inglês americano
inglês americano | |
---|---|
Região | Estados Unidos |
Falantes nativos | 225 milhões, todas as variedades de inglês nos Estados Unidos (censo de 2010) [1] 25,6 milhões de falantes L2 de inglês nos Estados Unidos (2003) |
Formas iniciais | |
Latim ( alfabeto inglês ) Braille inglês unificado [2] | |
Estatuto oficial | |
Língua oficial em | 32 estados dos EUA, 5 territórios não estatais dos EUA [a] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Nenhum |
IETF | en-US[3][4] |
Inglês Americano ( AmE , AE , Ameng , USEng , en-US ), [b] às vezes chamado de Estados Unidos Inglês ou Inglês dos EUA , [5] [6] é o conjunto de variedades do idioma Inglês nativo para os Estados Unidos. [7] Atualmente, o inglês americano é a forma de inglês mais influente em todo o mundo. [8] [9] [10] [11] [12] [13]
Inglês é a língua mais falada nos Estados Unidos e é o de facto língua comum usada pelos governos federal e estadual, na medida em que todas as leis e ensino obrigatório presume Inglês como o idioma principal. O inglês recebe explicitamente o status oficial de 32 dos 50 governos estaduais. [14] [15] Embora os tribunais locais em algumas divisões dos Estados Unidos concedam status equivalente ao inglês e outro idioma - por exemplo, inglês e espanhol em Porto Rico - sob a lei federal, o inglês ainda é o idioma oficial para qualquer assunto sendo encaminhado ao tribunal distrital dos Estados Unidos para o território. [16]
As variedades do inglês americano incluem muitos padrões de pronúncia, vocabulário, gramática e, particularmente, ortografia que são unificados em todo o país, mas distintos de outros dialetos ingleses ao redor do mundo. [17] Qualquer sotaque americano ou canadense percebido como livre de marcadores visivelmente locais, étnicos ou culturais é popularmente chamado de americano "geral" ou "padrão" , um continuum de sotaque bastante uniforme nativo de certas regiões dos EUA e associado nacionalmente com transmissão de massa mídia e discurso altamente educado. No entanto, as evidências lingüísticas históricas e atuais não apóiam a noção de haver um único sotaque americano "dominante". [18] [19]O som do inglês americano continua a evoluir, com alguns sotaques locais desaparecendo, mas vários sotaques regionais maiores surgiram no século XX. [20]
História [ editar ]
O uso do inglês nos Estados Unidos é resultado da colonização britânica das Américas . A primeira onda de colonos de língua inglesa chegou à América do Norte durante o século 17, seguida por novas migrações nos séculos 18 e 19. Durante o século 17, dialetos de muitas regiões diferentes da Inglaterra existiam em cada colônia americana, permitindo um processo de extensa mistura e nivelamento de dialetos no qual as variedades inglesas nas colônias se tornaram mais homogêneas em comparação com as variedades na Inglaterra. [21] [22]Assim, o inglês predominou nas colônias até mesmo no final da primeira imigração em massa de falantes não ingleses da Europa e da África, e as descrições em primeira mão de um inglês americano razoavelmente uniforme tornaram-se comuns após meados do século XVIII. [23] Desde então, o inglês americano desenvolveu-se em algumas novas variedades, incluindo dialetos regionais que, em alguns casos, mostram influências menores nos últimos dois séculos de ondas sucessivas de imigrantes falantes de diversas línguas, [24] principalmente línguas europeias. [25]
Fonologia [ editar ]
Comparado com o inglês falado no Reino Unido , o inglês norte-americano [26] é mais homogêneo e qualquer sotaque norte-americano fonologicamente normal é conhecido como " americano geral ". Esta seção se refere principalmente a esses recursos do General American.
Fonologia conservadora [ editar ]
Estudos sobre o uso histórico do inglês nos Estados Unidos e no Reino Unido sugerem que o inglês americano falado não simplesmente se desviou do inglês britânico do período , mas é conservador em alguns aspectos, preservando certas características que o inglês britânico contemporâneo perdeu desde então. [27]
Full rhoticity (ou R- fulness ) é típico de sotaques americanos, pronunciando o fonema / r / (correspondendo à letra ⟨r⟩) em todos os ambientes, incluindo depois de vogais, como em pérola , carro e corte . [28] [29] Sotaques americanos não róticos, aqueles que não pronunciam ⟨r⟩ exceto antes de uma vogal, como alguns do leste da Nova Inglaterra , Nova York , alguns (geralmente mais antigos ) sotaques vernáculos sulistas e afro-americanos específicos , são frequentemente notados pelos ouvintes gerais americanos e percebidos como soando especialmente étnicos, regionais ou "antiquados".[28] [30] [31]
Rhoticidade é comum na maioria dos sotaques americanos, embora agora seja raro na Inglaterra porque durante a colonização britânica do século 17, quase todos os dialetos do inglês eram róticos, e a maior parte do inglês norte-americano simplesmente permaneceu assim. [32] A preservação da rhoticidade na América do Norte também foi apoiada por ondas contínuas de escocês-irlandeses com sotaque róticoimigrantes, mais intensamente durante o século 18 e moderadamente durante os dois séculos seguintes, quando os escoceses-irlandeses acabaram constituindo um sétimo da população colonial. Os colonizadores escocês-irlandeses se espalharam de Delaware e Pensilvânia por toda a região do Meio-Atlântico, as regiões do interior do sul e do norte e por todo o oeste, áreas de dialeto americano que resistiram consistentemente às influências não róticas da classe alta e que, consequentemente, permanecem róticas hoje. [33] A pronúncia de ⟨r⟩ é postalveolar aproximante [ ɹ̠ ] ( ouvir ) ou retroflex aproximante [ ɻ ] ( ouvir ) , [34]mas uma única variante "língua agrupados" do approximant r som também está associada com os Estados Unidos e talvez principalmente no Centro-Oeste e do Sul. [35]
Sotaques americanos que não sofreram a fusão capturada (os conjuntos lexicais LOT e THOUGHT ), em vez disso, mantiveram uma divisão LOT - CLOTH : uma divisão do século 17 em que certas palavras (rotuladas como o conjunto lexical CLOTH ) se separaram do LOT definir. A divisão, que agora foi revertida na maior parte do inglês britânico, simultaneamente muda esse conjunto relativamente recente de CLOTH em uma fusão com o conjunto de pensamento ( capturado ). Tendo ocorrido antes do desaire do berço vogal, resulta no alongamento e talvez no aumento, fundindo a vogal separada mais recentemente na vogal PENSAMENTO nos seguintes ambientes: antes de muitas instâncias de / f / , / θ / , e particularmente / s / (como na Áustria, tecido, custo , perda, desligado, frequentemente, etc.), algumas instâncias antes de / ŋ / (como forte, longo, errado ) e variavelmente por região ou alto-falante em ido , ligado e algumas outras palavras. [36]
O sotaque padrão do sul da Inglaterra, Pronúncia recebida (RP), evoluiu de outras maneiras. O inglês geral americano permaneceu relativamente mais conservador, por exemplo, em relação às características atuais de RP de uma divisão trap-banho e a frente de / oʊ / , nenhum dos quais é típico dos sotaques gerais americanos. Além disso, os dialetos americanos não participam do H-drop , uma característica inovadora que agora caracteriza talvez a maioria dos dialetos regionais da Inglaterra.
Fonologia inovadora [ editar ]
No entanto, o General American é mais inovador do que os dialetos da Inglaterra ou de qualquer outro lugar do mundo de várias maneiras:
- LOT não arredondado : O fenômeno americano da vogal LOT (frequentemente escrita ⟨o⟩ em palavras como box, don, clock, notch, pot, etc.) sendo produzida sem lábios arredondados , como a vogal PALM , permite que o pai e o incômodo rimam, as duas vogais agora unificadas como o único fonema / ɑ / . A fusão vocálica do pai-incômodo está em um estágio de transição ou completo em quase todos no inglês norte-americano. As exceções são o inglês do nordeste da Nova Inglaterra , como o sotaque de Boston , bem como variações em alguns sotaques de Nova York . [37] [38]
- Fusão capturada por cot na transição: não existe uma única maneira americana de pronunciar as vogais em palavras como cot / ɑ / (avogal ah ) versus / ɔ / capturada (avogal aw ), principalmente por causa de uma fusão que ocorre entre os dois sons em algumas partes da América do Norte, mas não em outras. Falantes americanos com uma fusão completa pronunciam as duas vogais historicamente separadas com o mesmo som (especialmente no oeste , norte da Nova Inglaterra , West Virginia , oeste da Pensilvânia e Upper Midwest), mas outros falantes não têm nenhum vestígio de fusão (especialmente no Sul , na região dos Grandes Lagos , no sul da Nova Inglaterra e nas áreas metropolitanas do Meio Atlântico e de Nova York ) e, portanto, pronunciam cada vogal com sons distintos ( ouça ) . [39] Entre os falantes que distinguem entre os dois, a vogal de cot (geralmente transcrita em inglês americano como / ɑ / ), é frequentemente um central [ ɑ̈ ] ( ouvir ) ou avançado para trás [ɑ̟] , enquanto / ɔ /é pronunciado com lábios mais arredondados e / ou foneticamente mais alto na boca, próximo a [ ɒ ] ( ouvir ) ou [ ɔ ] ( ouvir ) , mas com apenas um leve arredondamento. [40] Entre os falantes que não distinguem entre eles, produzindo assim uma fusão co -capturada , / ɑ / geralmente permanece uma vogal posterior, [ɑ] , às vezes mostrando arredondamento dos lábios como [ɒ]. Portanto, mesmo os americanos tradicionais variam muito com esse recurso de discurso, com possibilidades que vão desde uma fusão completa até nenhuma fusão. Um estágio de transição da fusão também é comum em dispersões pelos Estados Unidos, mais consistentemente nas Midlands americanas situadas entre as regiões dialetais históricas do Norte e do Sul, enquanto os americanos mais jovens em geral tendem a fazer a transição em direção à fusão. De acordo com uma pesquisa de dialeto de 2003 realizada nos Estados Unidos, cerca de 61% dos participantes percebem que mantêm as duas vogais distintas e 39% não. [41] Uma pesquisa de acompanhamento de 2009 colocou as porcentagens em 58% de falantes não-participantes e 41% em fusão. [42]
- STRUT em palavras especiais: a vogal STRUT , em vez de LOT ou THOUGHT (como na Grã-Bretanha), é usada em palavras funcionais e outras palavras como foi, de, de, o quê, todos, ninguém, alguém, qualquer pessoa e , para muitos alto-falantes porque e raramente até querem , quando estressado. [43] [44] [45] [46]
- Fusões de vogais antes de / r / intervocálico : as fusões de certas vogais antes de / r / são típicas em toda a América do Norte, as únicas exceções existindo principalmente ao longo da Costa Leste:
- Fusão de Mary – marry – merry em transição: De acordo com a pesquisa de dialeto de 2003, quase 57% dos participantes de todo o país se identificaram como uma fusão dos sons / ær / (como na primeira sílaba de paróquia ), / ɛr / (como na primeira sílaba de perecer ), e / ɛər / (como em pera ou par ). [47] A fusão já está concluída em todos os lugares, exceto ao longo de algumas áreas da Costa Atlântica. [48]
- Fusão de pressa-furry : Asvogaispré- / r / em palavras como pressa / ʌ / e furry / ɜ / são fundidas na maioria dos sotaques americanos para [ə ~ ɚ] . Apenas 10% dos falantes do inglês americano reconhecem avogal pressa distintaantes de / r / , de acordo com a mesma pesquisa de dialeto mencionada acima. [49]
- Fusão espelho-mais próxima na transição: Asvogaispré- / r / em palavras como espelho / ɪ / e mais perto / i / são fundidas ou muito semelhantes na maioria dos sotaques americanos. A qualidade davogal de espelho históricana palavra milagre é bastante variável. [50]
- Os americanos variam ligeiramente em suas pronúncias de vogais de cor R , como aquelas em / ɛər / e / ɪər / , que às vezes monotonga em direção a [ɛɹ] e [ɪɹ] ou tensiona em direção a [eɪɹ] e [i (ə) ɹ], respectivamente. Isso causa pronúncias como [pʰeɪɹ] para par / pera e [pʰiəɹ] para par / píer . [51] Além disso, / jʊər / é frequentemente reduzido a [jɚ] , de modo que a cura , pura, e maduro pode terminar com o som [ɚ] , rimando assim com borrão e senhor . A palavra certeza também faz parte do conjunto de rimas, pois é comumente pronunciada [ʃɚ] .
- Queda de Yod : a queda de / j / após uma consoante é muito mais extensa do que na maior parte da Inglaterra. Na maioria dos sotaques norte-americanos, / j / é "retirado" ou "excluído" após todas as consoantes alveolares e interdentais (em todos os lugares, exceto após / p /, / b /, / f /, / h /, / k / e / m /) e tão novo, duque, terça-feira, assuma que são pronunciados [nu] , [duk] , [ˈtʰuzdeɪ] , [əˈsum] (compare com padrão britânico / nju / , / djuk / , / ˈtjuzdeɪ / , / əˈsjum / ). [52]
- T-glotalização : / t / é normalmente pronunciado como uma parada glótica [ʔ] quando tanto após uma vogal ou um líquido quanto antes de uma consoante silábica [n̩] ou qualquer consoante não silábica, como no botão [ˈBʌʔn̩] ( ouça ) ou bolo de frutas [ˈFɹuʔkʰeɪk] ( ouvir ) . Na posição final absoluta após uma vogal ou líquido, / t / também é substituído por, ou simultaneamente articulado com, constrição glótica: [53] assim, o que [wʌʔ] ou fruta [fɹuʔ] . (Esta inovação de / t / parada glótica pode ocorrer no inglês britânico também e de forma variável entre as vogais.)
- Flapping : / t / ou / d / torna-se um flap [ ɾ ] ( ouvir ) depois de uma vogal ou / r / e antes de uma vogal átona ou uma consoante silábica diferente de [n̩] , incluindo água [ˈWɔɾɚ] ( ouvir ) , festa [ˈpʰɑɹɾi] e modelo [ˈmɑɾɫ̩] . Isso resulta em pares como escada / última, metal / medalha e revestimento / codificação sendo pronunciados da mesma forma. O bater de / t / ou / d / antes de uma vogal tônica completa também é possível, mas somente se essa vogal começar uma nova palavra ou morfema, como em o que é? [wʌɾˈɪzɨʔ] e duas vezes em nada [nɑɾəɾˈɔɫ] . Outras regras se aplicam ao flapping em um grau tão complexo de fato que o flapping foi analisado como sendo obrigatório em certos contextos, proibido em outros e opcional em outros ainda.[54] Por exemplo, bater é proibido em palavras como seduzir [sɨˈdus] , varejo [ˈɹitʰeɪɫ] e monótono [ˈmɑnɨtʰoʊn] , mas opcional na impotência [ˈɪmpɨɾɨns, ˈɪmpɨtʰɨns] .
- Tanto o / nt / quanto o / n / intervocálico podem ser comumente realizados como [ ɾ̃ ] (um retalho alveolar nasalizado ) ou simplesmente [n] , tornando homófonos de inverno e vencedor na fala rápida ou informal.
- L-velarização: a distinção típica da Inglaterra entre um "L claro" (isto é, [ l ] ( ouvir ) ) e um "L escuro" (isto é, [ ɫ ] ( ouvir ) ) é muito menos perceptível em quase todos os dialetos do inglês americano; [55] muitas vezes está totalmente ausente, [56] com todos os sons "L" tendendo a ser "escuros", o que significa ter algum grau de velarização , [57] talvez até tão escuros quanto [ ʟ ] ( ouça ) (embora na inicial posição, talvez menos escuro do que em qualquer outro lugar entre alguns alto-falantes). [58]As únicas exceções notáveis a esta velarização são em algumas variedades de inglês americano influenciadas pelo espanhol (como o inglês latino da costa leste , que normalmente mostra um "L" claro nos inícios das sílabas ) e na fala sulista moribunda mais antiga , onde o "L" é claro em um ambiente intervocálico entre as vogais anteriores . [59]
- Fusão de vogais fracas : A vogal / ɪ / em sílabas átonas geralmente se funde com / ə / e assim o efeito é pronunciado como afeto , e abade e rima de coelho . A qualidade das vogais mescladas varia consideravelmente, mas é tipicamente mais próxima de [ə] na posição inicial ou final da palavra, e mais próxima de [ɪ ~ ɨ] em outros lugares. [60]
- Elevação de / aɪ / pré- surdo : Muitos alto-falantes dividem o som / aɪ / com base no fato de ocorrer antes de uma consoante surda e, portanto, no rider , é pronunciado [äɪ] , mas no escritor , é elevado para [ʌɪ] ( porque [t] é uma consoante surda enquanto [d] não é). Assim, palavras como brilhante, caminhada, preço, apagamento, etc. com uma consoante surda seguinte (como / t, k, θ, s / ) usam um som de vogal mais elevado em comparação com noiva, alto, prêmio, largo , etc. Por causa dessa mudança de som, as palavras cavaleiro e escritor (ouça ), por exemplo, permanecem distintos um do outro em virtude de sua diferença em altura (e comprimento) do ponto de partida do ditongo (não relacionado a ambas as letrasdetsendo pronunciadas nessas palavras como retalhos alveolares[ɾ]). A mudança de som também se aplica além dos limites das palavras, embora a posição da ênfase de uma palavra ou frase possa impedir que o aumento ocorra. Por exemplo, umaescola secundáriano sentido de "escola secundária" é geralmente pronunciada[ˈhɐɪskuɫ]; entretanto, umcolégiono sentido literal de "uma escola alta" seria pronunciado[ˌhaɪˈskuɫ]. Amudança de somcomeçou noRegiões do Norte , Nova Inglaterra e Meio-Atlântico do país, [61] e está se tornando mais comum em todo o país.
- Muitos falantes nas áreas do dialeto interior do Norte , Centro-Oeste Superior e Filadélfia elevam / aɪ / antes das consoantes expressas em certas palavras também, particularmente [d] , [g] e [n] . Conseqüentemente, palavras como minúsculo , aranha , cidra , tigre , dinossauro , ao lado , ocioso (mas às vezes não ídolo ) e fogo podem conter um núcleo elevado. O uso de [ʌɪ] , em vez de [aɪ], em tais palavras é imprevisível apenas do ambiente fonético, mas pode ter a ver com sua similaridade acústica com outras palavras que com [ʌɪ] antes de uma consoante surda , de acordo com o sistema tradicional de elevação canadense. Alguns pesquisadores argumentaram que houve uma divisão fonêmica nesses dialetos e que a distribuição dos dois sons está se tornando mais imprevisível entre os falantes mais jovens. [62]
- Elevação / æ / condicionada (especialmente antes de / n / e / m / ): A elevação da vogal / æ / ou TRAP ocorre em ambientes específicos que variam amplamente de região para região, mas mais comumente antes de / n / e / m / . Com a maioria dos falantes americanos para os quais o fonema / æ / opera sob um sistema um tanto contínuo, / æ / tem um alofone tenso e frouxo (com uma espécie de "continuum" de sons possíveis entre os dois extremos, em vez de uma divisão definitiva ) Nesses acentos, / æ / é globalmente percebido antes que o nariz pare como mais tenso (aproximadamente[eə̯] ), enquanto outros ambientes são mais flexíveis (aproximadamente o padrão [æ] ); por exemplo, observe o som da vogal em [mæs] para a massa , mas [meə̯n] para o homem ). Em alguns sotaques americanos, no entanto, especificamente aqueles de Baltimore , Filadélfia e Nova York , [æ] e [eə̯] são de fato fonemas inteiramente separados (ou "divididos"), por exemplo, no planeta [pʰlænɨʔ] vs. plano ele [pʰleənɨʔ] . Eles são chamados de Mid-Atlantic Split- umsistemas. As vogais mover na direção oposta (alto e para a frente) na boca em comparação com o British Standard "apoiado larga um ", mas ambos de sistemas estão provavelmente relacionadas phonologically, se não foneticamente, uma vez que um britânico-like fenômeno ocorre entre alguns alto-falantes mais velhos da área oriental da Nova Inglaterra (Boston) para quem / æ / muda para / a / antes de / f /, / s /, / θ /, / ð /, / z /, / v / sozinho ou quando precedido por um homorgânico nasal.
Seguindo consoante | Palavras de exemplo [64] | Cidade de Nova York , [64] Nova Orleans [65] | Baltimore, Philadel- Phia [64] [66] | General American , Nova Inglaterra , Oeste dos Estados Unidos | Midland US , Pittsburgh | Sul dos EUA | Canadá , Northern Mountain US | Minnesota, Wisconsin | Grandes Lagos dos EUA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Não pré-vocálico / m, n / | fã, cordeiro, ficar | [ɛə] [67] [A] [B] | [ɛə] [67] | [ɛə] | [ɛə ~ ɛjə] [69] | [ɛə] [70] | [ɛə] [71] [67] | ||
Prevocálico / m, n / | animal, planeta, espanhol | [æ] | |||||||
/ ŋ / [72] | franco, linguagem | [ɛː ~ eɪ] [73] | [æ] [72] | [æ ~ æɛə] [69] | [ɛː ~ ɛj] [70] | [eː ~ ej] [74] | |||
Não pré-vocálico / ɡ / | bolsa, arraste | [ɛə] [A] | [æ] [C] | [æ] [67] | |||||
Prevocálico / ɡ / | dragão, revista | [æ] | |||||||
Não pré-vocálico / b, d, ʃ / | agarrar, piscar, triste | [ɛə] [A] | [æ] [75] | [ɛə] [75] | |||||
/ F, θ, s / não prevocálico | pedir banho, meio copo | [ɛə] [A] | |||||||
Por outro lado | como, de volta, feliz, localidade | [æ] [D] | |||||||
|
- "Short o " antes r antes de uma vogal : Em acentos típicos da América do Norte (ambos EUA e Canadá), a histórica seqüência / ɒr / (a curta o som seguido de r e, em seguida, outra vogal, como em laranja , floresta , moral e garantia ) é realizado como [oɹ ~ ɔɹ] , assim, mesclando-se ainda mais com o conjunto / ɔr / - / oʊr / ( cavalo - rouco ) já mesclado . Nos EUA, quatro palavras ( tom orr ow, s orr y, s orr ow, b orr ow,e m orr ow ) geralmente contêm o som [ɑɹ] e, portanto, se fundem com o conjunto / ɑr / (assim, sorry e sari tornam-se homófonos , ambos rimando com starry ). [40]
Pronúncia Recebida | General americano | Alguns da Nova Inglaterra , Nova York , Meio Atlântico , Sul da América | canadense | |
---|---|---|---|---|
Apenas peça emprestado, desculpe, tristeza, (para) amanhã | / ɒr / | / ɑːr / | / ɒr / ou / ɑːr / | / ɔːr / |
Floresta, Flórida, histórica, moral, laranja , etc. | / ɔːr / | |||
Fórum, memorial, oral, armazenamento, história , etc. | / ɔːr / | / ɔːr / |
Algumas fusões encontradas na maioria das variedades do inglês americano e britânico incluem o seguinte:
- Fusão cavalo-rouco : esta fusão torna as vogais / ɔ / e / o / antes de / r / homófonas, com pares homófonos como cavalo / rouco, corpo / núcleo, para / quatro, manhã / luto, guerra / uso, etc. homófonos . Muitas variedades mais antigas do inglês americano ainda mantêm os conjuntos de palavras distintos, especialmente no extremo Nordeste, no Sul (especialmente ao longo da Costa do Golfo) e no centro de Midlands, [78] mas a fusão está evidentemente se espalhando e os americanos mais jovens raramente a mostram .
- Fusão vinho-gemido : Produz pares como vinho / gemido, úmido / úmido, País de Gales / baleias, desgaste / onde, etc. homófonos , na maioria dos casos eliminando / ʍ / , também transcrito / hw / , a fricativa labiovelar muda . No entanto, a dispersão de falantes mais velhos que não mesclam esses pares ainda existe em todo o país, talvez mais fortemente no sul. [78]
Vocabulário [ editar ]
O processo de cunhagem de novos itens lexicais começou assim que os colonos anglo-americanos começaram a emprestar nomes para flora, fauna e topografia desconhecidas das línguas nativas americanas . [79] Exemplos de tais nomes são gambá , guaxinim , abóbora , alce (de Algonquian ), [79] cabana e mocassim . As línguas das outras nações colonizadoras também contribuíram para o vocabulário americano; por exemplo, cookie , do holandês ; jardim de infância da Alemanha , [80] leveedo francês ; e rodeo do espanhol . [81] [82] [83] [84] Características da paisagem costumam ser emprestadas do francês ou espanhol, e a palavra milho , usada na Inglaterra para se referir ao trigo (ou qualquer cereal), passou a denotar a planta de milho , a mais importante colheita nos EUA
A maioria das contribuições mexicanas espanholas veio após a Guerra de 1812 , com a abertura do Ocidente, como um rancho (agora um estilo de casa comum ). Devido à influência da culinária mexicana, muitas palavras espanholas são incorporadas ao uso geral quando se trata de certos pratos populares: coentro (em vez de coentro), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos e guacamole. Essas palavras geralmente não têm o equivalente em inglês e são encontradas em restaurantes populares. Novas formas de habitação criaram novos termos ( lote , beira-mar) e tipos de casas como cabana de madeira , adobe no século XVIII; apartamento , barracono século 19; projeto, condomínio , moradia geminada , casa móvel séc. XX; e suas partes ( entrada de automóveis , passagem aberta, quintal ) . [ carece de fontes? ] Inovações de indústria e materiais do século 19 em diante fornecem novas palavras, frases e expressões idiomáticas distintas por meio de ferrovias (veja mais adiante na terminologia ferroviária ) e terminologia de transporte , variando de tipos de estradas ( estradas de terra , rodovias ) a infraestrutura ( estacionamento lote ,viaduto , área de descanso ), para a terminologia automotiva, muitas vezes agora padrão em inglês internacionalmente. [85] Palavras em inglês já existentes - como store , shop , lumber - sofreram mudanças de significado; outros permaneceram nos EUA enquanto mudavam na Grã-Bretanha. Ciência, urbanização e democracia têm sido fatores importantes para provocar mudanças na linguagem escrita e falada dos Estados Unidos. [86] A partir do mundo dos negócios e das finanças veio novos termos ( fusão , downsize , linha de fundo), De esportes e terminologia jogo veio, jargão específico de lado, comum cotidianas expressões idiomáticas americanas, incluindo muitas expressões idiomáticas relacionadas com baseball . Os nomes de algumas invenções americanas permaneceram em grande parte confinados à América do Norte ( elevador , gasolina ), assim como certos termos automotivos ( caminhão , porta-malas ). [ citação necessária ]
Novos empréstimos estrangeiros vieram com a imigração européia do século 19 e início do século 20 para os Estados Unidos; notavelmente, do iídiche ( chutzpah , schmooze ) e alemão ( hambúrguer , salsicha ). [87] [88] Um grande número de coloquialismos ingleses de vários períodos são de origem americana; alguns perderam o sabor americano (de OK e legal para nerd e 24/7 ), enquanto outros não ( tenham um bom dia , com certeza); [89] [90] muitos agora são distintamente antiquados (swell, groovy).Algumas palavras em inglês agora em uso geral, como hijacking, disc jockey , boost, bulldoze e jazz , originaram-se como gíria americana.
O inglês americano sempre mostrou uma tendência marcante de usar palavras em diferentes classes gramaticais e os substantivos costumam ser usados como verbos . [91] Exemplos de substantivos que agora também são verbos são entrevista, advogado, vácuo, lobby, pressão, retaguarda, transição, recurso, perfil, hashtag, cabeça, divórcio, empréstimo, estimativa, raio-X, ponta de lança, foguete, showcase, bad-mouth, férias , major e muitos outros. Os compostos cunhados nos EUA são, por exemplo , sopé , deslizamento de terra (em todos os sentidos), pano de fundo , adolescente , brainstorm , movimento ,carona , pequena e um grande número de outros. Outras palavras compostas foram fundadas com base na industrialização e na onda do automóvel: carro de cinco passageiros, sedã de quatro portas, sedã de duas portas e perua (chamada de automóvel na Inglaterra). [92] Alguns são eufemísticos ( recursos humanos , ação afirmativa , instalação correcional ). Muitos substantivos compostos têm a combinação verbo-e-preposição: paragem, lineup, tryout, spin-off, tiroteio , assalto, esconderijo, retorno, reforma , e muitos mais. Alguns verbos preposicionais e frasais são de fato de origem americana (vencer, segurar, recuar / desligar / descer / sair, enfrentar e muitos outros). [93]
Terminações nominais como -ee (aposentado), -ery (padaria), -ster (gangster) e -cian (esteticista) também são particularmente produtivas nos EUA [91]. Vários verbos terminados em -ize são de origem norte-americana; por exemplo, fetichizar, priorizar, burglarize, accessorize, weatherize , etc .; e também algumas formações de fundo (localizar, ajustar, curar, doar, emote, estofar e entusiasmar). Entre as construções sintáticas que surgiram fora de, dirigido para, encontro com, por trás de, etc. Americanismos formados pela alteração de algumas palavras existentes incluem notavelmente traquinas, falsas, indisciplinadas, camaradas,sundae , skeeter, sashay e kitty-corner. Os adjetivos que surgiram nos EUA são, por exemplo, longo, mandão, fofo e bonitinho, punk (em todos os sentidos), pegajoso (do clima), direto (como em "terminado") e muitas formas coloquiais, como peppy ou maluco .
Uma série de palavras e significados originados no inglês médio ou no inglês antigo e moderno e que estavam em uso cotidiano nos Estados Unidos, desde então, desapareceram na maioria das variedades do inglês britânico; alguns deles têm cognatos em Lowland Scots . Termos como outono ("outono"), torneira ("tap"), fralda ("fralda"; ela própria não é usada nos EUA), doces ("doces"), frigideira , óculos e obrigar são frequentemente considerados americanismos. Outonopor exemplo, passou a denotar a estação na Inglaterra do século 16, uma contração das expressões do inglês médio como "queda da folha" e "queda do ano". [94] [ melhor fonte necessária ] Gotten ( particípio passado de get ) é frequentemente considerado um americanismo. [25] [95] Outras palavras e significados foram trazidos de volta para a Grã-Bretanha dos Estados Unidos, especialmente na segunda metade do século 20; estes incluem alugar ("empregar"), eu acho (famoso por HW Fowler ), bagagem , acerto (um lugar) e os advérbios excessivamentee atualmente ("atualmente"). Algumas delas, por exemplo, chave inglesa e cesta de lixo , tiveram origem na Grã-Bretanha do século XIX. Os adjetivos louco significam "zangado", inteligente significando "inteligente" e doente significando "doente" também são mais frequentes no inglês americano (e irlandês) do que no inglês britânico. [96] [97] [98]
O lingüista Bert Vaux criou uma pesquisa, concluída em 2003, entrevistando falantes de inglês nos Estados Unidos sobre suas escolhas de palavras cotidianas específicas, na esperança de identificar regionalismos. [99] O estudo descobriu que a maioria dos americanos prefere o termo sub para um sanduíche longo, refrigerante (mas pop na região dos Grandes Lagos e coca genérica no Sul) para um refrigerante doce e espumante , [100] vocês ou vocês, para o plural de vocês (mas vocês no Sul), tênis para calçados esportivos (mas geralmente tênisfora do Nordeste), e carrinho de compras para um carrinho usado para transportar produtos de supermercado.
Gramaticais e outras diferenças entre americanos e britânicos Inglês [ editar ]
Comparação de inglês americano e britânico |
---|
|
Teclados |
Gramática |
Fala |
|
Ortografia |
Vocabulário |
|
Trabalho |
|
O inglês americano e o inglês britânico (BrE) freqüentemente diferem nos níveis de fonologia, fonética, vocabulário e, em muito menor grau, gramática e ortografia. O primeiro grande dicionário americano, An American Dictionary of English Language , conhecido como Webster's Dictionary , foi escrito por Noah Webster em 1828, codificando várias dessas grafias.
As diferenças gramaticais são relativamente pequenas e normalmente não afetam a inteligibilidade mútua; estes incluem: normalmente uma falta de diferenciação entre adjetivos e advérbios, empregando os adjetivos equivalentes como advérbios que ele executou rápido / ele executou rapidamente ; uso diferente de alguns verbos auxiliares ; acordo formal (em vez de fictício) com nomes coletivos ; preferências diferentes para as formas passadas de alguns verbos (por exemplo, AmE / BrE: aprendido / aprendido , queimado / queimado , furtivo / furtivo , mergulhou / mergulhou) embora as formas supostamente "britânicas" também possam ser vistas ocasionalmente na escrita do inglês americano; diferentes preposições e advérbios em certos contextos (por exemplo, AmE na escola, BrE na escola ); e se um artigo definido é usado ou não, em muito poucos casos (AmE para o hospital , BrE para hospital ; contraste, entretanto, a atriz AmE Elizabeth Taylor , BrE a atriz Elizabeth Taylor ). Freqüentemente, essas diferenças são mais uma questão de preferências relativas do que de regras absolutas; e a maioria não é estável, uma vez que as duas variedades estão constantemente influenciando uma à outra, [101] e o inglês americano não é um conjunto padronizado de dialetos.
As diferenças na ortografia também são mínimas. As principais diferenças são que a American Inglês geralmente usa grafias como sabor para a British sabor , fibra de fibra , de defesa para defesa , analisar para analisar , licença de licença , catálogo para catálogo e viajar para viajar . Noah Websterpopularizou essas grafias na América, mas não inventou a maioria delas. Em vez disso, "ele escolheu opções já existentes com base na simplicidade, analogia ou etimologia". [102] Outras diferenças são devidas aos gostos francófilos da Grã - Bretanha da era vitoriana do século 19 (por exemplo, eles preferiam programa por programa , manobra por manobra , cheque por cheque , etc.). [103] AmE quase sempre usa -ize em palavras como realizar . BrE prefere -ise , mas também usa -ize ocasionalmente (verOrtografia Oxford ).
Existem algumas diferenças nas regras de pontuação. O inglês britânico é mais tolerante com frases contínuas , chamadas de " emendas de vírgula " no inglês americano, e o inglês americano exige que pontos e vírgulas sejam colocados entre aspas de fechamento, mesmo nos casos em que as regras britânicas os colocariam de fora. O inglês americano também favorece aspas duplas ("assim") em vez de simples ('como aqui'). [104]
As diferenças de vocabulário variam por região. Por exemplo, o outono é mais comumente usado no Reino Unido, enquanto o outono é mais comum no inglês americano. Algumas outras diferenças incluem: antena (Reino Unido) x antena, biscoito (Reino Unido) x biscoito / biscoito, estacionamento (Reino Unido) x estacionamento, caravana (Reino Unido) x trailer, centro da cidade (Reino Unido) ) vs. centro da cidade, apartamento (Reino Unido) vs. apartamento, periferia (Reino Unido) vs. bangs e férias (Reino Unido) vs. férias. [105]
AmE às vezes favorece palavras que são morfologicamente mais complexos, enquanto que BrE usa formas cortadas, como AmE transporte e BRE transporte ou onde a forma britânica é um back-formação , como AmE burglarize e BRE Burgle (do assaltante ). No entanto, embora os indivíduos geralmente usem um ou outro, ambas as formas serão amplamente compreendidas e principalmente usadas lado a lado nos dois sistemas.
Variedades [ editar ]
ENE WNE NYC MID-ATLANTIC INLAND NORTHERN WPA CENTRAL NORTE OCIDENTAL MIDLAND SULISTA Texas Novo mexico Califórnia Appalachia Boston Rhode Island Noroeste do Pacífico Chesapeake e Outer Banks Maine New Orleans Península Superior Filadélfia e Baltimore | |
O mapa acima mostra os principais dialetos regionais de Inglês Americano (em letras maiúsculas ) mais dialetos menores e mais locais, como demarcada principalmente por Labov et al. O Atlas of North Inglês Americano , [106] , bem como a relacionada Telsur Projeto de mapas regionais . Qualquer região também pode conter falantes com um sotaque " americano geral " que resiste às características marcadas de sua região. Além disso, este mapa não conta para falantes de variedades étnicas ou culturais (como Africano-Americano Inglês , Chicano Inglês , Cajun Inglês , etc.). |
Embora o inglês americano escrito seja amplamente padronizado em todo o país e os dialetos do inglês americano falados sejam altamente inteligíveis entre si, ainda existem vários acentos regionais e étnicos reconhecíveis e distinções lexicais.
Sotaques regionais [ editar ]
Os sons regionais do inglês americano atual estão supostamente envolvidos em um fenômeno complexo de "convergência e divergência": alguns sotaques são homogeneizantes e nivelados , enquanto outros se diversificam e se distanciam ainda mais uns dos outros. [107]
Tendo sido colonizada há mais tempo do que a costa oeste americana, a costa leste teve mais tempo para desenvolver sotaques únicos, e atualmente compreende três ou quatro regiões linguisticamente significativas, cada uma das quais possui variedades inglesas diferentes umas das outras e também internamente diversas. : Nova Inglaterra , Estados do Meio Atlântico (incluindo um sotaque de Nova York , bem como um sotaque único de Filadélfia-Baltimore ) e o sul . A partir do século XX, a área dos Grandes Lagos do meio e do leste , Chicago sendo a maior cidade com esses alto-falantes, também inaugurou certas características únicas, incluindo a fachada do LOT / ɑ / vogal na boca em direção a [a] e tensionamento da vogal TRAP / æ / atacado para [eə] . Essas mudanças sonoras desencadearam uma série de outras mudanças vocálicas na mesma região, conhecidas pelos lingüistas como " Norte Interior ". [108] O Inland North compartilha com o dialeto do leste da Nova Inglaterra (incluindo sotaques de Boston ) um posicionamento da vogal GOOSE / u / (para [u] ) e da vogal MOUTH / aʊ / (para [ɑʊ ~ äʊ] ) em comparação com o resto do país. [109] Variando do norte da Nova Inglaterra através dos Grandes Lagos até Minnesota, outro marcador regional do norte é a frente variável de / ɑ / antes de / r / , [110] por exemplo, aparecendo quatro vezes no estereótipo Boston shibboleth Park the car em Harvard Yard . [111]
Vários outros fenômenos servem para distinguir os sotaques regionais dos Estados Unidos. Os sotaques de Boston, Pittsburgh , Upper Midwestern e Western US completaram totalmente uma fusão da vogal LOT com a vogal THOUGHT ( / ɑ / e / ɔ / , respectivamente): [113] uma fusão capturada , que está se espalhando rapidamente por toda parte todo o país. No entanto, o Sul, Interior Norte, e um corredor litoral nordestino passando por Rhode Island, Nova York, Filadélfia e Baltimore normalmente preservar um mais velho pegou-berço distinção. [108]Por esse corredor Nordeste, a realização do PENSAMENTO vogal é particularmente marcada , conforme ilustrado na grafias humorísticos, como em Tawk e cawfee ( conversa e café ), que pretende representá-lo sendo tensa e ditongal : [oə] . [114] Um dividir de TRAP em duas separadas fonemas , utilizando diferentes um pronúncias por exemplo no intervalo [Æ] contra gás [eə] , define melhor a cidade de Nova York, bem como os sotaques Filadélfia-Baltimore. [115]
A maioria dos americanos preserva todos os sons / ɹ / históricos , usando o que é conhecido como sotaque rótico . Os únicos sotaques regionais tradicionalmente r (ou não róticos) dos Estados Unidos são falados no leste da Nova Inglaterra , na cidade de Nova York e em algumas das antigas plantações do Sul, principalmente entre falantes mais velhos (e, consequentemente , o inglês vernáculo afro-americano de forma variável em todo o país ), embora o encontro vogal-consoante encontrado em "pássaro", "trabalhar", "ferir", "aprender" etc. geralmente retenha seu rpronúncia, mesmo com esses sotaques americanos não róticos. Presume-se que a não-roticidade entre tais falantes tenha surgido do contato histórico próximo de suas classes superiores com a Inglaterra , imitando a queda do r de Londres, uma característica que continuou a ganhar prestígio em toda a Inglaterra do final do século 18 em diante, [116] mas que reciprocamente, perdeu prestígio nos Estados Unidos desde, pelo menos, o início do século XX. [117] A não-roticidade faz uma palavra como carro soar como cah ou fonte como molho . [118]
Os sotaques da cidade de Nova York e do sul são os sotaques regionais mais proeminentes do país, bem como os mais estigmatizados em termos de "incorrecção" percebida . [119] [120] [121] [122] A fala sulista, mais forte nos Apalaches do sul e em certas áreas do Texas, é frequentemente identificada pelos americanos como um sotaque de "país", [123] e é definida pela perda da vogal / aɪ / sua qualidade de deslizamento : [aː] , o evento de iniciação para uma mudança complicada de vogais sulistas, incluindo um " sotaque sulista " que transforma vogais frontais curtas em vogais deslizantes de som distinto .[124] O fronteamento das vogais GOOSE , GOAT , MOUTH e STRUT tende a definir também os acentos sulistas, bem como os acentos falados no " Midland ": uma vasta faixa do país que constitui uma região dialetal intermediária entre o tradicional Norte e Sul. Os sotaques ocidentais dos EUA se enquadram principalmente noespectro geral americano .
Abaixo, dez principais sotaques do inglês americano são definidos por suas combinações particulares de certos sons vocálicos:
Nome do sotaque | Centro urbano mais populoso | Forte / aʊ / frontal | Forte / oʊ / frontal | Forte / u / frontal | Forte / ɑr / frontal | Fusão capturada por Cot | Fusão de alfinetes | / æ / sistema de elevação |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
General americano | Não | Não | Não | Não | Misturado | Não | pré-nasal | |
Interior do Norte | Chicago | Não | Não | Não | sim | Não | Não | em geral |
Estados do Meio Atlântico | Filadélfia | sim | sim | sim | Não | Não | Não | dividir |
Midland | Indianápolis | sim | sim | sim | Não | Misturado | Misturado | pré-nasal |
Cidade de Nova York | Cidade de Nova York | sim | Não | Não [125] | Não | Não | Não | dividir |
Centro-Norte (Centro-Oeste Superior) | Minneapolis | Não | Não | Não | sim | sim | Não | pré-nasal e pré-velar |
Norte da nova inglaterra | Boston | Não | Não | Não | sim | sim | Não | pré-nasal |
Sulista | Santo António | sim | sim | sim | Não | Misturado | sim | Sulista |
ocidental | Los Angeles | Não | Não | sim | Não | sim | Não | pré-nasal |
Pensilvânia Ocidental | Pittsburgh | sim | sim | sim | Não | sim | Misturado | pré-nasal |
General American [ editar ]
Em 2010, William Labov observou que os acentos dos Grandes Lagos, Filadélfia, Pittsburgh e da Costa Oeste passaram por "vigorosas mudanças de som" desde meados do século XIX em diante, portanto "agora são mais diferentes uns dos outros do que eram 50 ou 100 anos atrás ", enquanto outros sotaques, como Nova York e Boston, permaneceram estáveis no mesmo período. [107] No entanto, um general americanoO sistema de som também tem algum grau de influência debatido em todo o país, por exemplo, gradualmente começando a afastar o sotaque regional em áreas urbanas do Sul e pelo menos algumas no Interior do Norte. Em vez de um sotaque particular, General American é mais bem definido como um guarda-chuva que cobre um sotaque americano que não incorpora características associadas a alguma região, etnia ou grupo socioeconômico em particular. As características típicas Geral americanas incluem rhoticity , o pai-incomoda fusão , Mary-casar-merry fusão , pré-nasal "short um " estiramento , e outros sons de vogais particulares . [c] Características gerais americanas são adotadas principalmente por americanos que são altamente educados ou nos contextos mais formais, e sotaques regionais com a maioria das características nativas americanas gerais incluem North Midland, Western New England e acentos ocidentais.
Outras variedades [ editar ]
Embora não seja mais específico da região, [126] o inglês vernáculo afro-americano , que continua a ser a variedade nativa da maioria dos afro-americanos de classe média e trabalhadora , tem uma relação próxima com os dialetos do sul e influenciou muito a fala cotidiana de muitos americanos, incluindo cultura hip hop . Os hispânicos e latino-americanos também desenvolveram variedades de inglês para falantes nativos. Os ingleses latinos mais estudados são o inglês chicano , falado no oeste e no meio-oeste, e o inglês latino de Nova York , falado na área metropolitana de Nova York . Além disso, variedades étnicas como Yeshiva English e " Yinglish"são falados por alguns judeus ortodoxos americanos , o inglês vernacular Cajun por alguns Cajuns no sul da Louisiana e o inglês holandês da Pensilvânia por alguns holandeses da Pensilvânia . Ingleses indígenas americanos foram documentados entre diversas tribos indígenas. O estado insular do Havaí , embora principalmente inglês falando, também é o lar de uma língua crioula conhecida comumente como pidgin havaiano , e alguns residentes do Havaí falam inglês com um sotaque influenciado pelo pidgin. O inglês americano também deu origem a alguns dialetos fora do país, por exemplo, o inglês filipino, começando durante a ocupação americana das Filipinas e, posteriormente, o Governo Insular das Ilhas Filipinas ; Os Thomasitas estabeleceram uma variação do inglês americano nessas ilhas. [127]
Veja também [ editar ]
- Dicionário de Inglês Regional Americano
- Lista de palavras em inglês de línguas indígenas das Américas
- Gráfico do alfabeto fonético internacional para dialetos ingleses
- Gráfico do alfabeto fonético internacional para o idioma inglês
- História fonológica do inglês
- Sotaques regionais do inglês
- Inglês canadense
- Inglês norte-americano
- Inglês internacional
- Pronúncia Recebida
- Sotaque transatlântico
- Diferenças ortográficas do inglês americano e britânico
Notas [ editar ]
- ^ Inglês e havaiano são línguas oficiais no Havaí , e inglês e 20 línguas indígenas são oficiais no Alasca . Algonquiano , Cherokee e Sioux estão entre muitas outras línguas oficiais em terras controladas por nativos em todo o país. O francês é umalíngua de fato , mas não oficial, no Maine e na Louisiana , enquanto alei do Novo México concede ao espanhol um status especial. Em cinco territórios, o inglês, bem como uma ou mais línguas indígenas são oficiais: espanholem Porto Rico, Samoano na Samoa Americana, Chamorro em Guam e nas Ilhas Marianas do Norte. Carolinian também é uma língua oficial nas Ilhas Marianas do Norte. [128] [129]
- ^
en-US
é o código de idioma para inglês dos EUA , conforme definido pelos padrões ISO (consulte ISO 639-1 e ISO 3166-1 alfa-2 ) e padrões da Internet (consulte a etiqueta de idioma IETF ). - ^ Os dialetos são considerados " róticos " se pronunciam osom r em todos os ambientes históricos, sem nunca "abandonar" esse som. A fusão pai-incômodo é a pronúncia davariante da vogal / ɒ / não arredondada (como em cot, lote, incômodo , etc.) igual àvogal / ɑ / (como em spa, haha, Ma ), causando palavras como con e Kahn e como soluçar e Saab para soar idêntico , com a vogal geralmente realizada na parte de trás ou no meio da boca como [ɑ ~ ɑ̈]. Finalmente, a maioria dos EUA participa de um sistema nasal contínuo da vogal "curta a " (em gato, armadilha, banho , etc.), fazendo com que / æ / seja pronunciado com a língua levantada e com uma qualidade de deslizamento (tipicamente soando como [ɛə] ) particularmente quando antes de uma consoante nasal ; assim, louco é [mæd] , mas o homem é mais parecido com [mɛən] .
Referências [ editar ]
- ^ Inglês (Estados Unidos) na Ethnologue (18ª ed., 2015)
- ^ "Braille inglês unificado (UEB)" . Autoridade Braille da América do Norte (BANA) . 2 de novembro de 2016 . Recuperado em 2 de janeiro de 2017 .
- ^ "Inglês" ; Registro de subtag de idioma da IANA ; nomeado como: en; data de publicação: 16 de outubro de 2005; recuperado: 11 de janeiro de 2019.
- ^ "Estados Unidos" ; Registro de subtag de idioma da IANA ; nomeado como: US; data de publicação: 16 de outubro de 2005; recuperado: 11 de janeiro de 2019.
- ^ Plichta, Bartlomiej e Dennis R. Preston (2005). "The / ay / s Have It: The Perception of / ay / como a North-South Stereotype in the United States English." Acta Linguistica Hafniensia 37.1: 107-130.
- ^ Zentella, AC (1982). Espanhol e inglês em contato nos Estados Unidos: a experiência porto-riquenha. Word, 33 (1-2), 41.
- ^ Crystal, David (1997). Inglês como língua global . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3.
- ^ Engel, Matthew (2017). É assim que se desintegra: a conquista americana do inglês . Londres: Livros de perfis. ISBN 9781782832621. OCLC 989790918 .
- ^ "Os medos do desaparecimento do inglês britânico são exagerados" . The Economist . 20 de julho de 2017. ISSN 0013-0613 . Recuperado em 18 de abril de 2019 .
- ^ Harbeck, James (15 de julho de 2015). "Por que 'americano' não é uma língua?" . www.bbc.com . Recuperado em 18 de abril de 2019 .
- ^ Reddy, C. Rammanohar. "The Readers 'Editor escreve: Por que o inglês americano está se tornando parte do uso diário na Índia?" . Scroll.in . Recuperado em 18 de abril de 2019 .
- ^ "Cookies ou biscoitos? Os dados mostram que o uso do inglês americano está crescendo em todo o mundo" . Hindustan Times. O guardião. 17 de julho de 2017 . Recuperado em 10 de setembro de 2020 .
- ^ Gonçalves, Bruno; Loureiro-Porto, José J. Ramasco, David Sánchez, Lucía; Ramasco, José J .; Sánchez, David (25 de maio de 2018). "Mapeando a americanização do inglês no espaço e no tempo" . PLOS ONE . 13 (5): e0197741. arXiv : 1707.00781 . Bibcode : 2018PLoSO..1397741G . doi : 10.1371 / journal.pone.0197741 . PMC 5969760 . PMID 29799872 . Recuperado em 10 de setembro de 2020 . CS1 maint: vários nomes: lista de autores ( link )
- ^ Crawford, James (1 de fevereiro de 2012). "Legislação linguística nos EUA" languagepolicy.net . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ "Esforços de inglês dos EUA levam West Virginia a se tornar o 32º estado a reconhecer o inglês como idioma oficial" . us-english.org. Arquivado do original em 1º de abril de 2016 . Recuperado em 13 de maio de 2016 .
- ^ "48 US Code § 864 - Recursos, certiorari, remoção de causas, etc .; uso da língua inglesa | LII / Legal Information Institute" . Law.cornell.edu . Recuperado em 1 de junho de 2015 .
- ^ Kretzchmar 2004 , pp. 262–263.
- ^ Labov (2012 : 1-2)
- ^ Kretzchmar 2004 , p. 262.
- ^ " Do You Speak American?: What Lies Ahead?" . PBS . Recuperado em 15 de agosto de 2007 .
- ^ Kretzchmar (2004 : 258–9)
- ^ Longmore (2007 : 517, 520)
- ^ Longmore (2007 : 537)
- ^ Hickey, R. (2014). Dicionário de variedades de inglês . Wiley-Blackwell. p. 25
- ^ a b Harbeck, James (15 de julho de 2015). "Por que 'americano' não é uma língua?" . www.bbc.com . Recuperado em 18 de abril de 2019 .
- ^ O inglês da América do Norte ( Trudgill 2004 , p. 2) é um termo coletivo usado para as variedades da língua inglesa falada tanto nos Estados Unidos quanto no Canadá .
- ^ "Qual é a diferença entre teatro e teatro?" . Wisegeek.org. 15 de maio de 2015 . Recuperado em 1 de junho de 2015 .
- ^ a b Plag, Ingo; Braun, Maria; Lappe, Sabine; Schramm, Mareile (2009). Introdução à Lingüística Inglesa . Walter de Gruyter. p. 53. ISBN 978-3-11-021550-2. Recuperado em 4 de julho de 2013 .
- ^ Collins & Mees (2002 : 178)
- ^ Collins & Mees (2002 : 181, 306)
- ^ Wolchover, Natalie (2012). " Por que americanos e britânicos têm sotaques diferentes? " LiveScience . Compra.
- ^ Moça, Roger (1990). "Early Mainland Residues in Southern Hiberno-English". Revisão da Universidade irlandesa . 20 (1): 137–148. JSTOR 25484343 .
- ^ Wolfram, Walt; Schilling, Natalie (2015). Inglês americano: dialetos e variação . John Wiley & Sons. pp. 103–104.
- ^ Hallé, Best & Levitt (1999 : 283) citando Delattre & Freeman (1968) , Zawadzki & Kuehn (1980) e Boyce & Espy-Wilson (1997)
- ^ Kortmann & Schneider 2004 , p. 317.
- ^ Wells (1982 : 136–7, 203–4)
- ^ Wells (1982 : 136-37, 203-6, 234, 245-47, 339-40, 400, 419, 443, 576)
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 171)
- ^ Labov (2006) , p. 61
- ^ a b Wells (1982) , p. 476.
- ^ Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). " Você pronuncia 'cot' e 'çaught' da mesma forma? " The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
- ^ Vaux, Bert; Jøhndal, Marius L. (2009). " Você pronuncia" cot "e" catched "da mesma forma? " Cambridge Online Survey of World Englishes . Cambridge: Cambridge University.
- ^ De acordo com o dicionário escolar Merriam-Webster, décima primeira edição .
- ^ "Desejo: significado e definições" . Dictionary.infoplease.com . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ "want. The American Heritage® Dictionary of English Language: Fourth Edition. 2000" . Bartleby.com. Arquivado do original em 9 de janeiro de 2008 . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ "Desejo - definição e mais do dicionário Merriam-Webster grátis" . Mw.com . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ Vaux, Bert e Scott Golder (2003). “ Como você pronuncia Mary / merry / marry? ” The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
- ^ Kortmann & Schneider (2004) , p. 295.
- ^ Vaux, Bert e Scott Golder (2003). " Fl or rish Archived 2015-07-11 na Wayback Machine ". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
- ^ Vaux, Bert e Scott Golder (2003). " a primeira vogal em" m i racle " ". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
- ^ Wells (1982 : 481-482)
- ^ Wells (1982) , p. 247.
- ^ Seyfarth, Scott; Garellek, Marc (2015). " Coda glottalization in American English ". Em ICPhS. Universidade da Califórnia, San Diego, p. 1
- ^ Vaux, Bert (2000_. "Flapping in English." Linguistic Society of America , Chicago, IL. P .6.
- ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, eds. (2009). Talento da linguagem e atividade cerebral: tendências em linguística aplicada . Walter de Gruyter GmbH. p. 299. ISBN 978-3-11-021549-6.
- ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, eds. (2009). "General + American" + "velarized" & pg = PA299 Language Talent and Brain Activity: Trends in Applied Linguistics . Walter de Gruyter GmbH. p. 299. ISBN 9783110215496.
- ^ Wells (1982 : 490)
- ^ Jones, Roach & Hartman (2006) , p. XI.
- ^ Um manual das variedades de inglês , Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 319.
- ^ Wells (2008) , p. xxi.
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 114): "onde a criação canadense tem sido tradicionalmente relatada: Canadá, Leste da Nova Inglaterra, Filadélfia e o Norte"
- ^ Freuhwald, Josef T. (11 de novembro de 2007). "The Spread of Raising: Opacity, lexicalization, and diffusion" . Universidade da Pensilvânia . Recuperado em 21 de setembro de 2016 .
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , p. 182
- ^ a b c Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 173-4.
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 260-1.
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 238–9.
- ^ a b c d Duncan (2016) , pp. 1–2.
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , p. 238.
- ^ a b Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 178, 180.
- ^ a b Boberg (2008) , p. 145
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 175–7.
- ^ a b Labov, Ash & Boberg (2006) , p. 183
- ^ Baker, Mielke & Archangeli (2008) .
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 181–2.
- ^ a b Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 82, 123, 177, 179.
- ^ Labov (2007) , p. 359.
- ^ Labov (2007) , p. 373.
- ^ a b Labov, Ash & Boberg (2006 : 52)
- ^ a b Skeat, Walter William (1892). Princípios da etimologia inglesa: O elemento nativo - Walter William Skeat . Na Clarendon Press. p. 1 . Recuperado em 1 de junho de 2015 .
etimologia de alce.
- ^ "Você já conhece algumas palavras em alemão!" . Recuperado em 9 de janeiro de 2017 .
- ^ Montano, Mario (1 ° de janeiro de 1992). " " A história da gastronomia popular mexicana do sul do Texas: Vendedores ambulantes, o "por Mario Montano" . Repository.upenn.edu: 1–421 . Recuperado em 1 de junho de 2015 . Citar diário requer
|journal=
( ajuda ) - ^ Gorrell, Robert M. (2001). O que está em uma palavra ?: Fofoca etimológica sobre algumas palavras interessantes em inglês - Robert M. Gorrell . ISBN 9780874173673. Recuperado em 1 de junho de 2015 .
- ^ Bailey, Vernon (1895). Os Esquilos de bolso dos Estados Unidos . Departamento de Agricultura dos Estados Unidos, Divisão de Ornitologia e Mamologia . Recuperado em 1 de junho de 2015 .
- ^ Mencken, HL (1 ° de janeiro de 2010). The American Language: A Preliminary Into the Development of English ... - HL Mencken . ISBN 9781616402594. Recuperado em 1 de junho de 2015 .
- ^ Alguns deles agora são encontrados principalmente, ou têm sido mais produtivos, fora dos Estados Unidos; por exemplo, pule, "para passar por um semáforo"; bloco que significa "construção" e centro, "ponto central em uma cidade" ou "área principal para uma atividade específica" (cf. Oxford English Dictionary).
- ^ Elizabeth Ball Carr (agosto de 1954). Trends in Word Compounding in American Speech (Thesis). Louisiana State University.
- ^ "A Palavra do Dia do Maven: gesundheit" . Random House . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ Trudgill (2004)
- ^ "Definição de substantivo diurno do Oxford Advanced Learner's Dictionary" . Oup.com . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ "Definição de adjetivo certo do Oxford Advanced Learner's Dictionary" . Oup.com . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ a b Trudgill (2004 : 69)
- ^ "A Palavra» American vs. britânica Smackdown: Station wagon vs. carro de propriedade" . Recuperado em 18 de abril de 2019 .
- ^ O autor britânico George Orwell (em English People , 1947, citado em OED sv perca) criticou uma alegada "tendência americana" de "sobrecarregar cada verbo com uma preposição que nada acrescenta ao seu significado ( vencer , perder , enfrentar , etc.) ".
- ^ Harper, Douglas. "queda" . Dicionário online de etimologia .
- ^ Um manual das variedades de inglês , Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115
- ^ "zangado" . Dicionário Oxford Advanced Learner. Arquivado do original em 9 de março de 2013 . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ "inteligente" . Dicionário Oxford Advanced Learner. Arquivado do original em 9 de março de 2013 . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ "Definição de adjetivo doente do Dicionário Oxford Advanced Learner" . Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Arquivado do original em 27 de maio de 2013 . Recuperado em 29 de maio de 2013 .
- ^ Vaux, Bert e Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey Archived 2016-04-30 at the Wayback Machine . Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
- ^ Katz, Joshua (2013). " Além de 'Soda, Pop ou Coca '. Universidade Estadual da Carolina do Norte.
- ^ Algeo, John (2006). Inglês britânico ou americano? . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 .
- ^ Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language", em A Companion to the American Revolution . John Wiley & Sons, 2008. p.599
- ^ Peters, Pam (2004). O Cambridge Guide to English Usage . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X , pp. 34 e 511.
- ^ "Punctuating Around Quotation Marks" (blog) . Guia de estilo da American Psychological Association. 2011 . Recuperado em 21 de março de 2015 .
- ^ "Inglês britânico vs. americano - diferenças de vocabulário" . www.studyenglishtoday.net . Recuperado em 18 de abril de 2019 .
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 148)
- ^ a b Labov (2012)
- ^ a b Labov, Ash & Boberg (2006 : 190)
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 230)
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 111)
- ^ Vorhees, Mara (2009). Boston. Con Pianta. Ediz. Inglese . Planeta solitário. p. 52. ISBN 978-1-74179-178-5.
- ^ Labov, pág. 48
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 60)
- ^ " Este arranjo fonêmico e fonético das vogais posteriores torna Rhode Island mais semelhante à cidade de Nova York do que ao resto da Nova Inglaterra ". Labov, Ash & Ash (2006 : 226)
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 173)
- ^ Trudgill (2004 : 46-47)
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 5, 47)
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 137, 141)
- ^ Hayes, Dean (2013). " O sotaque sulista e o 'mau inglês': um estudo perceptivo comparativo da rede conceitual entre as características lingüísticas do sul e a identidade ". Repositório Digital UNM: Teses e Dissertações Eletrônicas. pp. 5, 51.
- ^ Gordon, Matthew J .; Schneider, Edgar W. (2008). " Nova York, Filadélfia e outras cidades do norte: Fonologia ." Varieties of English 2: 67-86.
- ^ Hartley, Laura (1999). Uma visão do oeste: percepções dos dialetos dos EUA do ponto de vista do Oregon . Publicações do corpo docente - Departamento de Línguas Mundiais, Sociologia e Estudos Culturais. 17
- ^ Yannuar, N .; Azimova, K .; Nguyen, D. (2014). " Perceptual Dialectology: Northerners and Southerners 'View of Different American Dialects ". k @ ta, 16 (1), pp. 11, 13
- ^ Hayes, 2013, p. 51
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 125)
- ^ Labov, Ash & Boberg (2006 : 101, 103)
- ^ Cf. Trudgill 2004 , p. 42
- ^ Dayag, Danilo (2004). "A mídia de língua inglesa nas Filipinas" . World Englishes . 23 : 33–45. doi : 10.1111 / J.1467-971X.2004.00333.X . S2CID 145589555 .
- ^ Cobarrubias 1983 , p. 195.
- ^ García , 2011 , p. 167
Bibliografia [ editar ]
- Baker, Adam; Mielke, Jeff; Archangeli, Diana (2008). "Mais velar do que / g /: Coarticulação de consoantes como causa de diftongação" (PDF) . Em Chang, Charles B .; Haynie, Hannah J. (eds.). Proceedings of the 26th West Coast Conference on Formal Linguistics . Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 60–68. ISBN 978-1-57473-423-2.
- Boberg, Charles (2008). "Diferenciação fonética regional no inglês canadense padrão" . Journal of English Linguistics . 36 (2): 129-154. doi : 10.1177 / 0075424208316648 . S2CID 146478485 .
- Boyce, S .; Espy-Wilson, C. (1997). "Coarticulatory estabilidade in American English / r /" (PDF) . Jornal da Acoustical Society of America . 101 (6): 3741–3753. Bibcode : 1997ASAJ..101.3741B . CiteSeerX 10.1.1.16.4174 . doi : 10.1121 / 1.418333 . PMID 9193061 .
- Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2002). The Phonetics of Dutch and English (5 ed.). Leiden / Boston : Brill Publishers .
- Delattre, P .; Freeman, DC (1968). "Um estudo de dialeto de American R por filme de raio-x". Lingüística . 44 : 29–68.
- Duncan, Daniel (2016). " ' Tenso' / æ / ainda é frouxo: um estudo fonotático" (PDF) . Em Hanson, Gunnar Ólafur; Farris-Trimble, Ashley; McMullin, Kevin; Pulleyblank, Douglas (eds.). Anais Suplementares da Reunião Anual de Fonologia de 2015 . Anais das Reuniões Anuais de Fonologia . 3 . Washington, DC: Linguistic Society of America. doi : 10.3765 / amp.v3i0.3653 .
- Hallé, Pierre A .; Atenciosamente, Catherine T .; Levitt, Andrea (1999). "Influências fonéticas vs. fonológicas na percepção dos ouvintes franceses sobre os aproximados do inglês americano". Journal of Phonetics . 27 (3): 281–306. doi : 10.1006 / jpho.1999.0097 .
- Jones, Daniel; Roach, Peter; Hartman, James (2006). Dicionário de pronúncias de inglês . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-68086-8. Retirado em 20 de fevereiro de 2021 .
- Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (2004). A Handbook of Varieties of English . Walter de Gruyter GmbH & Company KG. ISBN 978-3-11-017532-5. Retirado em 20 de fevereiro de 2021 .
- Kretzchmar, William A. (2004), Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English , Berlim / Nova York: Mouton de Gruyter, ISBN 9783110175325
- Labov, William (2012). Diversidade de dialeto na América: a política de mudança da linguagem '. University of Virginia.
- Labov, William (2007). "Transmissão e difusão" (PDF) . Linguagem . 83 (2): 344–387. CiteSeerX 10.1.1.705.7860 . doi : 10.1353 / lan.2007.0082 . JSTOR 40070845 . S2CID 6255506 .
- Labov, William ; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006). O Atlas do Inglês da América do Norte . Berlim: Mouton de Gruyter . ISBN 978-3-11-016746-7.
- Longmore, Paul K. (2007). " ' Bom inglês sem idioma ou tom': as origens coloniais da fala americana". The Journal of Interdisciplinary History . MIT. 37 (4): 513–542. doi : 10.1162 / jinh.2007.37.4.513 . JSTOR 4139476 . S2CID 143910740 .
- Trudgill, Peter (2004). Formação do novo dialeto: a inevitabilidade dos ingleses coloniais .
- Wells, John (2008). Dicionário de pronúncia Longman . Pearson. ISBN 978-1-4058-8118-0. Retirado em 20 de fevereiro de 2021 .
- Wells, John C. (1982). Sotaque do inglês . Volume 1: Uma introdução (pp. I – xx, 1-278), Volume 2: As Ilhas Britânicas (pp. I – xx, 279–466), Volume 3: Além das Ilhas Britânicas (pp. I – xx, 467 –674). Cambridge University Press. ISBN 0-52129719-2 , 0-52128540-2 , 0-52128541-0 .
- Zawadzki, PA; Kuehn, DP (1980). "Um estudo cineradiográfico de aspectos estáticos e dinâmicos do / r / inglês americano". Phonetica . 37 (4): 253–266. doi : 10.1159 / 000259995 . PMID 7443796 . S2CID 46760239 .
Outras leituras [ editar ]
- Bailey, Richard W. (2012). Falando americano: uma história do inglês nos Estados Unidos , uso nos séculos 20 e 21 em diferentes cidades
- Bartlett, John R. (1848). Dicionário de americanismos: um glossário de palavras e frases geralmente consideradas peculiares nos Estados Unidos . Nova York: Bartlett e Welford.
- Garner, Bryan A. (2003). Uso americano moderno de Garner . Nova York: Oxford University Press.
- Mencken, HL (1977) [1921]. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States (4ª ed.). Nova York: Knopf.
- História do Inglês Americano
- Bailey, Richard W. (2004). "Inglês americano: suas origens e história". Em E. Finegan & JR Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the XXI century (pp. 3-17). Cambridge: Cambridge University Press.
- Finegan, Edward. (2006). "Inglês na América do Norte". Em R. Hogg & D. Denison (Eds.), A history of the English language (pp. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.
Ligações externas [ editar ]
![]() | Procure inglês americano no Wikcionário, o dicionário gratuito. |
![]() | O Wikisource contém o texto do artigo da Nova Enciclopédia Internacional de 1905 " Americanismos ". |
![]() | A Wikiversidade oferece recursos de aprendizagem sobre o inglês americano |
- Você fala americano : especial PBS
- Dialect Survey of the United States, de Bert Vaux et al. , Universidade de Harvard .
- Projetos de Atlas Lingüístico
- Atlas Fonológico da América do Norte na Universidade da Pensilvânia
- Arquivo de sotaque de fala
- Dicionário de Inglês Regional Americano
- Mapas de dialeto baseados na pronúncia