do BIPM em inglês ( Taylor e Thompson, 2008a , p. iii). O Diretor do NIST reconheceu oficialmente esta publicação, juntamente com Taylor e Thompson (2008b) , como a "interpretação legal" da SI para os Estados Unidos ( Turner, 2008 ).
- ^ a b "etymonline.com" . etymonline.com . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ Dicionário de inglês de Oxford , avião , esboço da revisão março de 2008; avião é rotulado como "principalmente norte-americano"
- ^ Corpus nacional britânico . Página visitada em 1 de abril de 2008.
- ^ Merriam-Webster online , aeródromo . Página visitada em 1 de abril de 2008.
- ^ Oxford English Dictionary , airdrome .
- ^ "Estratégia de transição de avião ultraleve - transporte Canadá" . Retirado em 13 de fevereiro de 2015 .
- ^ MW favorece -poule e / - p juː l / , AHD -pule e / - p uː l /
- ^ "Ampola" . Collins English Dictionary . Página visitada em 25 de junho de 2019 .
em
BRIT
, use ampola
- ^ "História e Etimologia do Alumínio" . Elements.vanderkrogt.net. 1 de outubro de 2002 . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ https://aluminium.ca/en/
- ^ Murray, James AH (1880). Reforma ortográfica . Discurso anual do Presidente da Sociedade Filológica. Banho: Isaac Pitman. p. 5 . Retirado em 3 de maio de 2010 .
- ^ "Dicionário do Patrimônio Americano" . Answers.com . Retirado em 8 de outubro de 2017 .
- ^ "Dicionário online de etimologia" . Etymonline.com . Retirado em 8 de outubro de 2017 .
- ^ O dicionário da herança americana da língua inglesa: Quarta edição.
- ^ OED , shivaree
- ^ Henry Watson Fowler (2015). Dicionário de uso do inglês moderno de Fowler . Imprensa da Universidade de Oxford. p. 326. ISBN 978-0-19-966135-0.
- ^ Dicionário de Inglês Oxford , furore .
- ^ Dicionário de Inglês Oxford , Grotty; Grody
- ^ Dicionário de Inglês Oxford , mãe e mam
- ^ Adicionado pela Symphony em 15 de outubro de 2009 (15 de outubro de 2009). "Coisas que eu não entendo: Parte 3 - Canadá!" . gigantebomb. Arquivado do original em 23 de dezembro de 2009 . Página visitada em 7 de fevereiro de 2010 .
- ^ "ingenuidade" . Dicionário Merriam-Webster . Retirado em 26 de janeiro de 2016 .
- ^ "ingenuidade" . Dictionary.com Unabridged . Random House . Retirado em 26 de janeiro de 2016 .
- ^ Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary , ingenuidade e ingenuidade .
- ^ "Gramática - Oxford Dictionaries Online" . Askoxford.com . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ OED , sv 'pijama'
- ^ Dicionário de Inglês Oxford , persnickety
- ^ "Plunk" . Collins English Dictionary .
- ^ "Putter 2 " . Collins English Dictionary .
- ^ Em New World College Dictionary de Webster , scalawag é lematizadas sem alternativa, enquanto scallawag e scallywag são definidos por referência cruzada para ele. Todos eles são marcados como "originalmente americanos".
- ^ Veja as respectivas definições no American Heritage Dictionary .
- ^ Veja, por exemplo, odocumento BMA de novembro de 2006intitulado Selection for Speciality Training Archived 30 de outubro de 2008 na Wayback Machine
- ^ "BBC Mundo | Perguntas sobre inglês" . Bbc.co.uk . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ "Definição de apophthegm" . www.merriam-webster.com . Retirado em 3 de outubro de 2018 .
- ^ "apophthegm" . Oxford Dictionaries . Retirado em 3 de outubro de 2018 .
- ^ a b c Murray, James (novembro de 1885). Um Novo Dicionário de Inglês sobre Princípios Históricos . Vol. I Pt 2: Formiga-Batten. Oxford: Clarendon Press. pp. 389 sv "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem" . Retirado em 3 de outubro de 2018 .
|volume=
tem texto extra ( ajuda ) - ^ "artefato" . Oxford English Dictionary (ed. Online). Imprensa da Universidade de Oxford. (É necessária uma assinatura ou associação a uma instituição participante .)
- ^ a b c Dicionário de inglês de Oxford . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. Março de 2009.
- ^ Edição online do Oxford English Dictionary: entrada "ax | ax"
- ^ Dicionário de Inglês Oxford, edição online, entrada "camomila | camomila"
- ^ Dicionário Oxford Advanced Learner . Página visitada em 2009-4-19.
- ^ Merriam-Webster em linha . . Página visitada em 1 de janeiro de 2008.
- ^ "rascunho" . OED conciso . Página visitada em 1 de abril de 2007 .
- ^ Oxford English Dictionary 2ª Edição, rascunho; calado (o último sendo usado em um contexto marinho internacional) .
- ^ Rascunho . Dicionário online de etimologia .
- ^ Dicionário de Inglês Oxford, rascunho .
- ^ "gage .Merriam-Webster.com
- ^ "Dicionário online de etimologia: medidor" . Etymonline.com . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage . Nova York: OUP . p. 313 . ISBN 0-19-507853-5.
- ^ "manopla 2 " . OED conciso .
- ^ Oxford English Dictionary, edição online: entrada "cinza | cinza"
- ^ customcargrills.com. "Grelhas personalizadas para carros e caminhões - Inserções para grades de tarugos e malhas" . customcargrills.com . Página visitada em 13 de novembro de 2012 .
- ^ Williams, Brian (3 de junho de 2011). "Kookaburra sobreviveu a uma viagem de 700 km depois de ficar preso na grade do carro | thetelegraph.com.au" . Dailytelegraph.com.au . Página visitada em 13 de novembro de 2012 .
- ^ "O gato sobrevive a 35 km preso na grade do carro - Nacional - NZ Herald News" . Nzherald.co.nz. 11 de junho de 2012 . Página visitada em 13 de novembro de 2012 .
- ^ "Visualizador Google Ngram" . books.google.com . grelha: eng_us_2012 / grelha: eng_us_2012, grelha: eng_gb_2012 / grelha: eng_gb_2012 . Retirado em 29 de outubro de 2015 .
- ^ "Dicionário online de etimologia" .
- ^ Oxford English Dictionary, edição online: entrada "jail | gaol"
- ^ tiscali.reference Arquivado em 3 de janeiro de 2007 na máquina de Wayback . Página visitada em 10 de março de 2007.
- ^ Artigo do OED e British Journal of Applied Physics Volume 13, página 456
- ^ "Dicionário online de etimologia: alcaçuz" . Etymonline.com . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ Ernout, Alfred ; Meillet, Antoine (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine . Paris: Klincksieck. p. 362. ISBN 2-252-03359-2.
- ^ "The Century Dictionary Online in DjVu" .
- ^ Definição de MIDRIF - dicionário Webster de 1844 . Emily Dickinson Lexicon. Universidade Brigham Young.
- ^ Oxford English Dictionary, edição online: entrada "molde | molde"
- ^ Dicionário de Inglês Oxford: arado, arado .
- ^ COED 11º Ed
- ^ "Palavra do dia de Maven: rack / wrack" . Randomhouse.com. 20 de abril de 1998 . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ "Cald Rack" . Dictionary.cambridge.org . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ Oxford English Dictionary, edição online: entrada "skeptic | skeptic"
- ^ Dicionário de Inglês Oxford, cético, cético .
- ^ Berube, Margery S .; Pickett, Joseph P .; Leonesio, Christopher (2005). "giro / lamaçal / lama" . Um guia para uso e estilo contemporâneo . Houghton Mifflin Harcourt. p. 435. ISBN 9780618604999.
- ^ " Um Dicionário Conciso de Inglês Médio " . Pbm.com . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ Oxford English Dictionary, edição online: entrada "story | storey"
- ^ sulfato nos dicionários Oxford Online
- ^ a b Enxofre tão longo | Química da Natureza
- ^ "Royal Society of Chemistry 1992 policy change" . Rsc.org. 1 de janeiro de 1992 . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ "Royal Society of Chemistry 1992 policy change" . Rsc.org. 1 de janeiro de 1992 . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ "Ação sobre grafias não inglesas" . BBC News . 24 de novembro de 2000 . Retirado em 29 de outubro de 2015 .
- ^ "enxofre" . Oxford English Dictionary (ed. Online). Imprensa da Universidade de Oxford. (É necessária uma assinatura ou associação a uma instituição participante .)
- ^ "enxofre - definição de enxofre em inglês" . Oxford Dictionaries . Retirado em 19 de novembro de 2016 .
- ^ enxofre no American Heritage Dictionary
- ^ Merriam-Webster Online
- ^ O Merriam-Webster Dictionary rotula a grafia de enxofre como principalmente britânica, mas contradiz isso na mesma nota de uso da entrada, dizendo que ambas as grafias são comuns no uso geral no inglês americano. A nota de uso também ignora o uso moderno e difundido na Grã-Bretanha da grafia de enxofre em uso científico e técnico (relatado, por exemplo, pelos Oxford Dictionaries): "A grafia de enxofre predomina no uso técnico dos Estados Unidos, enquanto o enxofre e o enxofre são comuns no uso geral. O uso britânico tende a favorecer o enxofre em todas as aplicações. O mesmo padrão é visto na maioria das palavras derivadas do enxofre . " Nota de uso,Merriam-Webster Online . . Retirado em 1 de janeiro de 2008. A nota de uso no Merriam-Webster Unabridged Dictionary é mais atualizada: "A grafia do enxofre agora predomina no uso técnico e geral dos EUA. O uso britânico ainda tende a favorecer o enxofre , mas o uso dessa grafia diminuiu drasticamente nas últimas décadas e continua a fazê-lo. A preferência crescente pelo enxofre em ambos os lados do Atlântico é, sem dúvida, encorajada pelas recomendações da União da Química Pura e Aplicada e outras organizações. O mesmo padrão é visto na maioria das palavras derivadas do enxofre . " Nota de uso do Merriam-Webster Unabridged Dictionary .
- ^ As grafias contrastantes dos elementos químicos Al e S resultam na grafia americana sulfeto de alumínio tornando-se sulfeto de alumínio no Canadá e sulfeto de alumínio no uso britânico mais antigo.
- ^ Oxford English Dictionary, edição online: entrada "enxofre | enxofre"
- ^ "Browse 1913 => Word Thru :: Search the 1913 Noah Webster's Dictionary of the English Language (Free)" . 1913.mshaffer.com. 16 de outubro de 2009. Arquivado do original em 31 de março de 2012 . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ "Código de Regulamentações Federais dos EUA - Título 27: Álcool, Produtos de Tabaco e Armas de Fogo, Seção 5.22: Padrões de Identidade para Espíritos Destilados" (PDF) . Retirado em 25 de julho de 2014 .
- ^ Peters, pág. 587. Yogourt é uma variante aceita em francês do yaourt francês padrão mais normal.
- ^ "Merriam-Webster Online - Entrada de iogurte" . Mw1.merriam-webster.com. Arquivado do original em 27 de fevereiro de 2012 . Página visitada em 4 de março de 2012 .
- ^ Rohdenburg, editado por Günter; Schlüter, Julia (2009). Uma língua, duas gramáticas? : diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano (1. ed. publ.). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-87219-5.Manutenção de CS1: texto extra: lista de autores ( link )
- ^ Bunton, David (1989). Erros comuns de inglês em Hong Kong . Hong Kong: Longman. p. 6. ISBN 0-582-99914-6.
- ^ Dicionário de Inglês Oxford, para sempre .
- ^ AskOxford: para sempre . Página visitada em 24 de junho de 2008. Cf. Peters, p. 214.
- ^ Por exemplo, The Times , The Guardian , The Economist . Página visitada em 24 de junho de 2008.
- ^ The Columbia Guide to Standard American English
- ^ Marsh, David (14 de julho de 2004). The Guardian Stylebook . Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. Arquivado do original em 20 de abril de 2007 . Página visitada em 9 de abril de 2007 .
siglas: use o cap inicial: Aids, Isa , Mori , Nato
- ^ Veja por exemplo "Pc mordido no rosto em ataque de tubo" . BBC. 31 de março de 2007 . Página visitada em 9 de abril de 2007 .
- ^ "Unidades fora do SI" . Essentials of the SI . NIST . Arquivado do original em 31 de outubro de 2009 . Página visitada em 22 de outubro de 2009 .
embora tanto l como L sejam símbolos internacionalmente aceitos para o litro, para evitar esse risco, o símbolo preferido para uso nos Estados Unidos é L
- ^ "Core learning in mathematics: Year 4" (PDF) . Revisão da Estrutura de 1999 . DCSF . 2006. p. 4. Arquivado do original (PDF) em 11 de janeiro de 2016 . Página visitada em 22 de outubro de 2009 .
Use, leia e escreva unidades métricas padrão (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), incluindo suas abreviaturas
- ^ "PM" . Dicionário Online Merriam-Webster . Merriam Webster. 2009 . Página visitada em 21 de outubro de 2009 .
- ^ "PM" . The American Heritage Dictionary of English Language (4ª ed.). Houghton Mifflin. 2000.
- ^ "Qual é a forma escrita correta ou mais usual ao escrever a hora - manhã, manhã ou AM?" . AskOxford . Oxford University Press . Página visitada em 21 de outubro de 2009 .
- ^ Veja, por exemplo, The Associated Press Stylebook: 4 pm; Manual de Estilo da Microsoft: 16h (no entanto, a Microsoft prefere notações de tempo de 24 horas, em que 16h é 16h); The Chicago Manual of Style: 16h (recomendado), também 16h ou 16h (com PM em pequenas capitais); Uso do inglês moderno de Garner: 16h ou 16h (com PM em maiúsculas pequenas); The Gregg Reference Manual: 16h ou 16h (com PM em pequenas capitais). Consulte http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html . Consulte também https://www.merriam-webster.com/dictionary/pm .
- ^ Trask, Larry (1997). "Marcas de cotação e cotações diretas" . Guia para pontuação . University of Sussex. Arquivado do original em 15 de dezembro de 2010 . Página visitada em 9 de dezembro de 2010 .
- ^ Quinion, Michael (2010). "Pontuação e aspas" . Palavras em todo o mundo . Arquivado do original em 2 de dezembro de 2010 . Página visitada em 9 de dezembro de 2010 .
Fontes [ editar ]
- Chambers, JK (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", em The Canadian Oxford Dictionary , 2ª ed., P. XI.
- Clark, Joe (2009). Organizando Nossos Vizinhos Maravilhosos: Como se sentir bem com o inglês canadense (e-book, versão 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6 .
- Fowler, Henry; Winchester, Simon (introdução) (reimpressão de 2003). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series) . Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4 .
- Hargraves, Orin (2003). Poderosas belas palavras e expressões sensacionais . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
- Mencken, HL (1921). "Capítulo 8. Ortografia americana> 1. As duas ortografias" . A língua americana: Um inquérito sobre o desenvolvimento do inglês nos Estados Unidos (2ª ed., Rev. E ed. Enl.). New York, NY: AA Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
- Nicholson, Margaret (1957). Um dicionário de uso do inglês americano baseado no uso do inglês moderno de Fowler . Signet, por acordo com a Oxford University Press.
- Dicionário de Inglês Oxford , 20 vols. (1989) Oxford University Press.
- Peters, Pam (2004). O Cambridge Guide to English Usage . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- Webster's Third New International Dictionary (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.
Ligações externas [ editar ]
![]() | Pesquisar Categoria: Inglês Americano no Wikcionário, o dicionário gratuito. |
![]() | Pesquisar Categoria: Inglês Britânico no Wikcionário, o dicionário gratuito. |
![]() | A Wikivoyage tem um guia de viagens para variedades da língua inglesa . |
- The Chicago Manual of Style
- Guia de estilo The Guardian
- Lista de substituição de palavras , pela equipe de tradutores do Ubuntu English (Reino Unido)
- Como será a língua inglesa daqui a 100 anos? (perspectiva futura)